Matthew 2:10
New International Version
When they saw the star, they were overjoyed.

New Living Translation
When they saw the star, they were filled with joy!

English Standard Version
When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.

New American Standard Bible
When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.

King James Bible
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

Holman Christian Standard Bible
When they saw the star, they were overjoyed beyond measure.

International Standard Version
When they saw the star, they were ecstatic with joy.

NET Bible
When they saw the star they shouted joyfully.

Aramaic Bible in Plain English
And when they saw the star, they rejoiced with a very great joy.

GOD'S WORD® Translation
They were overwhelmed with joy to see the star.

Jubilee Bible 2000
Seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy.

King James 2000 Bible
When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.

American King James Version
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

American Standard Version
And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

Douay-Rheims Bible
And seeing the star they rejoiced with exceeding great joy.

Darby Bible Translation
And when they saw the star they rejoiced with exceeding great joy.

English Revised Version
And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

Webster's Bible Translation
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

Weymouth New Testament
When they saw the star, the sight filled them with intense joy.

World English Bible
When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.

Young's Literal Translation
And having seen the star, they rejoiced with exceeding great joy,

Mattheus 2:10 Afrikaans PWL
Hulle was vol vreugde om die ster te sien.

Mateu 2:10 Albanian
Ata, kur e panë yllin, u gëzuan me gëzim shumë të madh.

ﻣﺘﻰ 2:10 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما رأوا النجم فرحوا فرحا عظيما جدا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:10 Armenian (Western): NT
Երբ տեսան աստղը, չափազանց ուրախացան:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  2:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta içarra ikussiric bozcario handiz boz citecen haguitz.

Dyr Mathäus 2:10 Bavarian
Wie s dös mit n Stern saahend, hietnd s ayn närrische Freud.

Матей 2:10 Bulgarian
Като видяха звездата, зарадваха се твърде много.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們看見那顆星,極其歡喜快樂。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们看见那颗星,极其欢喜快乐。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們看見那星,就大大地歡喜。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们看见那星,就大大地欢喜。

馬 太 福 音 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 看 見 那 星 , 就 大 大 的 歡 喜 ;

馬 太 福 音 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 看 见 那 星 , 就 大 大 的 欢 喜 ;

Evanðelje po Mateju 2:10 Croatian Bible
Kad ugledaše zvijezdu, obradovaše se radošću veoma velikom.

Matouš 2:10 Czech BKR
A uzřevše hvězdu, zradovali se radostí velmi velikou.

Matthæus 2:10 Danish
Men da de saa Stjernen, bleve de saare meget glade.

Mattheüs 2:10 Dutch Staten Vertaling
Als zij nu de ster zagen, verheugden zij zich met zeer grote vreugde.

Nestle Greek New Testament 1904
ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.

Westcott and Hort 1881
ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα, ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.

Greek Orthodox Church 1904
ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.

Tischendorf 8th Edition
ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα

Stephanus Textus Receptus 1550
ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
idontes de ton astera echarēsan charan megalēn sphodra.

idontes de ton astera echaresan charan megalen sphodra.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
idontes de ton astera echarēsan charan megalēn sphodra.

idontes de ton astera echaresan charan megalen sphodra.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
idontes de ton astera echarēsan charan megalēn sphodra

idontes de ton astera echarEsan charan megalEn sphodra

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
idontes de ton astera echarēsan charan megalēn sphodra

idontes de ton astera echarEsan charan megalEn sphodra

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
idontes de ton astera echarēsan charan megalēn sphodra

idontes de ton astera echarEsan charan megalEn sphodra

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
idontes de ton astera echarēsan charan megalēn sphodra

idontes de ton astera echarEsan charan megalEn sphodra

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:10 Westcott/Hort - Transliterated
idontes de ton astera echarēsan charan megalēn sphodra

idontes de ton astera echarEsan charan megalEn sphodra

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
idontes de ton astera echarēsan charan megalēn sphodra

idontes de ton astera echarEsan charan megalEn sphodra

Máté 2:10 Hungarian: Karoli
És mikor meglátták a csillagot, igen nagy örömmel örvendezének.

