Matthew 2:15
New International Version
where he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled what the Lord had said through the prophet: "Out of Egypt I called my son."

New Living Translation
and they stayed there until Herod's death. This fulfilled what the Lord had spoken through the prophet: "I called my Son out of Egypt."

English Standard Version
and remained there until the death of Herod. This was to fulfill what the Lord had spoken by the prophet, “Out of Egypt I called my son.”

New American Standard Bible
He remained there until the death of Herod. This was to fulfill what had been spoken by the Lord through the prophet: "OUT OF EGYPT I CALLED MY SON."

King James Bible
And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.

Holman Christian Standard Bible
He stayed there until Herod's death, so that what was spoken by the Lord through the prophet might be fulfilled: Out of Egypt I called My Son.

International Standard Version
He stayed there until Herod's death in order to fulfill what was declared by the Lord through the prophet when he said, "Out of Egypt I called my Son."

NET Bible
He stayed there until Herod died. In this way what was spoken by the Lord through the prophet was fulfilled: "I called my Son out of Egypt."

Aramaic Bible in Plain English
And he was there until the death of Herodus, that the thing might be fulfilled that was spoken from THE LORD JEHOVAH through the Prophet which says, “From Egypt I have called my Son.”

GOD'S WORD® Translation
He stayed there until Herod died. What the Lord had spoken through the prophet came true: "I have called my son out of Egypt."

Jubilee Bible 2000
and was there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.

King James 2000 Bible
And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.

American King James Version
And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.

American Standard Version
and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son.

Douay-Rheims Bible
That it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Out of Egypt have I called my son.

Darby Bible Translation
And he was there until the death of Herod, that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord through the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.

English Revised Version
and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son.

Webster's Bible Translation
And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken from the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.

Weymouth New Testament
There he remained till Herod's death, that what the Lord had said through the Prophet might be fulfilled, "Out of Egypt I called My Son."

World English Bible
and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called my son."

Young's Literal Translation
and he was there till the death of Herod, that it might be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying, 'Out of Egypt I did call My Son.'

Mattheus 2:15 Afrikaans PWL
waar hy gebly het tot Herodes se dood. Dit het gebeur dat die woord vervul sou word wat יהוה deur die profete gegee het:

Mateu 2:15 Albanian
Dhe qëndroi aty deri sa vdiq Herodi, që të përmbushet ç'ishte thënë nga Zoti me anë të profetit: ''E thirra birin tim nga Egjipti''.

ﻣﺘﻰ 2:15 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان هناك الى وفاة هيرودس. لكي يتم ما قيل من الرب بالنبي القائل من مصر دعوت ابني

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:15 Armenian (Western): NT
որպէսզի իրագործուի մարգարէին միջոցով ըսուած Տէրոջ խօսքը. «Եգիպտոսէ՛ն կանչեցի իմ որդիս»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  2:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta egon cedin han Herodesen finerano, Iaunac Prophetáz erran çuena compli ledinçát, cioela Egyptetic deithu vkan dut neure Semea.

Dyr Mathäus 2:15 Bavarian
Daa blib yr ent, hinst däß dyr Heret gstorbn war. Dös war d Erfüllung dyrvon, was dyr Trechtein durch aynn Weissagn künddt hiet: "Aus Güptn haan i meinn Sun grueffen."

Матей 2:15 Bulgarian
гдето остана до Иродовата смърт; за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка, който казва: "От Египет повиках Сина Си".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
住在那裡,直到希律死了。這是為要應驗主藉著先知所說的話:「我從埃及召我的兒子出來。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
住在那里,直到希律死了。这是为要应验主藉着先知所说的话:“我从埃及召我的儿子出来。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
住在那裡,直到希律死了。這是要應驗主藉先知所說的話說:「我從埃及召出我的兒子來。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
住在那里,直到希律死了。这是要应验主借先知所说的话说:“我从埃及召出我的儿子来。”

馬 太 福 音 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
住 在 那 裡 , 直 到 希 律 死 了 。 這 是 要 應 驗 主 藉 先 知 所 說 的 話 , 說 : 我 從 埃 及 召 出 我 的 兒 子 來 。

馬 太 福 音 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
住 在 那 里 , 直 到 希 律 死 了 。 这 是 要 应 验 主 藉 先 知 所 说 的 话 , 说 : 我 从 埃 及 召 出 我 的 儿 子 来 。

Evanðelje po Mateju 2:15 Croatian Bible
I osta ondje do Herodova skončanja - da se ispuni što Gospodin reče po proroku: Iz Egipta dozvah Sina svoga.

