Matthew 25:10
New International Version
"But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.

New Living Translation
"But while they were gone to buy oil, the bridegroom came. Then those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was locked.

English Standard Version
And while they were going to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.

New American Standard Bible
"And while they were going away to make the purchase, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut.

King James Bible
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.

Holman Christian Standard Bible
"When they had gone to buy some, the groom arrived. Then those who were ready went in with him to the wedding banquet, and the door was shut.

International Standard Version
"While they were away buying it, the groom arrived. Those who were ready went with him into the wedding banquet, and the door was closed.

NET Bible
But while they had gone to buy it, the bridegroom arrived, and those who were ready went inside with him to the wedding banquet. Then the door was shut.

Aramaic Bible in Plain English
And when they went to buy, the groom came and those who were ready entered with him into the wedding place, and the door was barred.

GOD'S WORD® Translation
"While they were buying oil, the groom arrived. The bridesmaids who were ready went with him into the wedding hall, and the door was shut.

Jubilee Bible 2000
And while they went to buy, the bridegroom came; and those that were ready went in with him to the marriage, and the door was shut.

King James 2000 Bible
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.

American King James Version
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.

American Standard Version
And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.

Douay-Rheims Bible
Now whilst they went to buy, the bridegroom came: and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut.

Darby Bible Translation
But as they went away to buy, the bridegroom came, and the [ones that were] ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.

English Revised Version
And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.

Webster's Bible Translation
And while they were going to buy, the bridegroom came; and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut.

Weymouth New Testament
"So they went to buy. But meanwhile the bridegroom came; those bridesmaids who were ready went in with him to the wedding banquet; and the door was shut.

World English Bible
While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.

Young's Literal Translation
'And while they are going away to buy, the bridegroom came, and those ready went in with him to the marriage-feasts, and the door was shut;

Mattheus 25:10 Afrikaans PWL
Terwyl hulle gaan om te koop, het die bruidegom gekom en die wat gereed was, het saam met hom ingegaan na die troulokaal en die deur is toegemaak.

Mateu 25:10 Albanian
Tani kur ato shkuan ta blejnë, erdhi dhëndri; virgjëreshat që ishin gati, hynë bashkë me të në dasmë; dhe dera u mbyll.

ﻣﺘﻰ 25:10 Arabic: Smith & Van Dyke
وفيما هنّ ذاهبات ليبتعن جاء العريس والمستعدات دخلن معه الى العرس وأغلق الباب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:10 Armenian (Western): NT
Երբ անոնք գացին գնելու՝ փեսան եկաւ. պատրաստ եղողները հարսանիքի մտան անոր հետ, ու դուռը գոցուեցաւ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec erostera ioaiten ciradela, ethor cedin sposoa: eta prest ciradenac sar citecen harequin ezteyetara, eta erts cedin borthá.

Dyr Mathäus 25:10 Bavarian
Dyrweil s non zo n Öl Kaauffen unterwögs warnd, kaam dyr Bräuggen zueher; und die Junggfrauenn, wo pfrait warnd, darffend mit iem eyn n Sal einhin, und aft wurd zuegspärrt.

Матей 25:10 Bulgarian
А когато те отидоха да купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата, и вратата се затвори.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「可是她們去買的時候,新郎就來了。那些預備好了的,與新郎一同進去赴婚宴,門就關上了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“可是她们去买的时候,新郎就来了。那些预备好了的,与新郎一同进去赴婚宴,门就关上了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
她們去買的時候,新郎到了,那預備好了的同他進去坐席,門就關了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
她们去买的时候,新郎到了,那预备好了的同他进去坐席,门就关了。

馬 太 福 音 25:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 去 買 的 時 候 , 新 郎 到 了 。 那 預 備 好 了 的 , 同 他 進 去 坐 席 , 門 就 關 了 。

馬 太 福 音 25:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 去 买 的 时 候 , 新 郎 到 了 。 那 预 备 好 了 的 , 同 他 进 去 坐 席 , 门 就 关 了 。

Evanðelje po Mateju 25:10 Croatian Bible
Dok one odoše kupiti, dođe zaručnik: koje bijahu pripravne, uđoše s njim na svadbu i zatvore se vrata.

