Matthew 17:24
New International Version
After Jesus and his disciples arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma temple tax came to Peter and asked, "Doesn't your teacher pay the temple tax?"

New Living Translation
On their arrival in Capernaum, the collectors of the Temple tax came to Peter and asked him, "Doesn't your teacher pay the Temple tax?"

English Standard Version
When they came to Capernaum, the collectors of the two-drachma tax went up to Peter and said, “Does your teacher not pay the tax?”

New American Standard Bible
When they came to Capernaum, those who collected the two-drachma tax came to Peter and said, "Does your teacher not pay the two-drachma tax?"

King James Bible
And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?

Holman Christian Standard Bible
When they came to Capernaum, those who collected the double-drachma tax approached Peter and said, "Doesn't your Teacher pay the double-drachma tax?""

International Standard Version
When they came to Capernaum, the collectors of the temple tax came up to Peter and asked, "Your teacher pays the temple tax, doesn't he?"

NET Bible
After they arrived in Capernaum, the collectors of the temple tax came to Peter and said, "Your teacher pays the double drachma tax, doesn't he?"

Aramaic Bible in Plain English
And when they came to Kapernahum, those who take the two-each quarter-shekels head tax came to Kaypha and said to him: “Does not your Rabbi pay the two quarter-shekels?”

GOD'S WORD® Translation
When they came to Capernaum, the collectors of the temple tax came to Peter. They asked him, "Doesn't your teacher pay the temple tax?"

Jubilee Bible 2000
And when they were come to Capernaum, those that received the two drachmas came to Peter and said, Does not your master pay the two drachmas?

King James 2000 Bible
And when they came to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Does not your teacher pay tribute?

American King James Version
And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Does not your master pay tribute?

American Standard Version
And when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your teacher pay the half-shekel?

Douay-Rheims Bible
And when they were come to Capharnaum, they that recieved the didrachmas, came to Peter and said to him: Doth not your master pay the didrachmas?

Darby Bible Translation
And when they came to Capernaum, those who received the didrachmas came to Peter and said, Does your teacher not pay the didrachmas?

English Revised Version
And when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your master pay the half-shekel?

Webster's Bible Translation
And when they had come to Capernaum, they that received tribute-money, came to Peter, and said, Doth not your Master pay tribute?

Weymouth New Testament
After their arrival at Capernaum the collectors of the half-shekel came and asked Peter, "Does not your Teacher pay the half-shekel?"

World English Bible
When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins came to Peter, and said, "Doesn't your teacher pay the didrachma?"

Young's Literal Translation
And they having come to Capernaum, those receiving the didrachms came near to Peter, and said, 'Your teacher -- doth he not pay the didrachms?' He saith, 'Yes.'

Mattheus 17:24 Afrikaans PWL
Toe hulle in K’far-Nagum kom, het die wat die tempelbelasting (dubbel dragma) ontvang, na Kefa gegaan en vir hom gesê: “Betaal julle Leermeester nie die tempelbelasting nie?”

Mateu 17:24 Albanian
Kur arritën në Kapernaum, vjelësit e të drahmeve iu afruan Pjetrit dhe thanë: ''Mësuesi juaj a e paguan taksën e tempullit?''.

ﻣﺘﻰ 17:24 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما جاءوا الى كفر ناحوم تقدم الذين ياخذون الدرهمين الى بطرس وقالوا أما يوفي معلمكم الدرهمين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 17:24 Armenian (Western): NT
Երբ անոնք եկան Կափառնայում, երկդրամեան տուրքը գանձողները եկան Պետրոսի եւ ըսին. «Ձեր վարդապետը չի՞ վճարեր երկդրամեանը»: Ան ալ ըսաւ. «Այո՛, կը վճարէ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  17:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ethorri içan ciradenean Capernaumera, ethor citecen Pierrisgana didrachmác recebitzen cituztenac, eta erran cieçoten, Çuen magistruac didrachmác eztitu pagatzen?

Dyr Mathäus 17:24 Bavarian
Wie dyr Iesen mit de Kebn auf Käffernaum kaam, giengend de Templsteuerwärt önn Peetersn an: "Zalt ietz enker Maister önn Zinsgroschn +nit?"

