Matthew 21:44
New International Version
Anyone who falls on this stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed."

New Living Translation
Anyone who stumbles over that stone will be broken to pieces, and it will crush anyone it falls on."

English Standard Version
And the one who falls on this stone will be broken to pieces; and when it falls on anyone, it will crush him.”

Berean Study Bible
He who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed.”

New American Standard Bible
"And he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust."

King James Bible
And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

Holman Christian Standard Bible
Whoever falls on this stone will be broken to pieces; but on whoever it falls, it will grind him to powder!"

International Standard Version
The person who falls over this stone will be broken to pieces, but it will crush anyone on whom it falls."

NET Bible
The one who falls on this stone will be broken to pieces, and the one on whom it falls will be crushed."

Aramaic Bible in Plain English
“And whoever falls on this stone will be shattered, and it will pulverize to dust everyone upon whom it will fall.”

GOD'S WORD® Translation
Anyone who falls on this stone will be broken. If the stone falls on anyone, it will crush that person."

Jubilee Bible 2000
And whosoever shall fall on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

King James 2000 Bible
And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

American King James Version
And whoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

American Standard Version
And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.

Douay-Rheims Bible
And whosoever shall fall on this stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.

Darby Bible Translation
And he that falls on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.

English Revised Version
And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.

Webster's Bible Translation
And whoever shall fall on this stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

Weymouth New Testament
He who falls on this stone will be severely hurt; but he on whom it falls will be utterly crushed."

World English Bible
He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whoever it will fall, it will scatter him as dust."

Young's Literal Translation
and he who is falling on this stone shall be broken, and on whomsoever it may fall it will crush him to pieces.'

Mattheus 21:44 Afrikaans PWL
en wie ook al op hierdie Steen val, sal stukkend breek en elkeen op wie Hy val, dié sal tot poeier gemaal word’.”

Mateu 21:44 Albanian
Dhe ai që do të bjerë mbi këtë gur do të bëhet copëcopë; dhe ai mbi të cilin do të bjerë ai do të jetë i thërrmuar''.

ﻣﺘﻰ 21:44 Arabic: Smith & Van Dyke
ومن سقط على هذا الحجر يترضض ومن سقط هو عليه يسحقه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:44 Armenian (Western): NT
Ո՛վ որ իյնայ այս քարին վրայ՝ պիտի կոտրտի, եւ որո՛ւն վրայ որ իյնայ՝ պիտի փսորէ զայն»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harri haren gainera eroriren dena, çathicaturen da: eta noren gainera eroriren baita, hura du chehaturen.

Dyr Mathäus 21:44 Bavarian
Drum sag i enk: S Reich Gottes werd enk gnummen und yn aynn Volk göbn, dös wo d Frücht aau +bringt."

Матей 21:44 Bulgarian
И който падне върху тоя камък ще се смаже; а върху когото падне, ще го пръсне.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那跌落在這石頭上的人,就將被破碎;這石頭落在誰的身上,就會把誰砸得稀爛。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
那跌落在这石头上的人,就将被破碎;这石头落在谁的身上,就会把谁砸得稀烂。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
谁掉在这石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”

馬 太 福 音 21:44 Chinese Bible: Union (Traditional)
誰 掉 在 這 石 頭 上 , 必 要 跌 碎 ; 這 石 頭 掉 在 誰 的 身 上 , 就 要 把 誰 砸 得 稀 爛 。

馬 太 福 音 21:44 Chinese Bible: Union (Simplified)
谁 掉 在 这 石 头 上 , 必 要 跌 碎 ; 这 石 头 掉 在 谁 的 身 上 , 就 要 把 谁 砸 得 稀 烂 。

Evanðelje po Mateju 21:44 Croatian Bible
I tko padne na taj kamen, smrskat će se, a na koga on padne, satrt će ga.)

Matouš 21:44 Czech BKR
A kdož by padl na ten kámen, rozrazíť se; a na kohož upadne, setřeť jej.