Matouš 2:15 Czech BKR
A byl tam až do smrti Herodesovy, aby se naplnilo povědění Páně skrze proroka, řkoucího: Z Egypta povolal jsem Syna svého.

Matthæus 2:15 Danish
Og han var der indtil Herodes's Død, for at det skulde opfyldes, som er talt af Herren ved Profeten, der siger: »Fra Ægypten kaldte jeg min Søn.«

Mattheüs 2:15 Dutch Staten Vertaling
En was aldaar tot den dood van Herodes; opdat vervuld zou worden hetgeen van den Heere gesproken is door den profeet, zeggende: Uit Egypte heb Ik Mijn Zoon geroepen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος, Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρώδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρώδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος, Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ην εκει εως της τελευτης ηρωδου ινα πληρωθη το ρηθεν υπο κυριου δια του προφητου λεγοντος εξ αιγυπτου εκαλεσα τον υιον μου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ην εκει εως της τελευτης ηρωδου ινα πληρωθη το ρηθεν υπο κυριου δια του προφητου λεγοντος εξ αιγυπτου εκαλεσα τον υιον μου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ην εκει εως της τελευτης ηρωδου ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος εξ αιγυπτου εκαλεσα τον υιον μου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ην εκει εως της τελευτης Ηρωδου· ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του Κυριου δια του προφητου, λεγοντος, Εξ Αιγυπτου εκαλεσα τον υιον μου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ην εκει εως της τελευτης ηρωδου ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος εξ αιγυπτου εκαλεσα τον υιον μου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ην εκει εως της τελευτης ηρωδου ινα πληρωθη το ρηθεν υπο κυριου δια του προφητου λεγοντος εξ αιγυπτου εκαλεσα τον υιον μου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ēn ekei heōs tēs teleutēs Hērōdou; hina plērōthē to rhēthen hypo kyriou dia tou prophētou legontos Ex Aigyptou ekalesa ton huion mou.

kai en ekei heos tes teleutes Herodou; hina plerothe to rhethen hypo kyriou dia tou prophetou legontos Ex Aigyptou ekalesa ton huion mou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ēn ekei heōs tēs teleutēs Hērōdou; hina plērōthē to rhēthen hypo Kyriou dia tou prophētou legontos Ex Aigyptou ekalesa ton huion mou.

kai en ekei heos tes teleutes Herodou; hina plerothe to rhethen hypo Kyriou dia tou prophetou legontos Ex Aigyptou ekalesa ton huion mou.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ēn ekei eōs tēs teleutēs ērōdou ina plērōthē to rēthen upo kuriou dia tou prophētou legontos ex aiguptou ekalesa ton uion mou

kai En ekei eOs tEs teleutEs ErOdou ina plErOthE to rEthen upo kuriou dia tou prophEtou legontos ex aiguptou ekalesa ton uion mou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēn ekei eōs tēs teleutēs ērōdou ina plērōthē to rēthen upo tou kuriou dia tou prophētou legontos ex aiguptou ekalesa ton uion mou

kai En ekei eOs tEs teleutEs ErOdou ina plErOthE to rEthen upo tou kuriou dia tou prophEtou legontos ex aiguptou ekalesa ton uion mou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēn ekei eōs tēs teleutēs ērōdou ina plērōthē to rēthen upo tou kuriou dia tou prophētou legontos ex aiguptou ekalesa ton uion mou

kai En ekei eOs tEs teleutEs ErOdou ina plErOthE to rEthen upo tou kuriou dia tou prophEtou legontos ex aiguptou ekalesa ton uion mou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēn ekei eōs tēs teleutēs ērōdou ina plērōthē to rēthen upo tou kuriou dia tou prophētou legontos ex aiguptou ekalesa ton uion mou

kai En ekei eOs tEs teleutEs ErOdou ina plErOthE to rEthen upo tou kuriou dia tou prophEtou legontos ex aiguptou ekalesa ton uion mou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:15 Westcott/Hort - Transliterated
kai ēn ekei eōs tēs teleutēs ērōdou ina plērōthē to rēthen upo kuriou dia tou prophētou legontos ex aiguptou ekalesa ton uion mou

kai En ekei eOs tEs teleutEs ErOdou ina plErOthE to rEthen upo kuriou dia tou prophEtou legontos ex aiguptou ekalesa ton uion mou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ēn ekei eōs tēs teleutēs ērōdou ina plērōthē to rēthen upo kuriou dia tou prophētou legontos ex aiguptou ekalesa ton uion mou

kai En ekei eOs tEs teleutEs ErOdou ina plErOthE to rEthen upo kuriou dia tou prophEtou legontos ex aiguptou ekalesa ton uion mou