Матей 17:24 Bulgarian
А когато дойдоха в Капернаум, събирачите на двете драхми за храма се приближиха при Петра и казаха: Вашият учител не плаща ли двете драхми?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們來到迦百農,那些收聖殿稅的人來到彼得那裡,說:「你們的老師不納聖殿稅嗎?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们来到迦百农,那些收圣殿税的人来到彼得那里,说:“你们的老师不纳圣殿税吗?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到了迦百農,有收丁稅的人來見彼得,說:「你們的先生不納丁稅嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到了迦百农,有收丁税的人来见彼得,说:“你们的先生不纳丁税吗?”

馬 太 福 音 17:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 迦 百 農 , 有 收 丁 稅 的 人 來 見 彼 得 , 說 : 你 們 的 先 生 不 納 丁 稅 ( 丁 稅 約 有 半 塊 錢 ) 麼 ?

馬 太 福 音 17:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 迦 百 农 , 有 收 丁 税 的 人 来 见 彼 得 , 说 : 你 们 的 先 生 不 纳 丁 税 ( 丁 税 约 有 半 块 钱 ) 麽 ?

Evanðelje po Mateju 17:24 Croatian Bible
Kad stigoše u Kafarnaum, pristupe Petru oni što ubiru dvodrahme pa mu rekoše: Učitelj vaš ne plaća dvodrahme?

Matouš 17:24 Czech BKR
A když přišli do Kafarnaum, přistoupili, kteříž plat vybírali, ku Petrovi a řekli: Což mistr váš nedává platu?

Matthæus 17:24 Danish
Men da de kom til Kapernaum, kom de, som opkrævede Tempelskatten, til Peter og sagde: »Betaler eders Mester ikke Skatten?«

Mattheüs 17:24 Dutch Staten Vertaling
En als zij te Kapernaum ingekomen waren, gingen tot Petrus die de didrachmen ontvingen, en zeiden: Uw Meester, betaalt Hij de didrachmen niet?

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ δίδραχμα;

Westcott and Hort 1881
Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καπερναούμ, προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἴπον, Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα;

Greek Orthodox Church 1904
Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καπερναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπον· Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα;

Tischendorf 8th Edition
Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν· ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ δίδραχμα;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καπερναούμ, προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπον, Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα;

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καπερναούμ, προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπον, Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελθοντων δε αυτων εις καφαρναουμ προσηλθον οι τα διδραχμα λαμβανοντες τω πετρω και ειπαν ο διδασκαλος υμων ου τελει τα διδραχμα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ελθοντων δε αυτων εις καφαρναουμ προσηλθον οι τα διδραχμα λαμβανοντες τω πετρω και ειπαν ο διδασκαλος υμων ου τελει διδραχμα

Stephanus Textus Receptus 1550
ελθοντων δε αυτων εις καπερναουμ προσηλθον οι τα διδραχμα λαμβανοντες τω πετρω και ειπον ο διδασκαλος υμων ου τελει τα διδραχμα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ελθοντων δε αυτων εις Καπερναουμ, προσηλθον οι τα διδραχμα λαμβανοντες τω Πετρω και ειπον, Ο διδασκαλος υμων ου τελει τα διδραχμα;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ελθοντων δε αυτων εις καπερναουμ προσηλθον οι τα διδραχμα λαμβανοντες τω πετρω και ειπον ο διδασκαλος υμων ου τελει τα διδραχμα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ελθοντων δε αυτων εις καφαρναουμ προσηλθον οι τα διδραχμα λαμβανοντες τω πετρω και ειπαν ο διδασκαλος υμων ου τελει {VAR1: τα } {VAR2: [τα] } διδραχμα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Elthontōn de autōn eis Kapharnaoum prosēlthon hoi ta didrachma lambanontes tō Petrō kai eipan HO didaskalos hymōn ou telei didrachma?

Elthonton de auton eis Kapharnaoum proselthon hoi ta didrachma lambanontes to Petro kai eipan HO didaskalos hymon ou telei didrachma?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Elthontōn de autōn eis Kapharnaoum prosēlthon hoi ta didrachma lambanontes tō Petrō kai eipan HO didaskalos hymōn ou telei ta didrachma?