Matthæus 21:44 Danish
Og den, som falder paa denne Sten, skal slaa sig sønder; men hvem den falder paa, ham skal den knuse.«

Mattheüs 21:44 Dutch Staten Vertaling
En wie op deze steen valt, die zal verpletterd worden; en op wien hij valt, dien zal hij vermorzelen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ' ὃν δ' ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ' ὃν δ' ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ' ὃν δ' ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
[και ο πεσων επι τον λιθον τουτον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον]

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics

Stephanus Textus Receptus 1550
και ο πεσων επι τον λιθον τουτον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ο πεσων επι τον λιθον τουτον συνθλασθησεται· εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ο πεσων επι τον λιθον τουτον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
[και ο πεσων επι τον λιθον τουτον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον]

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ho pesōn epi ton lithon touton synthlasthēsetai; eph’ hon d’ an pesē, likmēsei auton.

kai ho peson epi ton lithon touton synthlasthesetai; eph’ hon d’ an pese, likmesei auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai ho pesōn epi ton lithon touton synthlasthēsetai; eph' hon d' an pesē likmēsei auton.

Kai ho peson epi ton lithon touton synthlasthesetai; eph' hon d' an pese likmesei auton.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:44 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai o pesōn epi ton lithon touton sunthlasthēsetai eph on d an pesē likmēsei auton

kai o pesOn epi ton lithon touton sunthlasthEsetai eph on d an pesE likmEsei auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:44 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai o pesōn epi ton lithon touton sunthlasthēsetai eph on d an pesē likmēsei auton

kai o pesOn epi ton lithon touton sunthlasthEsetai eph on d an pesE likmEsei auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:44 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai o pesōn epi ton lithon touton sunthlasthēsetai eph on d an pesē likmēsei auton

kai o pesOn epi ton lithon touton sunthlasthEsetai eph on d an pesE likmEsei auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:44 Westcott/Hort - Transliterated
[kai o pesōn epi ton lithon touton sunthlasthēsetai eph on d an pesē likmēsei auton]

[kai o pesOn epi ton lithon touton sunthlasthEsetai eph on d an pesE likmEsei auton]

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:44 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
[kai o pesōn epi ton lithon touton sunthlasthēsetai eph on d an pesē likmēsei auton]

[kai o pesOn epi ton lithon touton sunthlasthEsetai eph on d an pesE likmEsei auton]

Máté 21:44 Hungarian: Karoli
És a ki e kõre esik, szétzúzatik; a kire pedig ez esik reá, szétmorzsolja azt.

La evangelio laŭ Mateo 21:44 Esperanto
Kaj kiu falas sur tiun sxtonon, tiu rompigxos; sed sur kiun gxi falos, gxi tiun polvigos.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:44 Finnish: Bible (1776)
Ja joka lankee tähän kiveen, hän runnellaan. Mutta jonka päälle hän lankee, sen hän murentaa.

Matthieu 21:44 French: Darby
Et celui qui tombera sur cette pierre sera brise; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.

Matthieu 21:44 French: Louis Segond (1910)
Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.

Matthieu 21:44 French: Martin (1744)
Or celui qui tombera sur cette pierre en sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.

Matthaeus 21:44 German: Modernized
Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf welchen er aber fällt, den wird er zermalmen.

Matthaeus 21:44 German: Luther (1912)
Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.

Matthaeus 21:44 German: Textbibel (1899)
Und wer auf diesen Stein fällt, wird zerschellen. Auf wen aber der Stein fällt, den wird er zermalmen.

Matteo 21:44 Italian: Riveduta Bible (1927)
E chi cadrà su questa pietra sarà sfracellato; ed ella stritolerà colui sul quale cadrà.

Matteo 21:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E chi caderà sopra questa pietra sarà tritato, ed ella fiaccherà colui sopra cui ella caderà.

MATIUS 21:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka barangsiapa yang jatuh di atas batu itu, ia akan remuk; tetapi orang yang ditimpa oleh batu itu, hancurlah ia kelak."

Matthew 21:44 Kabyle: NT
Win ara yeɣlin ɣef wusalas-agi ad yerreẓ, daɣen win i ɣef ara d-yeɣli usalas-agi ad yețwamḥeq.

