Matthew 2:19
New International Version
After Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt

New Living Translation
When Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt.

English Standard Version
But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,

New American Standard Bible
But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said,

King James Bible
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,

Holman Christian Standard Bible
After Herod died, an angel of the Lord suddenly appeared in a dream to Joseph in Egypt,

International Standard Version
But after Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt.

NET Bible
After Herod had died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt

Aramaic Bible in Plain English
But when Herodus The King died, The Angel of THE LORD JEHOVAH appeared in a dream to Yoseph in Egypt.

GOD'S WORD® Translation
After Herod was dead, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt.

Jubilee Bible 2000
But when Herod was dead, behold, the angel of the Lord appeared in dreams to Joseph in Egypt,

King James 2000 Bible
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,

American King James Version
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appears in a dream to Joseph in Egypt,

American Standard Version
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, saying,

Douay-Rheims Bible
But when Herod was dead, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph in Egypt,

Darby Bible Translation
But Herod having died, behold, an angel of [the] Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, saying,

English Revised Version
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,

Webster's Bible Translation
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,

Weymouth New Testament
But after Herod's death an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said to him,

World English Bible
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,

Young's Literal Translation
And Herod having died, lo, a messenger of the Lord in a dream doth appear to Joseph in Egypt,

Mattheus 2:19 Afrikaans PWL
Toe Herodes dood is, het daar ’n boodskapper van יהוה in ’n droom aan Yosef in Mitzrayim verskyn

Mateu 2:19 Albanian
Pasi vdiq Herodi, ja një engjëll i Zotit i shfaqet në ëndërr Jozefit në Egjipt,

ﻣﺘﻰ 2:19 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما مات هيرودس اذا ملاك الرب قد ظهر في حلم ليوسف في مصر

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:19 Armenian (Western): NT
Երբ Հերովդէս վախճանեցաւ, Տէրոջ հրեշտակը Եգիպտոսի մէջ երեւցաւ Յովսէփի՝ երազի մէջ, եւ ըսաւ.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  2:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Herodes hil eta, huná, Iaunaren Aingueruä aguer cequión ametsetan Iosephi Egypten,

Dyr Mathäus 2:19 Bavarian
Wie dyr Heret gstorbn war, erschin yn n Joseff z Güptn ayn Trechteinengl in n Traaum

Матей 2:19 Bulgarian
А като умря Ирод, ето ангел от Господа се явява насъне на Иосифа в Египет и казва:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
希律死了以後,在埃及,忽然主的一位天使在約瑟夢中顯現,

中文标准译本 (CSB Simplified)
希律死了以后,在埃及,忽然主的一位天使在约瑟梦中显现,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
希律死了以後,有主的使者在埃及向約瑟夢中顯現,說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
希律死了以后,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说:

馬 太 福 音 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
希 律 死 了 以 後 , 有 主 的 使 者 在 埃 及 向 約 瑟 夢 中 顯 現 , 說 :

馬 太 福 音 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
希 律 死 了 以 後 , 有 主 的 使 者 在 埃 及 向 约 瑟 梦 中 显 现 , 说 :

Evanðelje po Mateju 2:19 Croatian Bible
Nakon Herodova skončanja, gle, anđeo se Gospodnji javi u snu Josipu u Egiptu:

Matouš 2:19 Czech BKR
Když pak umřel Herodes, aj, anděl Páně ukázal se Jozefovi ve snách v Egyptě,

Matthæus 2:19 Danish
Men da Herodes var død, se, da viser en Herrens Engel sig i en Drøm for Josef i Ægypten og siger:

Mattheüs 2:19 Dutch Staten Vertaling
Toen Herodes nu gestorven was, ziet, de engel des Heeren verschijnt Jozef in den droom, in Egypte.