Elthonton de auton eis Kapharnaoum proselthon hoi ta didrachma lambanontes to Petro kai eipan HO didaskalos hymon ou telei ta didrachma?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
elthontōn de autōn eis kapharnaoum prosēlthon oi ta didrachma lambanontes tō petrō kai eipan o didaskalos umōn ou telei didrachma

elthontOn de autOn eis kapharnaoum prosElthon oi ta didrachma lambanontes tO petrO kai eipan o didaskalos umOn ou telei didrachma

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
elthontōn de autōn eis kapernaoum prosēlthon oi ta didrachma lambanontes tō petrō kai eipon o didaskalos umōn ou telei ta didrachma

elthontOn de autOn eis kapernaoum prosElthon oi ta didrachma lambanontes tO petrO kai eipon o didaskalos umOn ou telei ta didrachma

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
elthontōn de autōn eis kapernaoum prosēlthon oi ta didrachma lambanontes tō petrō kai eipon o didaskalos umōn ou telei ta didrachma

elthontOn de autOn eis kapernaoum prosElthon oi ta didrachma lambanontes tO petrO kai eipon o didaskalos umOn ou telei ta didrachma

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
elthontōn de autōn eis kapernaoum prosēlthon oi ta didrachma lambanontes tō petrō kai eipon o didaskalos umōn ou telei ta didrachma

elthontOn de autOn eis kapernaoum prosElthon oi ta didrachma lambanontes tO petrO kai eipon o didaskalos umOn ou telei ta didrachma

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:24 Westcott/Hort - Transliterated
elthontōn de autōn eis kapharnaoum prosēlthon oi ta didrachma lambanontes tō petrō kai eipan o didaskalos umōn ou telei ta didrachma

elthontOn de autOn eis kapharnaoum prosElthon oi ta didrachma lambanontes tO petrO kai eipan o didaskalos umOn ou telei ta didrachma

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elthontōn de autōn eis kapharnaoum prosēlthon oi ta didrachma lambanontes tō petrō kai eipan o didaskalos umōn ou telei {WH: ta } {UBS4: [ta] } didrachma

elthontOn de autOn eis kapharnaoum prosElthon oi ta didrachma lambanontes tO petrO kai eipan o didaskalos umOn ou telei {WH: ta} {UBS4: [ta]} didrachma

Máté 17:24 Hungarian: Karoli
Mikor pedig eljutottak vala Kapernaumba, a kétdrakma-szedõk Péterhez menének és mondának néki: A ti mesteretek nem fizeti-é a kétdrakmát?

La evangelio laŭ Mateo 17:24 Esperanto
Kaj kiam ili venis en Kapernaumon, venis al Petro la ricevistoj de la du drahxmoj, kaj diris:CXu via majstro pagas la du drahxmojn?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 17:24 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin he menivät Kapernaumiin, tulivat verorahan ottajat Pietarin tykö, ja sanoivat: eikö Mestarinne ole tottunut verorahaa maksamaan?

Matthieu 17:24 French: Darby
Et lorsqu'ils furent venus à Capernauem, les receveurs des didrachmes vinrent à Pierre, et dirent: Votre maitre ne paye-t-il pas les didrachmes?

Matthieu 17:24 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s'adressèrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes?

Matthieu 17:24 French: Martin (1744)
Et lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'adressèrent à Pierre et lui dirent : votre Maître ne paye-t-il pas les didrachmes?

Matthaeus 17:24 German: Modernized
Da sie nun gen Kapernaum kamen, gingen zu Petrus, die den Zinsgroschen einnahmen, und sprachen: Pflegt euer Meister nicht den Zinsgroschen zu geben?

Matthaeus 17:24 German: Luther (1912)
Da sie nun gen Kapernaum kamen, gingen zu Petrus, die den Zinsgroschen einnahmen, und sprachen: Pflegt euer Meister nicht den Zinsgroschen zu geben?

Matthaeus 17:24 German: Textbibel (1899)
Als sie aber nach Kapernaum kamen, traten die Einnehmer der Didrachmen zu Petrus und sagten: zahlt euer Meister die Didrachmen nicht?

Matteo 17:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando furon venuti a Capernaum, quelli che riscotevano le didramme si accostarono a Pietro e dissero: Il vostro maestro non paga egli le didramme?

Matteo 17:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E QUANDO furon venuti in Capernaum, coloro che ricoglievano le didramme vennero a Pietro, e dissero: Il vostro Maestro non paga egli le didramme?

MATIUS 17:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila mereka itu sampai ke Kapernaum, datanglah orang pemungut uang yang dua dirham itu kepada Petrus, serta berkata, "Tiadakah guru kamu membayar uang yang dua dirham itu?"

Matthew 17:24 Kabyle: NT
Mi gewweḍ Sidna Ɛisa akk-d inelmaden-is ɣer Kafernaḥum, imekkasen n lǧameɛ qeṛṛben-d ɣer Buṭrus nnan-as : Eɛni Ssid-nwen ur ițxelliṣ ara tabzert n lǧameɛ ?