Matouš 25:10 Czech BKR
A když odešly kupovati, přišel Ženich, a které hotovy byly, vešly s ním na svadbu, i zavříny jsou dveře.

Matthæus 25:10 Danish
Men medens de gik bort for at købe, kom Brudgommen, og de, som vare rede, gik ind med ham til Brylluppet; og Døren blev lukket.

Mattheüs 25:10 Dutch Staten Vertaling
Als zij nu heengingen om te kopen, kwam de bruidegom; en die gereed waren, gingen met hem in tot de bruiloft, en de deur werd gesloten.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.

Westcott and Hort 1881
ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ' αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ' αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι, ἦλθεν ὁ νυμφίος· καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.

Tischendorf 8th Edition
ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι, ἦλθεν ὁ νυμφίος· καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ ἀὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απερχομενων δε αυτων αγορασαι ηλθεν ο νυμφιος και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εις τους γαμους και εκλεισθη η θυρα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απερχομενων δε αυτων αγορασαι ηλθεν ο νυμφιος και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εις τους γαμους και εκλεισθη η θυρα

Stephanus Textus Receptus 1550
απερχομενων δε αυτων αγορασαι ηλθεν ο νυμφιος και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εις τους γαμους και εκλεισθη η θυρα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απερχομενων δε αυτων αγορασαι, ηλθεν ο νυμφιος· και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εις τους γαμους, και εκλεισθη η θυρα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απερχομενων δε αυτων αγορασαι ηλθεν ο νυμφιος και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εις τους γαμους και εκλεισθη η θυρα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απερχομενων δε αυτων αγορασαι ηλθεν ο νυμφιος και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εις τους γαμους και εκλεισθη η θυρα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
aperchomenōn de autōn agorasai ēlthen ho nymphios, kai hai hetoimoi eisēlthon met’ autou eis tous gamous, kai ekleisthē hē thyra.

aperchomenon de auton agorasai elthen ho nymphios, kai hai hetoimoi eiselthon met’ autou eis tous gamous, kai ekleisthe he thyra.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
aperchomenōn de autōn agorasai ēlthen ho nymphios, kai hai hetoimoi eisēlthon met' autou eis tous gamous, kai ekleisthē hē thyra.

aperchomenon de auton agorasai elthen ho nymphios, kai hai hetoimoi eiselthon met' autou eis tous gamous, kai ekleisthe he thyra.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
aperchomenōn de autōn agorasai ēlthen o numphios kai ai etoimoi eisēlthon met autou eis tous gamous kai ekleisthē ē thura

aperchomenOn de autOn agorasai Elthen o numphios kai ai etoimoi eisElthon met autou eis tous gamous kai ekleisthE E thura

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
aperchomenōn de autōn agorasai ēlthen o numphios kai ai etoimoi eisēlthon met autou eis tous gamous kai ekleisthē ē thura

aperchomenOn de autOn agorasai Elthen o numphios kai ai etoimoi eisElthon met autou eis tous gamous kai ekleisthE E thura

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
aperchomenōn de autōn agorasai ēlthen o numphios kai ai etoimoi eisēlthon met autou eis tous gamous kai ekleisthē ē thura

aperchomenOn de autOn agorasai Elthen o numphios kai ai etoimoi eisElthon met autou eis tous gamous kai ekleisthE E thura

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
aperchomenōn de autōn agorasai ēlthen o numphios kai ai etoimoi eisēlthon met autou eis tous gamous kai ekleisthē ē thura

aperchomenOn de autOn agorasai Elthen o numphios kai ai etoimoi eisElthon met autou eis tous gamous kai ekleisthE E thura