Nestle Greek New Testament 1904
Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου, ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ

Westcott and Hort 1881
Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατ' ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατ' ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ

RP Byzantine Majority Text 2005
Tελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου, ἰδού, ἄγγελος κυρίου κατ’ ὄναρ φαίνεται τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ,

Greek Orthodox Church 1904
Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ

Tischendorf 8th Edition
Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ

Scrivener's Textus Receptus 1894
τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρώδου, ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ’ ὄναρ φαίνεται τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ,

Stephanus Textus Receptus 1550
Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδού, ἄγγελος κυρίου κατ' ὄναρ φαίνεται τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τελευτησαντος δε του ηρωδου ιδου αγγελος κυριου φαινεται κατ οναρ τω ιωσηφ εν αιγυπτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τελευτησαντος δε του ηρωδου ιδου αγγελος κυριου φαινεται κατ οναρ τω ιωσηφ εν αιγυπτω

Stephanus Textus Receptus 1550
τελευτησαντος δε του ηρωδου ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ φαινεται τω ιωσηφ εν αιγυπτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τελευτησαντος δε του Ηρωδου, ιδου αγγελος Κυριου κατ οναρ φαινεται τω Ιωσηφ εν Αιγυπτω,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τελευτησαντος δε του ηρωδου ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ φαινεται τω ιωσηφ εν αιγυπτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τελευτησαντος δε του ηρωδου ιδου αγγελος κυριου φαινεται κατ οναρ τω ιωσηφ εν αιγυπτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Teleutēsantos de tou Hērōdou, idou angelos Kyriou phainetai kat’ onar tō Iōsēph en Aigyptō

Teleutesantos de tou Herodou, idou angelos Kyriou phainetai kat’ onar to Ioseph en Aigypto

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Teleutēsantos de tou Hērōdou idou angelos Kyriou phainetai kat' onar tō Iōsēph en Aigyptō

Teleutesantos de tou Herodou idou angelos Kyriou phainetai kat' onar to Ioseph en Aigypto

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
teleutēsantos de tou ērōdou idou angelos kuriou phainetai kat onar tō iōsēph en aiguptō

teleutEsantos de tou ErOdou idou angelos kuriou phainetai kat onar tO iOsEph en aiguptO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
teleutēsantos de tou ērōdou idou angelos kuriou kat onar phainetai tō iōsēph en aiguptō

teleutEsantos de tou ErOdou idou angelos kuriou kat onar phainetai tO iOsEph en aiguptO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
teleutēsantos de tou ērōdou idou angelos kuriou kat onar phainetai tō iōsēph en aiguptō

teleutEsantos de tou ErOdou idou angelos kuriou kat onar phainetai tO iOsEph en aiguptO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
teleutēsantos de tou ērōdou idou angelos kuriou kat onar phainetai tō iōsēph en aiguptō

teleutEsantos de tou ErOdou idou angelos kuriou kat onar phainetai tO iOsEph en aiguptO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:19 Westcott/Hort - Transliterated
teleutēsantos de tou ērōdou idou angelos kuriou phainetai kat onar tō iōsēph en aiguptō

teleutEsantos de tou ErOdou idou angelos kuriou phainetai kat onar tO iOsEph en aiguptO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
teleutēsantos de tou ērōdou idou angelos kuriou phainetai kat onar tō iōsēph en aiguptō

teleutEsantos de tou ErOdou idou angelos kuriou phainetai kat onar tO iOsEph en aiguptO

Máté 2:19 Hungarian: Karoli
Mikor pedig Heródes meghalt, ímé az Úrnak angyala megjelenék álomban Józsefnek Égyiptomban.

La evangelio laŭ Mateo 2:19 Esperanto
Sed kiam Herodo mortis, jen angxelo de la Eternulo aperis en songxo al Jozef en Egiptujo, dirante:

Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:19 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin Herodes oli kuollut, katso, niin Herran enkeli ilmestyi Josephille unessa Egyptissä ja sanoi:

Matthieu 2:19 French: Darby
Or, Herode etant mort, voici, un ange du *Seigneur apparait en songe à Joseph en Egypte,

Matthieu 2:19 French: Louis Segond (1910)
Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Egypte,

Matthieu 2:19 French: Martin (1744)
Mais après qu'Hérode fut mort, voici, l'Ange du Seigneur apparut dans un songe à Joseph, en Egypte,

Matthaeus 2:19 German: Modernized
Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des HERRN Joseph im Traum in Ägyptenland

Matthaeus 2:19 German: Luther (1912)
Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum in Ägyptenland

Matthaeus 2:19 German: Textbibel (1899)
Als aber Herodes gestorben war, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn im Traum dem Joseph in Aegypten

Matteo 2:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma dopo che Erode fu morto, ecco un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe in Egitto, e gli disse:

Matteo 2:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA, dopo che Erode fu morto, ecco, un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe, in Egitto, dicendo:

