Matthew 26:1
New International Version
When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,

New Living Translation
When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,

English Standard Version
When Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,

Berean Study Bible
When Jesus had finished saying all these things, He told His disciples,

New American Standard Bible
When Jesus had finished all these words, He said to His disciples,

King James Bible
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,

Holman Christian Standard Bible
When Jesus had finished saying all this, He told His disciples,

International Standard Version
When Jesus had finished saying all these things, he told his disciples,

NET Bible
When Jesus had finished saying all these things, he told his disciples,

Aramaic Bible in Plain English
And it was, that when Yeshua had finished all these words, he said to his disciples:

GOD'S WORD® Translation
When Jesus finished saying all these things, he told his disciples,

Jubilee Bible 2000
And it came to pass when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,

King James 2000 Bible
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,

American King James Version
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,

American Standard Version
And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,

Douay-Rheims Bible
AND it came to pass, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples:

Darby Bible Translation
And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,

English Revised Version
And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,

Webster's Bible Translation
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,

Weymouth New Testament
When Jesus had ended all these discourses, He said to His disciples,

World English Bible
It happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,

Young's Literal Translation
And it came to pass, when Jesus finished all these words, he said to his disciples,

Mattheus 26:1 Afrikaans PWL
Dit was nadat Yeshua al hierdie dinge klaar gesê het dat Hy vir Sy studentevolgelinge sê:

Mateu 26:1 Albanian
Dhe ndodhi që, mbasi Jezusi i mbaroi të gjitha këto fjalime, u tha dishepujve të vet:

ﻣﺘﻰ 26:1 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما اكمل يسوع هذه الاقوال كلها قال لتلاميذه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:1 Armenian (Western): NT
Երբ Յիսուս աւարտեց այս բոլոր խօսքերը, ըսաւ իր աշակերտներուն.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guertha cedin acabatu cituenean Iesusec propos hauc guciac, erran baitziecén bere discipuluey.

Dyr Mathäus 26:1 Bavarian
Wie dyr Iesen mit seine Prödign förtig war, gsait yr zo seine Jünger:

Матей 26:1 Bulgarian
Когато Исус свърши тия думи рече на учениците Си:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當耶穌講完了這一切話,就對自己的門徒們說:

中文标准译本 (CSB Simplified)
当耶稣讲完了这一切话,就对自己的门徒们说:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說完了這一切的話,就對門徒說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:

馬 太 福 音 26:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 完 了 這 一 切 的 話 , 就 對 門 徒 說 :

馬 太 福 音 26:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 完 了 这 一 切 的 话 , 就 对 门 徒 说 :

Evanðelje po Mateju 26:1 Croatian Bible
I kad Isus završi sve te besjede, reče svojim učenicima:

Matouš 26:1 Czech BKR
I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto všecky, řekl učedlníkům svým:

Matthæus 26:1 Danish
Og det skete, da Jesus havde fuldendt alle disse Ord, sagde han til sine Disciple:

Mattheüs 26:1 Dutch Staten Vertaling
En het is geschied, als Jezus al deze woorden geeindigd had, dat Hij tot Zijn discipelen zeide:

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881
ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἴπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και εγενετο οτε ετελεσεν ο Ιησους παντας τους λογους τουτους, ειπε τοις μαθηταις αυτου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai egeneto hote etelesen ho Iēsous pantas tous logous toutous, eipen tois mathētais autou

Kai egeneto hote etelesen ho Iesous pantas tous logous toutous, eipen tois mathetais autou

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
KAI EGENETO hote etelesen ho Iēsous pantas tous logous toutous, eipen tois mathētais autou

KAI EGENETO hote etelesen ho Iesous pantas tous logous toutous, eipen tois mathetais autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai egeneto ote etelesen o iēsous pantas tous logous toutous eipen tois mathētais autou

kai egeneto ote etelesen o iEsous pantas tous logous toutous eipen tois mathEtais autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai egeneto ote etelesen o iēsous pantas tous logous toutous eipen tois mathētais autou

kai egeneto ote etelesen o iEsous pantas tous logous toutous eipen tois mathEtais autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai egeneto ote etelesen o iēsous pantas tous logous toutous eipen tois mathētais autou

kai egeneto ote etelesen o iEsous pantas tous logous toutous eipen tois mathEtais autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai egeneto ote etelesen o iēsous pantas tous logous toutous eipen tois mathētais autou

kai egeneto ote etelesen o iEsous pantas tous logous toutous eipen tois mathEtais autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Westcott/Hort - Transliterated
kai egeneto ote etelesen o iēsous pantas tous logous toutous eipen tois mathētais autou

kai egeneto ote etelesen o iEsous pantas tous logous toutous eipen tois mathEtais autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai egeneto ote etelesen o iēsous pantas tous logous toutous eipen tois mathētais autou

kai egeneto ote etelesen o iEsous pantas tous logous toutous eipen tois mathEtais autou

