Matthew 25:32
New International Version
All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.

New Living Translation
All the nations will be gathered in his presence, and he will separate the people as a shepherd separates the sheep from the goats.

English Standard Version
Before him will be gathered all the nations, and he will separate people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.

Berean Study Bible
All the nations will be gathered before Him, and He will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.

New American Standard Bible
"All the nations will be gathered before Him; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;

King James Bible
And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:

Holman Christian Standard Bible
All the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, just as a shepherd separates the sheep from the goats.

International Standard Version
All the nations will be assembled in front of him, and he will cull them out, one from another, like a shepherd separates sheep from goats.

NET Bible
All the nations will be assembled before him, and he will separate people one from another like a shepherd separates the sheep from the goats.

Aramaic Bible in Plain English
And all the nations will be assembled before him and he will separate them one from another, as a shepherd who separates sheep from goats.

GOD'S WORD® Translation
The people of every nation will be gathered in front of him. He will separate them as a shepherd separates the sheep from the goats.

Jubilee Bible 2000
and before him shall be gathered all nations; and he shall separate them one from another as a shepherd divides his sheep from the goats,

King James 2000 Bible
And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats:

American King James Version
And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats:

American Standard Version
and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;

Douay-Rheims Bible
And all nations shall be gathered together before him, and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats:

Darby Bible Translation
and all the nations shall be gathered before him; and he shall separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;

English Revised Version
and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats:

Webster's Bible Translation
And before him shall be gathered all nations: and he will separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:

Weymouth New Testament
and all the nations will be gathered into His presence. And He will separate them from one another, just as a shepherd separates the sheep from the goats;

World English Bible
Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.

Young's Literal Translation
and gathered together before him shall be all the nations, and he shall separate them from one another, as the shepherd doth separate the sheep from the goats,

Mattheus 25:32 Afrikaans PWL
en voor Hom sal al die nasies bymekaargemaak word en Hy sal hulle van mekaar skei net soos die skaapwagter die skape van die bokke skei

Mateu 25:32 Albanian
Dhe të gjithë kombet do të mblidhen para tij; dhe ai do ta ndajë njërin nga tjetri ashtu si i ndan bariu delet nga cjeptë.

ﻣﺘﻰ 25:32 Arabic: Smith & Van Dyke
ويجتمع امامه جميع الشعوب فيميّز بعضهم من بعض كما يميّز الراعي الخراف من الجداء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:32 Armenian (Western): NT
Բոլոր ազգերը պիտի հաւաքուին անոր առջեւ, ու պիտի զատէ զանոնք իրարմէ՝ ինչպէս հովիւ մը կը զատէ ոչխարները այծերէն:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bilduren dirade haren aitzinera natione guciac, eta bereciren ditu batac bercetaric, artzainac ardiac akerretaric beretzen dituen beçala.

Dyr Mathäus 25:32 Bavarian
Und allsand Völker gaand vor iem zammgrueffen werdn; und er gaat s vonaynand schaidn wie dyr Hirt d Schaaf von de Böck.

Матей 25:32 Bulgarian
И ще се съберат пред Него всичките народи; и ще ги отлъчи един от други, както овчарят отлъчва овцете от козите;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
萬民都將被召集到他面前。他要把他們互相分別,就像牧人把綿羊從山羊中分別出來那樣,

中文标准译本 (CSB Simplified)
万民都将被召集到他面前。他要把他们互相分别,就像牧人把绵羊从山羊中分别出来那样,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
萬民都要聚集在他面前,他要把他們分別出來,好像牧羊的分別綿羊山羊一般:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
万民都要聚集在他面前,他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般:

馬 太 福 音 25:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
萬 民 都 要 聚 集 在 他 面 前 。 他 要 把 他 們 分 別 出 來 , 好 像 牧 羊 的 分 別 綿 羊 山 羊 一 般 ,

馬 太 福 音 25:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
万 民 都 要 聚 集 在 他 面 前 。 他 要 把 他 们 分 别 出 来 , 好 像 牧 羊 的 分 别 绵 羊 山 羊 一 般 ,

Evanðelje po Mateju 25:32 Croatian Bible
I sabrat će se pred njim svi narodi, a on će ih jedne od drugih razlučiti kao što pastir razlučuje ovce od jaraca.

Matouš 25:32 Czech BKR
A shromážděni budou před něj všickni národové. I rozdělí je na různo, jedny od druhých, tak jako pastýř odděluje ovce od kozlů.

Matthæus 25:32 Danish
Og alle Folkeslagene skulle samles foran ham, og han skal skille dem fra hverandre, ligesom Hyrden skiller Faarene fra Bukkene.