마태복음 21:44 Korean
이 돌 위에 떨어지는 자는 깨어지겠고 이 돌이 사람 위에 떨어지면 저를 가루로 만들어 흩으리라 하시니

Matthaeus 21:44 Latin: Vulgata Clementina
Et qui ceciderit super lapidem istum, confringetur : super quem vero ceciderit, conteret eum.

Sv. Matejs 21:44 Latvian New Testament
Un kas uz šo akmeni kritīs, tas sašķīdīs; un uz ko tas kritīs, to tas satrieks.

Evangelija pagal Matà 21:44 Lithuanian
Kas kris ant to akmens, tas suduš, o ant ko tas akmuo užgrius, tą sutriuškins”.

Matthew 21:44 Maori
Ko te tangata e hinga ki runga ki tenei kohatu, na mongamonga ana ia: ki te taka ia taua kohatu ki runga ki tetahi, na ngotangota noa ia me he puehu.

Matteus 21:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og den som faller på denne sten, han skal knuses, men den som den faller på, ham skal den smuldre til støv.

Mateo 21:44 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el que caiga sobre esta piedra será hecho pedazos; pero sobre quien ella caiga, lo esparcirá como polvo.

Mateo 21:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y el que caiga sobre esta piedra será hecho pedazos; pero sobre quien ella caiga, lo esparcirá como polvo."

Mateo 21:44 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el que cayere sobre esta piedra, será quebrantado; y sobre quien ella cayere, le desmenuzará.

Mateo 21:44 Spanish: Reina Valera 1909
Y el que cayere sobre esta piedra, será quebrantado; y sobre quien ella cayere, le desmenuzará.

Mateo 21:44 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el que cayere sobre esta piedra, será quebrantado; y sobre quien ella cayere, lo desmenuzará.

Mateus 21:44 Bíblia King James Atualizada Português
Todo aquele que cair sobre esta pedra se arrebentará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó!”

Mateus 21:44 Portugese Bible
E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.   

Matei 21:44 Romanian: Cornilescu
Cine va cădea peste piatra aceasta, va fi zdrobit de ea; iar pe acela peste care va cădea ea, îl va spulbera.``

От Матфея 21:44 Russian: Synodal Translation (1876)
и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.

От Матфея 21:44 Russian koi8r
и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.

Matthew 21:44 Shuar New Testament
Tura shuar nu kayan tukumainia nuka kupintrartatui. Tura nu kaya shuarnum iniarka tsai tsai awajsattawai auka" Tφmiayi Jesus.

Matteus 21:44 Swedish (1917)

Matayo 21:44 Swahili NT
Atakayeanguka juu ya jiwe hilo atavunjika vipandevipande; na likimwangukia mtu yeyote, litamponda.

Mateo 21:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mahulog sa ibabaw ng batong ito ay madudurog: datapuwa't sinomang kaniyang malagpakan, ay pangangalating gaya ng alabok.

Ǝlinjil wa n Matta 21:44 Tawallamat Tamajaq NT
Awedan wa udan fǝl tǝhunt ten, ad addagdag, wa fǝl tuda deɣ a tu-tǝlkǝš.»

มัทธิว 21:44 Thai: from KJV
ผู้ใดล้มทับศิลานี้ ผู้นั้นจะต้องแตกหักไป แต่ศิลานี้จะตกทับผู้ใด ผู้นั้นจะแหลกละเอียดไป"

Matta 21:44 Turkish
‹‹Bu taşın üzerine düşen, paramparça olacak; taş da kimin üzerine düşerse, onu ezip toz edecek.››

Матей 21:44 Ukrainian: NT
І хто впаде на сей камінь, розібєть ся; на кого ж вїн упаде, роздавить того.

Matthew 21:44 Uma New Testament
Hewa kura to monawu' hi watu mopengka, pai' hewa kura to napitihi watu moreja', hewa toe wo'o mpai' tauna to mposapuaka-a.))"

Ma-thi-ô 21:44 Vietnamese (1934)
Kẻ nào rơi trên hòn đá ấy sẽ bị giập nát, còn kẻ nào bị đá ấy rớt nhằm thì sẽ tan tành như bụi.

Matthew 21:43
Top of Page
Top of Page