Máté 26:1 Hungarian: Karoli
És mikor mindezeket a beszédeket elvégezte vala Jézus, monda az õ tanítványainak:

La evangelio laŭ Mateo 26:1 Esperanto
Kaj kiam Jesuo finis cxiujn tiujn vortojn, li diris al siaj discxiploj:

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:1 Finnish: Bible (1776)
Ja tapahtui, kuin Jesus oli lopettanut kaikki nämät puheet, sanoi hän opetuslapsillensa:

Matthieu 26:1 French: Darby
Et il arriva, lorsque Jesus eut acheve tous ces discours, qu'il dit à ses disciples:

Matthieu 26:1 French: Louis Segond (1910)
Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:

Matthieu 26:1 French: Martin (1744)
Et il arriva que quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses Disciples :

Matthaeus 26:1 German: Modernized
Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:

Matthaeus 26:1 German: Luther (1912)
Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:

Matthaeus 26:1 German: Textbibel (1899)
Und es geschah, da Jesus alle diese Reden beendet hatte, sagte er zu seinen Jüngern:

Matteo 26:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse ai suoi discepoli:

Matteo 26:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ED avvenne che, quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse a’ suoi discepoli:

MATIUS 26:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah Yesus menyudahkan segala ucapan itu, maka bertuturlah pula Ia kepada murid-murid-Nya,

Matthew 26:1 Kabyle: NT
Mi gfukk Sidna Ɛisa imeslayen-agi, yenna i inelmaden-is : --

마태복음 26:1 Korean
예수께서 이 말씀을 다 마치시고 제자들에게 이르시되

Matthaeus 26:1 Latin: Vulgata Clementina
Et factum est : cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis :

Sv. Matejs 26:1 Latvian New Testament
Un beidzot notika, ka Jēzus, kad bija pabeidzis visas šīs runas, sacīja saviem mācekļiem:

Evangelija pagal Matà 26:1 Lithuanian
Baigęs visa tai kalbėti, Jėzus tarė savo mokiniams:

Matthew 26:1 Maori
A, ka mutu enei kupu katoa a Ihu, ka mea ia ki ana akonga,

Matteus 26:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det skjedde da Jesus hadde endt hele denne tale, da sa han til sine disipler:

Mateo 26:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando Jesús terminó todas estas palabras, dijo a sus discípulos:

Mateo 26:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando Jesús terminó todas estas palabras, dijo a Sus discípulos:

Mateo 26:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aconteció que cuando Jesús hubo acabado todas estas palabras, dijo a sus discípulos:

Mateo 26:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y ACONTECIO que, como hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo á sus discípulos:

Mateo 26:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció que, como hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo a sus discípulos:

Mateus 26:1 Bíblia King James Atualizada Português
Tendo Jesus concluído esses ensinamentos, declarou aos seus discípulos:

Mateus 26:1 Portugese Bible
E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:   

Matei 26:1 Romanian: Cornilescu
Dupăce a isprăvit Isus toate cuvîntările acestea, a zis ucenicilor Săi:

От Матфея 26:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:

От Матфея 26:1 Russian koi8r
Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:

Matthew 26:1 Shuar New Testament
Jesus Ashφ nuna tinia umik ni unuiniamurin tiarmiayi

Matteus 26:1 Swedish (1917)
När nu Jesus hade talat allt detta till slut, sade han till sina lärjungar:

Matayo 26:1 Swahili NT
Yesu alipomaliza kusema hayo yote, aliwaambia wanafunzi wake,

Mateo 26:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, na nang matapos ni Jesus ang lahat ng mga salitang ito, ay sinabi niya sa kaniyang mga alagad,

Ǝlinjil wa n Matta 26:1 Tawallamat Tamajaq NT
As iɣrad Ɣaysa alfaydaten šin kul, inna i nǝttulab-net:

มัทธิว 26:1 Thai: from KJV
ต่อมาเมื่อพระเยซูตรัสถ้อยคำเหล่านี้เสร็จแล้ว พระองค์จึงรับสั่งแก่พวกสาวกของพระองค์ว่า

Matta 26:1 Turkish
İsa bütün bunları anlattıktan sonra öğrencilerine, ‹‹İki gün sonra Fısıh Bayramı olduğunu biliyorsunuz›› dedi, ‹‹İnsanoğlu çarmıha gerilmek üzere ele verilecek.››

Матей 26:1 Ukrainian: NT
І сталось, як скінчив Ісус, усї цї слова, рече до ученикїв своїх:

Matthew 26:1 Uma New Testament
Kahudu-na Yesus mpololita hawe'ea tohe'e, na'uli' mpo'uli' -raka ana'guru-na:

Ma-thi-ô 26:1 Vietnamese (1934)
Vả, Ðức Chúa Jêsus đã phán những lời ấy xong rồi, thì phán cùng môn đồ rằng:

Matthew 25:46
Top of Page
Top of Page