Matthew 21:45
New International Version
When the chief priests and the Pharisees heard Jesus' parables, they knew he was talking about them.

New Living Translation
When the leading priests and Pharisees heard this parable, they realized he was telling the story against them--they were the wicked farmers.

English Standard Version
When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he was speaking about them.

Berean Study Bible
When the chief priests and Pharisees heard His parables, they knew that Jesus was speaking about them.

New American Standard Bible
When the chief priests and the Pharisees heard His parables, they understood that He was speaking about them.

King James Bible
And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.

Holman Christian Standard Bible
When the chief priests and the Pharisees heard His parables, they knew He was speaking about them.

International Standard Version
When the high priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he was talking about them.

NET Bible
When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they realized that he was speaking about them.

Aramaic Bible in Plain English
And when the Chief Priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he had spoken against them.

GOD'S WORD® Translation
When the chief priests and the Pharisees heard his illustrations, they knew that he was talking about them.

Jubilee Bible 2000
And as the princes of the priests and Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke of them.

King James 2000 Bible
And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them.

American King James Version
And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them.

American Standard Version
And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.

Douay-Rheims Bible
And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they knew that he spoke of them.

Darby Bible Translation
And the chief priests and the Pharisees, having heard his parables, knew that he spoke about them.

English Revised Version
And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.

Webster's Bible Translation
And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them.

Weymouth New Testament
After listening to His parables the High Priests and the Pharisees perceived that He was speaking about them;

World English Bible
When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.

Young's Literal Translation
And the chief priests and the Pharisees having heard his similes, knew that of them he speaketh,

Mattheus 21:45 Afrikaans PWL
Toe die leierpriesters en die Fariseërs sy vergelykende stories hoor, het hulle geweet dat Hy teen hulle gepraat het

Mateu 21:45 Albanian
Dhe krerët e priftërinjve dhe farisenjtë, kur i dëgjuan shëmbëlltyrat e tij, e kuptuan se po fliste për ta.

ﻣﺘﻰ 21:45 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما سمع رؤساء الكهنة والفريسيون امثاله عرفوا انه تكلم عليهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:45 Armenian (Western): NT
Երբ քահանայապետներն ու Փարիսեցիները լսեցին անոր առակները, ըմբռնեցին որ իրենց մասին կը խօսէր.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ençun citzatenean Sacrificadore principaléc, eta Phariseuéc haren comparationeac, eçagut ceçaten ecen heçaz minço cela.

Dyr Mathäus 21:45 Bavarian
Wie d Hoohpriester und d Mauchn seine Gleichnisser ghoernd, gieng s ien auf, däß yr von +ien grödt.

Матей 21:45 Bulgarian
И главните свещеници и фарисеите, като чуха притчите Му, разбраха, че за тях говори;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
祭司長們和法利賽人聽了耶穌的這些比喻,知道他是針對他們而說的,

中文标准译本 (CSB Simplified)
祭司长们和法利赛人听了耶稣的这些比喻,知道他是针对他们而说的,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指著他們說的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指着他们说的。

馬 太 福 音 21:45 Chinese Bible: Union (Traditional)
祭 司 長 和 法 利 賽 人 聽 見 他 的 比 喻 , 就 看 出 他 是 指 著 他 們 說 的 。

馬 太 福 音 21:45 Chinese Bible: Union (Simplified)
祭 司 长 和 法 利 赛 人 听 见 他 的 比 喻 , 就 看 出 他 是 指 着 他 们 说 的 。

Evanðelje po Mateju 21:45 Croatian Bible
Kad su glavari svećenički i farizeji čuli te njegove prispodobe, razumjeli su da govori o njima.

Matouš 21:45 Czech BKR
A slyšavše přední kněží podobenství jeho, porozuměli, že by o nich mluvil.

Matthæus 21:45 Danish
Og da Ypperstepræsterne og Farisæerne hørte hans Lignelser, forstode de, at han talte om dem.