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:10 Westcott/Hort - Transliterated
aperchomenōn de autōn agorasai ēlthen o numphios kai ai etoimoi eisēlthon met autou eis tous gamous kai ekleisthē ē thura

aperchomenOn de autOn agorasai Elthen o numphios kai ai etoimoi eisElthon met autou eis tous gamous kai ekleisthE E thura

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
aperchomenōn de autōn agorasai ēlthen o numphios kai ai etoimoi eisēlthon met autou eis tous gamous kai ekleisthē ē thura

aperchomenOn de autOn agorasai Elthen o numphios kai ai etoimoi eisElthon met autou eis tous gamous kai ekleisthE E thura

Máté 25:10 Hungarian: Karoli
Mikor pedig venni járnak vala, megérkezék a võlegény; és a kik készen valának, bemenének õ vele a menyegzõbe, és bezáraték az ajtó.

La evangelio laŭ Mateo 25:10 Esperanto
Kaj dum ili iris, por acxeti, alvenis la fiancxo; kaj tiuj, kiuj estis pretaj, eniris kun li al la edzigxa festo, kaj la pordo estis fermita.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:10 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin he menivät ostamaan, tuli ylkä. Ja jotka valmiit olivat, ne menivät hänen kanssansa häihin, ja ovi suljettiin.

Matthieu 25:10 French: Darby
Or, comme elles s'en allaient pour en acheter, l'epoux vint; et celles qui etaient pretes entrerent avec lui aux noces; et la porte fut fermee.

Matthieu 25:10 French: Louis Segond (1910)
Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.

Matthieu 25:10 French: Martin (1744)
Or pendant qu'elles en allaient acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, puis la porte fut fermée.

Matthaeus 25:10 German: Modernized
Und da sie hingingen zu kaufen, kam der Bräutigam; und welche bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit. Und die Tür ward verschlossen.

Matthaeus 25:10 German: Luther (1912)
Und da sie hingingen, zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Tür ward verschlossen.

Matthaeus 25:10 German: Textbibel (1899)
Da sie aber hingiengen zu kaufen, kam der Bräutigam, und die bereit waren, zogen mit ihm ein zur Hochzeit, und die Thüre ward zugeschlossen.

Matteo 25:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma, mentre quelle andavano a comprarne, arrivò lo sposo; e quelle che eran pronte, entraron con lui nella sala delle nozze, e l’uscio fu chiuso.

Matteo 25:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, mentre quelle andavano a comprarne, venne lo sposo; e quelle ch’erano apparecchiate entrarono con lui nelle nozze; e la porta fu serrata.

MATIUS 25:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sepeninggal mereka itu pergi membeli minyak, maka tibalah pengantin itu, dan anak dara yang bersedia itu pun masuklah mengiringkan pengantin itu kepada perjamuan kawin; maka pintu pun terkuncilah.

Matthew 25:10 Kabyle: NT
Mi ṛuḥent a d-aɣent, isli yewweḍ-ed, tuḥṛicin-nni iheggan iman-nsent kecment yid-es ɣer wexxam n tmeɣṛa, dɣa rran-d tawwurt.

마태복음 25:10 Korean
저희가 사러 간 동안에 신랑이 오므로 예비하였던 자들은 함께 혼인 잔치에 들어가고 문은 닫힌지라

Matthaeus 25:10 Latin: Vulgata Clementina
Dum autem irent emere, venit sponsus : et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua.

Sv. Matejs 25:10 Latvian New Testament
Bet kamēr viņas gāja pirkt, atnāca līgavainis; un kas bija sagatavojušās, tās kopā ar viņu iegāja kāzās un durvis aizslēdza.

Evangelija pagal Matà 25:10 Lithuanian
Joms beeinant pirkti, atėjo jaunikis. Kurios buvo pasiruošusios, įėjo kartu su juo į vestuves, ir durys buvo uždarytos.