Máté 2:15 Hungarian: Karoli
És ott vala egész a Heródes haláláig, hogy beteljesedjék, a mit az Úr mondott a próféta által, a ki így szólt: Égyiptomból hívtam ki az én fiamat.

La evangelio laŭ Mateo 2:15 Esperanto
kaj restis tie gxis la morto de Herodo; por ke plenumigxu tio, kion la Eternulo parolis per la profeto, dirante:El Egiptujo Mi vokis Mian filon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:15 Finnish: Bible (1776)
Ja oli siellä Herodeksen kuolemaan asti: että täytettäisiin mitä sanottu oli Herralta prophetan kautta, joka sanoo: Egyptistä kutsuin minä poikani.

Matthieu 2:15 French: Darby
Et il fut là jusqu'à la mort d'Herode, afin que fut accompli ce que le *Seigneur avait dit par le prophete, disant: j'ai appele mon fils hors d'Egypte.

Matthieu 2:15 French: Louis Segond (1910)
Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: J'ai appelé mon fils hors d'Egypte.

Matthieu 2:15 French: Martin (1744)
Et il demeura là jusques à la mort d'Hérode; afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par un Prophète, disant : J'ai appelé mon Fils hors d'Egypte.

Matthaeus 2:15 German: Modernized
Und blieb allda bis nach dem Tod des Herodes, auf daß erfüllet würde, das der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen.

Matthaeus 2:15 German: Luther (1912)
Und blieb allda bis nach dem Tod des Herodes, auf daß erfüllet würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: "Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen."

Matthaeus 2:15 German: Textbibel (1899)
und blieb daselbst bis zum Tode des Herodes, auf daß erfüllt würde, was der Herr gesagt durch das Prophetenwort: Aus Aegypten habe ich meinen Sohn gerufen.

Matteo 2:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
ed ivi stette fino alla morte di Erode, affinché si adempiesse quello che fu detto dal Signore per mezzo del profeta: Fuor d’Egitto chiamai il mio figliuolo.

Matteo 2:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E stette quivi fino alla morte di Erode; acciocchè si adempiesse quello che fu detto dal Signore per lo profeta, dicendo: Io ho chiamato il mio figliuolo fuori di Egitto.

MATIUS 2:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tinggallah ia di sana sehingga mati Herodes, supaya sampailah barang yang difirmankan oleh Allah dengan lidah nabi, bunyinya: Bahwa dari Mesir Aku memanggil Anak-Ku.

Matthew 2:15 Kabyle: NT
Yeqqim dinna armi yemmut Hiṛudus, iwakken ad idṛu wayen i d-yenna Sidi Ṛebbi seg imi n nnbi Huceɛ : Ssawleɣ-as i Mmi a d-iffeɣ si tmurt n Maṣer.

마태복음 2:15 Korean
헤롯이 죽기까지 거기 있었으니 이는 주께서 선지자로 말씀하신바 애굽에서 내 아들을 불렀다 함을 이루려 하심이니라

Matthaeus 2:15 Latin: Vulgata Clementina
et erat ibi usque ad obitum Herodis : ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem : Ex Ægypto vocavi filium meum.

Sv. Matejs 2:15 Latvian New Testament
Un viņš bija tur līdz Heroda nāvei, lai izpildītos, ko Kungs ir sacījis caur pravieti, kas priekšsludināja: No Ēģiptes es aicināju savu Dēlu.

Evangelija pagal Matà 2:15 Lithuanian
Ten jis prabuvo iki Erodo mirties, kad išsipildytų, kas Viešpaties buvo pasakyta per pranašą: “Iš Egipto pašaukiau savo Sūnų”.

Matthew 2:15 Maori
A noho ana i reira, mate noa a Herora; na ka rite ta te Ariki i korerotia e te poropiti, i mea ai ia, He mea karanga naku taku tamaiti i Ihipa.