Mattheüs 21:45 Dutch Staten Vertaling
En als de overpriesters en Farizeen deze Zijn gelijkenissen hoorden, verstonden zij, dat Hij van hen sprak.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει·

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει·

Tischendorf 8th Edition
ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ακουσαντες οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι τας παραβολας αυτου εγνωσαν οτι περι αυτων λεγει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ακουσαντες δε οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι τας παραβολας αυτου εγνωσαν οτι περι αυτων λεγει

Stephanus Textus Receptus 1550
και ακουσαντες οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι τας παραβολας αυτου εγνωσαν οτι περι αυτων λεγει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ακουσαντες οι αρχιερεις και οι Φαρισαιοι τας παραβολας αυτου εγνωσαν οτι περι αυτων λεγει

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ακουσαντες οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι τας παραβολας αυτου εγνωσαν οτι περι αυτων λεγει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ακουσαντες οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι τας παραβολας αυτου εγνωσαν οτι περι αυτων λεγει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai akousantes hoi archiereis kai hoi Pharisaioi tas parabolas autou egnōsan hoti peri autōn legei;

Kai akousantes hoi archiereis kai hoi Pharisaioi tas parabolas autou egnosan hoti peri auton legei;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai akousantes hoi archiereis kai hoi Pharisaioi tas parabolas autou egnōsan hoti peri autōn legei;

Kai akousantes hoi archiereis kai hoi Pharisaioi tas parabolas autou egnosan hoti peri auton legei;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
akousantes de oi archiereis kai oi pharisaioi tas parabolas autou egnōsan oti peri autōn legei

akousantes de oi archiereis kai oi pharisaioi tas parabolas autou egnOsan oti peri autOn legei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:45 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai akousantes oi archiereis kai oi pharisaioi tas parabolas autou egnōsan oti peri autōn legei

kai akousantes oi archiereis kai oi pharisaioi tas parabolas autou egnOsan oti peri autOn legei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:45 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai akousantes oi archiereis kai oi pharisaioi tas parabolas autou egnōsan oti peri autōn legei

kai akousantes oi archiereis kai oi pharisaioi tas parabolas autou egnOsan oti peri autOn legei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:45 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai akousantes oi archiereis kai oi pharisaioi tas parabolas autou egnōsan oti peri autōn legei

kai akousantes oi archiereis kai oi pharisaioi tas parabolas autou egnOsan oti peri autOn legei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:45 Westcott/Hort - Transliterated
kai akousantes oi archiereis kai oi pharisaioi tas parabolas autou egnōsan oti peri autōn legei

kai akousantes oi archiereis kai oi pharisaioi tas parabolas autou egnOsan oti peri autOn legei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:45 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai akousantes oi archiereis kai oi pharisaioi tas parabolas autou egnōsan oti peri autōn legei

kai akousantes oi archiereis kai oi pharisaioi tas parabolas autou egnOsan oti peri autOn legei

Máté 21:45 Hungarian: Karoli
És a fõpapok és farizeusok hallván az õ példázatait, megértették, hogy róluk szól.

La evangelio laŭ Mateo 21:45 Esperanto
Kaj la cxefpastroj kaj la Fariseoj, auxdinte liajn parabolojn, komprenis, ke li parolas pri ili.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:45 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin pappein päämiehet ja Pharisealaiset kuulivat hänen vertauksensa, ymmärsivät he, että hän heistä sanoi.

Matthieu 21:45 French: Darby
Les principaux sacrificateurs et les pharisiens, ayant entendu ses paraboles, connurent qu'il parlait d'eux.

Matthieu 21:45 French: Louis Segond (1910)
Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait,

Matthieu 21:45 French: Martin (1744)
Et quand les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens eurent entendu ces similitudes, ils connurent qu'il parlait d'eux.

Matthaeus 21:45 German: Modernized
Und da die Hohenpriester und Pharisäer seine Gleichnisse höreten, vernahmen sie, daß er von ihnen redete.

Matthaeus 21:45 German: Luther (1912)
Und da die Hohenpriester und Pharisäer seine Gleichnisse hörten, verstanden sie, daß er von ihnen redete.

Matthaeus 21:45 German: Textbibel (1899)
Und da die Hohenpriester und die Pharisäer seine Gleichnisse hörten, da erkannten sie, daß er sie meine,

Matteo 21:45 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i capi sacerdoti e i Farisei, udite le sue parabole, si avvidero che parlava di loro;

Matteo 21:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i principali sacerdoti, e i Farisei, udite le sue parabole, si avvidero ch’egli diceva di loro.

MATIUS 21:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila kepala-kepala imam dan orang Parisi itu mendengar segala perumpamaan-Nya, maka diketahuinya bahwa mereka itu sendiri yang disindirkan-Nya.