MATIUS 2:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila Herodes sudah mati, maka kelihatanlah seorang malaekat Tuhan kepada Yusuf di dalam mimpi di tanah Mesir,

Matthew 2:19 Kabyle: NT
Mi gemmut Hiṛudus ameqqran, lmelk n Sidi Ṛebbi iweḥḥa-d i Yusef di targit mi gella di tmurt n Maṣer,

마태복음 2:19 Korean
헤롯이 죽은 후에 주의 사자가 애굽에서 요셉에게 현몽하여 가로되

Matthaeus 2:19 Latin: Vulgata Clementina
Defuncto autem Herode, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph in Ægypto,

Sv. Matejs 2:19 Latvian New Testament
Bet pēc Heroda nāves, lūk, Kunga eņģelis Ēģiptē parādījās Jāzepam sapnī un sacīja:

Evangelija pagal Matà 2:19 Lithuanian
Erodui mirus, štai Viešpaties angelas pasirodė per sapną Juozapui Egipte

Matthew 2:19 Maori
A, no ka mate a Herora, na ka puta moemoea te anahera a te Ariki ki a Hohepa ki Ihipa,

Matteus 2:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da Herodes var død, se, da åpenbarer Herrens engel sig i en drøm for Josef i Egypten og sier:

Mateo 2:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero cuando murió Herodes, he aquí, un ángel del Señor se apareció en sueños a José en Egipto, diciendo:

Mateo 2:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero cuando murió Herodes (el Grande), un ángel del Señor se apareció en sueños a José en Egipto, diciéndole:

Mateo 2:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Y muerto Herodes, he aquí un ángel del Señor apareció en un sueño a José en Egipto,

Mateo 2:19 Spanish: Reina Valera 1909
Mas muerto Herodes, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños á José en Egipto,

Mateo 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas muerto Herodes, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños a José en Egipto,

Mateus 2:19 Bíblia King James Atualizada Português
Após a morte de Herodes, eis que um anjo do SENHOR apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:

Mateus 2:19 Portugese Bible
Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,   

Matei 2:19 Romanian: Cornilescu
După ce a murit Irod, un înger al Domnului se arată în vis lui Iosif, în Egipt,

От Матфея 2:19 Russian: Synodal Translation (1876)
По смерти же Ирода, - се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте

От Матфея 2:19 Russian koi8r
По смерти же Ирода, --се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте

Matthew 2:19 Shuar New Testament
Tura Irutis jakamtai Yusa suntari mesekranam Jusen ujakmiayi.

Matteus 2:19 Swedish (1917)
Men när Herodes var död, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel for Josef, i Egypten,

Matayo 2:19 Swahili NT
Baada ya kifo cha Herode, malaika wa Bwana alimtokea Yosefu katika ndoto kule Misri,

Mateo 2:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't pagkamatay ni Herodes, narito, ang isang anghel ng Panginoon ay napakita sa panaginip kay Jose sa Egipto, na nagsasabi,

มัทธิว 2:19 Thai: from KJV
ครั้นเฮโรดสิ้นพระชนม์แล้ว ดูเถิด ทูตสวรรค์องค์หนึ่งขององค์พระผู้เป็นเจ้า มาปรากฏในความฝันแก่โยเซฟที่ประเทศอียิปต์

Matta 2:19 Turkish
Hirodes öldükten sonra, Rabbin bir meleği Mısırda Yusufa rüyada görünerek, ‹‹Kalk!›› dedi, ‹‹Çocukla annesini al, İsraile dön. Çünkü çocuğun canına kıymak isteyenler öldü.››

Матей 2:19 Ukrainian: NT
Як же вмер Ірод, ось являєть ся ангел Господень уві снї Йосифу в Єгиптї,

Matthew 2:19 Uma New Testament
Bula-ra Yusuf, Maria pai' Yesus hi Mesir, Magau' Herodes mate. Oti toe, mehupa' wo'o-imi mala'eka Pue' hi Yusuf hi rala ompo' -na.

Ma-thi-ô 2:19 Vietnamese (1934)
Nhưng sau khi vua Hê-rốt băng, có một thiên sứ của Chúa hiện đến cùng Giô-sép trong chiêm bao, tại nước Ê-díp-tô, mà truyền rằng:

Matthew 2:18
Top of Page
Top of Page