Matteus 2:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han blev der til Herodes' død, forat det skulde opfylles som er talt av Herren ved profeten, som sier: Fra Egypten kalte jeg min sønn.

Mateo 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas
y estuvo allá hasta la muerte de Herodes, para que se cumpliera lo que el Señor habló por medio del profeta, diciendo: DE EGIPTO LLAME A MI HIJO.

Mateo 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
estuvo allá hasta la muerte de Herodes (el Grande), para que se cumpliera lo que el Señor habló por medio del profeta, diciendo: "DE EGIPTO LLAME A MI HIJO."

Mateo 2:15 Spanish: Reina Valera Gómez
y estuvo allá hasta la muerte de Herodes; para que se cumpliese lo que dijo el Señor por medio del profeta, diciendo: De Egipto llamé a mi Hijo.

Mateo 2:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y estuvo allá hasta la muerte de Herodes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor, por el profeta que dijo: De Egipto llamé á mi Hijo.

Mateo 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y estuvo allá hasta la muerte de Herodes: para que se cumpliese lo que fue dicho por el Señor, por el profeta que dijo: De Egipto llamé a mi Hijo.

Mateus 2:15 Bíblia King James Atualizada Português
E esteve lá até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o SENHOR tinha dito através do profeta: “Do Egito chamei o meu filho”.

Mateus 2:15 Portugese Bible
e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.   

Matei 2:15 Romanian: Cornilescu
Acolo a rămas pînă la moartea lui Irod, ca să se împlineacă ce fusese vestit de Domnul prin proorocul care zice: ,,Am chemat pe Fiul Meu din Egipt.``

От Матфея 2:15 Russian: Synodal Translation (1876)
и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.

От Матфея 2:15 Russian koi8r
и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.

Matthew 2:15 Shuar New Testament
Irutis Jßatsain nui pujusarmiayi. Ejiptunam pujusmatai Yus yaunchu timia nu uminkiamiayi. Iis, Y·snan etserin aak Tφmiayi: "Ejiptunmayan winia Uchirun untsukmajai." Tu aarmiayi.

Matteus 2:15 Swedish (1917)
Där blev han kvar intill Herodes' död, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade: »Ut ur Egypten kallade jag min son.»

Matayo 2:15 Swahili NT
Akakaa huko mpaka Herode alipokufa. Jambo hilo lilifanyika ili neno alilosema Bwana kwa njia ya nabii litimie: "Nilimwita Mwanangu kutoka Misri."

Mateo 2:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At dumoon hanggang sa pagkamatay ni Herodes: upang maganap ang sinabi ng Panginoon sa pamamagitan ng propeta, na nagsasabi, Mula sa Egipto ay tinawag ko ang aking anak.

มัทธิว 2:15 Thai: from KJV
และได้อยู่ที่นั่นจนเฮโรดสิ้นพระชนม์ ทั้งนี้เกิดขึ้นเพื่อจะให้สำเร็จตามพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งได้ตรัสไว้โดยศาสดาพยากรณ์ว่า `เราได้เรียกบุตรชายของเราออกมาจากประเทศอียิปต์'

Matta 2:15 Turkish
Hirodesin ölümüne dek orada kaldı. Bu, Rabbin peygamber aracılığıyla bildirdiği şu söz yerine gelsin diye oldu: ‹‹Oğlumu Mısırdan çağırdım.››

Матей 2:15 Ukrainian: NT
І пробував там аж до смерти Іродової, щоб справдилось, що сказав Господь через пророка, глаголючи: Із Єгипту покликав я сина мого.

Matthew 2:15 Uma New Testament
Mo'oha' -ramo hi ria duu' -na Magau' Herodes mate. Jadi', Yesus rakeni hilou hi tana' Mesir toe, bona ane rakeni nculii' -ipi mpai', madupa' -mi Lolita Pue' to napohowa' nabi owi to mpo'uli': "Kukio' Ana' -ku tumai ngkai Mesir."

Ma-thi-ô 2:15 Vietnamese (1934)
Người ở đó cho tới khi vua Hê-rốt băng, hầu cho ứng nghiệm lời Chúa đã dùng đấng tiên tri mà phán rằng: Ta đã gọi Con ta ra khỏi nước Ê-díp-tô.

Matthew 2:14
Top of Page
Top of Page