La evangelio laŭ Mateo 2:10 Esperanto
Kaj vidante la stelon, ili gxojis kun tre granda gxojo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:10 Finnish: Bible (1776)
Kuin he tähden näkivät, ihastuivat he sangen suurella ilolla,

Matthieu 2:10 French: Darby
Et quand ils virent l'etoile, ils se rejouirent d'une fort grande joie.

Matthieu 2:10 French: Louis Segond (1910)
Quand ils aperçurent l'étoile, ils furent saisis d'une très grande joie.

Matthieu 2:10 French: Martin (1744)
Et quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une fort grande joie.

Matthaeus 2:10 German: Modernized
Da sie den Stern sahen, wurden sie hocherfreut

Matthaeus 2:10 German: Luther (1912)
Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreut

Matthaeus 2:10 German: Textbibel (1899)
Da sie aber den Stern sahen, freuten sie sich gar sehr.

Matteo 2:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi, veduta la stella, si rallegrarono di grandissima allegrezza.

Matteo 2:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi, veduta la stella, si rallegrarono di grandissima allegrezza.

MATIUS 2:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Serta dilihatnya bintang itu, maka bersukacitalah hati mereka itu dengan kesukaan yang teramat besar.

Matthew 2:10 Kabyle: NT
Feṛḥen aṭas mi walan itri-nni.

마태복음 2:10 Korean
저희가 별을 보고 가장 크게 기뻐하고 기뻐하더라

Matthaeus 2:10 Latin: Vulgata Clementina
Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde.

Sv. Matejs 2:10 Latvian New Testament
Bet viņi, ieraudzījuši zvaigzni, priecājās lielā priekā.

Evangelija pagal Matà 2:10 Lithuanian
Išvydę žvaigždę, jie labai džiaugėsi.

Matthew 2:10 Maori
A, i to ratou kitenga i te whetu, ko te tino haringa i hari ai.

Matteus 2:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da de så stjernen, blev de over all måte glade.

Mateo 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando vieron la estrella, se regocijaron sobremanera con gran alegría.

Mateo 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando vieron la estrella, se regocijaron mucho con gran alegría.

Mateo 2:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y al ver la estrella, se regocijaron con muy grande gozo.

Mateo 2:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y vista la estrella, se regocijaron con muy grande gozo.

Mateo 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y viendo la estrella, se regocijaron con muy grande gozo.

Mateus 2:10 Bíblia King James Atualizada Português
E vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.

Mateus 2:10 Portugese Bible
Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.   

Matei 2:10 Romanian: Cornilescu
Cînd au văzut ei steaua, n'au mai putut de bucurie.

От Матфея 2:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,

От Матфея 2:10 Russian koi8r
Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,

Matthew 2:10 Shuar New Testament
Tutai ti neka apach wearmiayi. Tura yaa, yajaya Wßinkiarmiania nu, tuke eem wΘmiayi. Tura yaan Wßinkiar ti wararsarmiayi. Tura N· yaa uchi pujumia nui ejeniarmiayi.

Matteus 2:10 Swedish (1917)
Och när de sågo stjärnan, uppfylldes de av mycket stor glädje.

Matayo 2:10 Swahili NT
Walipoiona hiyo nyota, walifurahi mno.

Mateo 2:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang makita nila ang bituin, ay nangagalak sila ng di kawasang galak.

มัทธิว 2:10 Thai: from KJV
เมื่อพวกนักปราชญ์ได้เห็นดาวนั้นแล้ว เขาก็มีความชื่นชมยินดียิ่งนัก

Matta 2:10 Turkish
Yıldızı gördüklerinde olağanüstü bir sevinç duydular.

Матей 2:10 Ukrainian: NT
Побачивши ж вони зорю, зрадїли вельми великою радостю.

Matthew 2:10 Uma New Testament
Kahilou-rami. Hi lengko ohea, rahilo wo'o-mi betue' to rahilo hi tono' mata'eo-e wengi. Uma-pi mowo kagoe' -ra mpohilo betue' toe. Betue' toe mpori'uluhi-ra duu' -na mento'o hintoto po'ohaa' Ana' toei.

Ma-thi-ô 2:10 Vietnamese (1934)
Mấy thầy thấy ngôi sao, mừng rỡ quá bội.

Matthew 2:9
Top of Page
Top of Page