Mattheüs 25:32 Dutch Staten Vertaling
En voor Hem zullen al de volken vergaderd worden, en Hij zal ze van elkander scheiden, gelijk de herder de schapen van de bokken scheidt.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,

Westcott and Hort 1881
καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ' ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ' ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ συναχθήσεται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφοριεῖ αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ συναχθήσεται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφοριεῖ αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,

Tischendorf 8th Edition
καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ συναχθήσεται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφοριεῖ αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ συναχθήσεται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἀφοριεῖ αὐτοὺς ἀπ' ἀλλήλων ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και συναχθησονται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφορισει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και συναχθησονται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφορισει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων

Stephanus Textus Receptus 1550
και συναχθησεται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφοριει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και συναχθησεται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη, και αφοριει αυτους απ αλληλων, ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και συναχθησεται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφοριει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και συναχθησονται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφορισει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai synachthēsontai emprosthen autou panta ta ethnē, kai aphorisei autous ap’ allēlōn, hōsper ho poimēn aphorizei ta probata apo tōn eriphōn,

kai synachthesontai emprosthen autou panta ta ethne, kai aphorisei autous ap’ allelon, hosper ho poimen aphorizei ta probata apo ton eriphon,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai synachthēsontai emprosthen autou panta ta ethnē, kai aphorisei autous ap' allēlōn, hōsper ho poimēn aphorizei ta probata apo tōn eriphōn,

kai synachthesontai emprosthen autou panta ta ethne, kai aphorisei autous ap' allelon, hosper ho poimen aphorizei ta probata apo ton eriphon,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai sunachthēsontai emprosthen autou panta ta ethnē kai aphorisei autous ap allēlōn ōsper o poimēn aphorizei ta probata apo tōn eriphōn

kai sunachthEsontai emprosthen autou panta ta ethnE kai aphorisei autous ap allElOn Osper o poimEn aphorizei ta probata apo tOn eriphOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai sunachthēsetai emprosthen autou panta ta ethnē kai aphoriei autous ap allēlōn ōsper o poimēn aphorizei ta probata apo tōn eriphōn

kai sunachthEsetai emprosthen autou panta ta ethnE kai aphoriei autous ap allElOn Osper o poimEn aphorizei ta probata apo tOn eriphOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai sunachthēsetai emprosthen autou panta ta ethnē kai aphoriei autous ap allēlōn ōsper o poimēn aphorizei ta probata apo tōn eriphōn

kai sunachthEsetai emprosthen autou panta ta ethnE kai aphoriei autous ap allElOn Osper o poimEn aphorizei ta probata apo tOn eriphOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai sunachthēsetai emprosthen autou panta ta ethnē kai aphoriei autous ap allēlōn ōsper o poimēn aphorizei ta probata apo tōn eriphōn

kai sunachthEsetai emprosthen autou panta ta ethnE kai aphoriei autous ap allElOn Osper o poimEn aphorizei ta probata apo tOn eriphOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:32 Westcott/Hort - Transliterated
kai sunachthēsontai emprosthen autou panta ta ethnē kai aphorisei autous ap allēlōn ōsper o poimēn aphorizei ta probata apo tōn eriphōn

kai sunachthEsontai emprosthen autou panta ta ethnE kai aphorisei autous ap allElOn Osper o poimEn aphorizei ta probata apo tOn eriphOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai sunachthēsontai emprosthen autou panta ta ethnē kai aphorisei autous ap allēlōn ōsper o poimēn aphorizei ta probata apo tōn eriphōn

kai sunachthEsontai emprosthen autou panta ta ethnE kai aphorisei autous ap allElOn Osper o poimEn aphorizei ta probata apo tOn eriphOn

Máté 25:32 Hungarian: Karoli
És elébe gyûjtetnek mind a népek, és elválasztja õket egymástól, miként a pásztor elválasztja a juhokat a kecskéktõl.

La evangelio laŭ Mateo 25:32 Esperanto
kaj antaux li kolektigxos cxiuj nacioj, kaj li apartigos ilin unu de alia, kiel pasxtisto apartigas la sxafojn for de la kaproj;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:32 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen eteensä kootaan kaikki kansat. Ja hän eroittaa toiset toisistansa, niinkuin paimen eroittaa lampaat vuohista,

Matthieu 25:32 French: Darby
et toutes les nations seront assemblees devant lui; et il separera les uns d'avec les autres, comme un berger separe les brebis d'avec les chevres;

Matthieu 25:32 French: Louis Segond (1910)
Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;

Matthieu 25:32 French: Martin (1744)
Et toutes les nations seront assemblées devant lui; et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs.

Matthaeus 25:32 German: Modernized
Und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet.

Matthaeus 25:32 German: Luther (1912)
und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet,

Matthaeus 25:32 German: Textbibel (1899)
und es werden vor ihm versammelt werden alle Völker, und er wird sie von einander scheiden, wie der Hirte scheidet die Schafe von den Böcken,

Matteo 25:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tutte le genti saranno radunate dinanzi a lui; ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri;

Matteo 25:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutte le genti saranno radunate davanti a lui; ed egli separerà gli uomini gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore da’ capretti.

MATIUS 25:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka sekalian bangsa manusia pun akan dihimpunkan di hadapan-Nya, dan Ia akan mengasingkan mereka itu seorang daripada seorang, sama seperti gembala mengasingkan domba daripada kambing.