Matthew 25:10 Maori
A, no to ratou haerenga atu ki te hoko, ka tae mai te tane marena hou: a tomo tahi ana me ia ki te marena te hunga kua ata rite: a tutakina ana te tatau.

Matteus 25:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men mens de gikk bort for å kjøpe, kom brudgommen, og de som var rede, gikk inn med ham til bryllupet; og døren blev lukket.

Mateo 25:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Y mientras ellas iban a comprar, vino el novio, y las que estaban preparadas entraron con él al banquete de bodas, y se cerró la puerta.

Mateo 25:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Mientras ellas iban a comprar, vino el novio, y las que estaban preparadas entraron con él al banquete de bodas, y se cerró la puerta.

Mateo 25:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y entre tanto que ellas iban a comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas entraron con él a las bodas; y se cerró la puerta.

Mateo 25:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y mientras que ellas iban á comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él á las bodas; y se cerró la puerta.

Mateo 25:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y mientras que ellas iban a comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él a las bodas; y se cerró la puerta.

Mateus 25:10 Bíblia King James Atualizada Português
Mas, saindo elas para comprar, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete de núpcias. E a porta foi fechada.

Mateus 25:10 Portugese Bible
E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.   

Matei 25:10 Romanian: Cornilescu
Pe cînd se duceau ele să cumpere untdelemn, a venit mirele: cele ce erau gata, au intrat cu el în odaia de nuntă, şi s'a încuiat uşa.

От Матфея 25:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;

От Матфея 25:10 Russian koi8r
Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;

Matthew 25:10 Shuar New Testament
`Tura Nuyß senku nuwa Enentßimcha arma nu, asuitian sumak utitiai tusar wΘarai ukunam nuatkatin aishman tamai. T·ramtai Enentßimin nuwa arma nuka nuatnaikiatin Nßmpernam nuatkatniujai wayawarmai. T·ramtai Wßitin epeniarmai.

Matteus 25:10 Swedish (1917)
Men när de gingo bort för att köpa, kom brudgummen, och de som voro redo gingo in med honom till bröllopet, och dörren stängdes igen.

Matayo 25:10 Swahili NT
Basi, wale wanawali wapumbavu walipokwenda kununua mafuta, bwana arusi akafika, na wale wanawali waliokuwa tayari wakaingia pamoja naye katika jumba la arusi, kisha mlango ukafungwa.

Mateo 25:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At samantalang sila'y nagsisiparoon sa pagbili, ay dumating ang kasintahang lalake; at ang mga nahahanda ay nagsipasok na kasama niya sa piging ng kasalan: at inilapat ang pintuan.

มัทธิว 25:10 Thai: from KJV
เมื่อเขากำลังไปซื้อนั้นเจ้าบ่าวก็มาถึง ผู้ที่พร้อมอยู่แล้วก็ได้ไปกับท่านในการเลี้ยงเนื่องในงานสมรส แล้วประตูก็ปิด

Matta 25:10 Turkish
‹‹Ne var ki, onlar yağ satın almaya giderlerken güvey geldi. Hazırlıklı olan kızlar, onunla birlikte düğün şölenine girdiler ve kapı kapandı.

Матей 25:10 Ukrainian: NT
Як же йшли вони купувати, прийшов жених; і що були готові, увійшли з ним на весїлле; і зачинено двері.

Matthew 25:10 Uma New Testament
Hilou-ramo-rawo toronaa to wojo toera mpo'oli lana. Lingku' -ra hilou, rata mpu'u-imi topemua'. Lima toronaa to monoto toera, apa' rodo ami' -mi-rana hulu' -ra, kaliliu mesua' -ramo dohe topemua' rala tomi posusaa', pai' wobo' ra'unca-mi.

Ma-thi-ô 25:10 Vietnamese (1934)
Song trong khi họ đang đi mua, thì chàng rể đến; kẻ nào chực sẵn, thì đi với người cùng vào tiệc cưới, và cửa đóng lại.

Matthew 25:9
Top of Page
Top of Page