Matthew 21:45 Kabyle: NT
Mi slan i imeslayen-agi, ifariziyen d lmuqedmin imeqqranen fehmen belli fell-asen i d-iheddeṛ Sidna Ɛisa.

마태복음 21:45 Korean
대제사장들과 바리새인들이 예수의 비유를 듣고 자기들을 가리켜 말씀하심인 줄 알고

Matthaeus 21:45 Latin: Vulgata Clementina
Et cum audissent principes sacerdotum et pharisæi parabolas ejus, cognoverunt quod de ipsis diceret.

Sv. Matejs 21:45 Latvian New Testament
Un kad augstie priesteri un farizeji dzirdēja Viņa līdzības, tie saprata, ka Viņš par tiem runāja.

Evangelija pagal Matà 21:45 Lithuanian
Išgirdę Jo palyginimus, aukštieji kunigai ir fariziejai suprato, kad Jis kalbėjo apie juos.

Matthew 21:45 Maori
A, ka rongo nga tohunga nui me nga Parihi ki ana kupu whakarite, ka mohio mo ratou ana korero.

Matteus 21:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da yppersteprestene og fariseerne hørte hans lignelser, skjønte de at han talte om dem.

Mateo 21:45 Spanish: La Biblia de las Américas
Al oír sus parábolas los principales sacerdotes y los fariseos, comprendieron que hablaba de ellos.

Mateo 21:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al oír las parábolas de Jesús los principales sacerdotes y los Fariseos, comprendieron que El hablaba de ellos.

Mateo 21:45 Spanish: Reina Valera Gómez
Y oyendo sus parábolas los príncipes de los sacerdotes y los fariseos, entendieron que hablaba de ellos.

Mateo 21:45 Spanish: Reina Valera 1909
Y oyendo los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos sus parábolas, entendieron que hablaba de ellos.

Mateo 21:45 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Oyendo los príncipes de los sacerdotes y los fariseos sus parábolas, entendieron que hablaba de ellos.

Mateus 21:45 Bíblia King James Atualizada Português
Depois que os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus lhes havia contado, compreenderam que era sobre eles próprios que Jesus estava falando.

Mateus 21:45 Portugese Bible
Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.   

Matei 21:45 Romanian: Cornilescu
După ce au auzit pildele Lui, preoţii cei mai de seamă şi Fariseii au înţeles că Isus vorbeşte despre ei,

От Матфея 21:45 Russian: Synodal Translation (1876)
И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,

От Матфея 21:45 Russian koi8r
И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,

Matthew 21:45 Shuar New Testament
Israer-patri uuntrisha ParisΘusha Jesus ßujmatman antukar "iin T·ramji" tusar achiktaj tiarmiayi.

Matteus 21:45 Swedish (1917)
Då nu översteprästerna och fariséerna hörde hans liknelser, förstodo de att det var om dem som han talade.

Matayo 21:45 Swahili NT
Makuhani wakuu na Mafarisayo waliposikia hiyo mifano yake walitambua kwamba alikuwa anawasema wao.

Mateo 21:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang marinig ng mga pangulong saserdote at ng mga Fariseo ang kaniyang mga talinghaga, ay kanilang napaghalata na sila ang kaniyang pinagsasalitaan.

Ǝlinjil wa n Matta 21:45 Tawallamat Tamajaq NT
As ǝslan muzaran ǝn limaman ǝd Farisaytan y ǝlmitalan win iga Ɣaysa den, ǝgran as ǝntanay a fǝl immǝgrad.

มัทธิว 21:45 Thai: from KJV
ครั้นพวกปุโรหิตใหญ่กับพวกฟาริสีได้ยินคำอุปมาของพระองค์ พวกเขาก็หยั่งรู้ว่าพระองค์ตรัสเล็งถึงพวกเขา

Matta 21:45 Turkish
Başkâhinler ve Ferisiler, İsanın anlattığı benzetmeleri duyunca bunları kendileri için söylediğini anladılar.

Матей 21:45 Ukrainian: NT
І вислухавши архиєреї та Фарисеї приповісти його, догадались, що про них говорить.

Matthew 21:45 Uma New Testament
Kara'epe-na imam pangkeni pai' to Parisi lolita-lolita rapa' Yesus toe, ra'inca kahira' -na to natoa'.

Ma-thi-ô 21:45 Vietnamese (1934)
Các thầy tế lễ cả và người Pha-ri-si nghe những lời ví dụ đó, thì biết Ngài nói về mình.

Matthew 21:44
Top of Page
Top of Page