Matthew 25:32 Kabyle: NT
leǧnas meṛṛa a d-nnejmaɛen zdat-es, a ten-ifṛeq am umeksa iɛeSlen ulli ɣef tɣeṭṭen.

마태복음 25:32 Korean
모든 민족을 그 앞에 모으고 각각 분별하기를 목자가 양과 염소를 분별 하는것 같이 하여

Matthaeus 25:32 Latin: Vulgata Clementina
et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hædis :

Sv. Matejs 25:32 Latvian New Testament
Un visas tautas tiks sapulcinātas Viņa priekšā; un Viņš tās atdalīs vienu no otras, kā gans atšķir avis no āžiem.

Evangelija pagal Matà 25:32 Lithuanian
Jo akivaizdoje bus surinkti visų tautų žmonės, ir Jis atskirs juos vienus nuo kitų, kaip piemuo atskiria avis nuo ožių.

Matthew 25:32 Maori
A ka whakaminea ki tona aroaro nga iwi katoa: ka wehea ratou e ia etahi i etahi, ka peratia me te hepara e wehe nei i nga hipi, i nga koati:

Matteus 25:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og alle folkeslag skal samles for hans åsyn, og han skal skille dem fra hverandre, likesom hyrden skiller fårene fra gjetene,

Mateo 25:32 Spanish: La Biblia de las Américas
y serán reunidas delante de El todas las naciones; y separará a unos de otros, como el pastor separa las ovejas de los cabritos.

Mateo 25:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y serán reunidas delante de El todas las naciones; y separará a unos de otros, como el pastor separa las ovejas de los cabritos.

Mateo 25:32 Spanish: Reina Valera Gómez
y serán reunidas delante de Él todas las naciones; y apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos;

Mateo 25:32 Spanish: Reina Valera 1909
Y serán reunidas delante de él todas las gentes: y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos.

Mateo 25:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y serán reunidas delante de él todas las naciones; y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos.

Mateus 25:32 Bíblia King James Atualizada Português
Todas as nações serão reunidas diante dele, e Ele irá separar umas das outras, como o pastor separa os bodes das ovelhas.

Mateus 25:32 Portugese Bible
e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;   

Matei 25:32 Romanian: Cornilescu
Toate neamurile vor fi adunate înaintea Lui. El îi va despărţi pe unii de alţii cum desparte păstorul oile de capre;

От Матфея 25:32 Russian: Synodal Translation (1876)
и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;

От Матфея 25:32 Russian koi8r
и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;

Matthew 25:32 Shuar New Testament
T·ramtai Ashφ nunkanmaya aents Winia irunturartatui. T·runawarmatai akantrartatjai. Murikiu Wßinin kachurtinian tura kachurtichujai akanea N·tisanak Shußran akantrattajai.

Matteus 25:32 Swedish (1917)
Och inför honom skola församlas alla folk och han skall skilja dem från varandra, såsom en herde skiljer fåren ifrån getterna.

Matayo 25:32 Swahili NT
na mataifa yote yatakusanyika mbele yake, naye atawatenganisha watu kama mchungaji anavyotenganisha kondoo na mbuzi.

Mateo 25:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At titipunin sa harap niya ang lahat ng mga bansa: at sila'y pagbubukdinbukdin niya na gaya ng pagbubukodbukod ng pastor sa mga tupa at sa mga kambing;

Ǝlinjil wa n Matta 25:32 Tawallamat Tamajaq NT
Šimattiwen n ǝddǝnet kul a d-idawnat, ǝbdǝdnat dat-i. A tanat-zamazzaya s ǝmmǝk as isakkat amadan ayfad-net daɣ wǝlli,

มัทธิว 25:32 Thai: from KJV
บรรดาประชาชาติต่างๆจะประชุมพร้อมกันต่อพระพักตร์พระองค์ และพระองค์จะทรงแยกมนุษย์ทั้งหลายออกเป็นสองพวก เหมือนอย่างผู้เลี้ยงแกะจะแยกแกะออกจากแพะ

Matta 25:32 Turkish
Ulusların hepsi Onun önünde toplanacak, O da koyunları keçilerden ayıran bir çoban gibi, insanları birbirinden ayıracak.

Матей 25:32 Ukrainian: NT
і зберуть ся перед него всї народи; й відлучить він їх одних од других, як пастух одлучує овець од козлів;

Matthew 25:32 Uma New Testament
Hawe'ea manusia' morumpu hi nyanyoa-ku pai' kugaa' -ra jadi' rontuda, hewa hadua topo'ewu mpogaa' bima ngkai kebe'.

Ma-thi-ô 25:32 Vietnamese (1934)
Muôn dân nhóm lại trước mặt Ngài, rồi Ngài sẽ chia người nầy với người khác ra, như kẻ chăn chiên chia chiên với dê ra;

Matthew 25:31
Top of Page
Top of Page