마태복음 17:24 Korean
가버나움에 이르니 반 세겔 받는 자들이 베드로에게 나아와 가로되 너의 선생이 반 세겔을 내지 아니하느냐 ?

Matthaeus 17:24 Latin: Vulgata Clementina
Et cum venissent Capharnaum, accesserunt qui didrachma accipiebant ad Petrum, et dixerunt ei : Magister vester non solvit didrachma ?

Sv. Matejs 17:24 Latvian New Testament
Viņš atbildēja: Jā gan! Un kad viņš iegāja namā, to sastapa Jēzus un sacīja: Sīman, kā tev šķiet? No kā zemes ķēniņi ņem muitu un nodokli? Vai no saviem dēliem, vai svešiniekiem?

Evangelija pagal Matà 17:24 Lithuanian
Atėjus jiems į Kafarnaumą, prie Petro priėjo didrachmų rinkėjai ir paklausė: “Ar jūsų Mokytojas nemoka didrachmos?”

Matthew 17:24 Maori
A, no to ratou taenga ki Kaperenauma, ka haere mai ki a Pita nga kaikohikohi i te hawhe hekere, ka mea, E kore ianei tou Kaiwhakaako e homai i te hawhe hekere?

Matteus 17:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da de kom til Kapernaum, gikk de som krevde inn tempelskatten, til Peter og sa: Betaler ikke eders mester tempelskatt?

Mateo 17:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando llegaron a Capernaúm, se acercaron a Pedro los que cobraban el impuesto de dos dracmas y dijeron: ¿No paga vuestro maestro las dos dracmas?

Mateo 17:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando llegaron a Capernaúm, se acercaron a Pedro los que cobraban las dos dracmas (salario de dos días) del impuesto del templo y dijeron: "¿No paga su maestro el impuesto del templo?"

Mateo 17:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando llegaron a Capernaúm, vinieron a Pedro los que cobraban los tributos, diciendo: ¿Vuestro maestro no paga los tributos?

Mateo 17:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y como llegaron á Capernaum, vinieron á Pedro los que cobraban las dos dracmas, y dijeron: ¿Vuestro Maestro no paga las dos dracmas?

Mateo 17:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando llegaron a Capernaum, vinieron a Pedro los que cobraban las dos dracmas, y dijeron: ¿Vuestro Maestro no paga las dos dracmas?

Mateus 17:24 Bíblia King James Atualizada Português
Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto de duas dracmas abordaram a Pedro e questionaram: “O vosso mestre não paga o imposto das duas dracmas, ao templo?”

Mateus 17:24 Portugese Bible
Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?   

Matei 17:24 Romanian: Cornilescu
Cînd au ajuns în Capernaum, ceice strîngeau darea pentru Templu (Greceşte: Cele două drahme.) au venit la Petru, şi i-au zis: ,,Învăţătorul vostru nu plăteşte darea?``

От Матфея 17:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петрусобиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы?

От Матфея 17:24 Russian koi8r
Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы?

Matthew 17:24 Shuar New Testament
Jesus ni unuiniamurijiai Kapernßum pΘprunam jeawarmiayi. Tura Kuφtian achin Pφtrun tariar aniasarmiayi "┐Atumi uuntri Israer-patrin akiktinia nuna Akφnkiait?"

Matteus 17:24 Swedish (1917)
Och när de hade kommit till Kapernaum, trädde de som uppburo tempelskatten fram till Petrus och sade: »Plägar icke eder mästare betala tempelskatt?»

Matayo 17:24 Swahili NT
Walipofika Kafarnaumu watu wenye kukusanya fedha ya zaka ya Hekalu walimwendea Petro, wakamwuliza, "Je, mwalimu wenu hulipa fedha ya zaka?"

Mateo 17:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagdating nila sa Capernaum, ay nangagsilapit kay Pedro ang mga maniningil ng kalahating siklo, at nangagsabi, Hindi baga pinagbabayaran ng inyong guro ang kalahating siklo?

มัทธิว 17:24 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์กับเหล่าสาวกมาถึงเมืองคาเปอรนาอุมแล้ว ผู้เก็บค่าบำรุงพระวิหารมาหาเปโตรถามว่า "อาจารย์ของท่านไม่เสียค่าบำรุงพระวิหารหรือ"

Matta 17:24 Turkish
Kefarnahuma geldiklerinde, iki dirhemlik tapınak vergisini toplayanlar Petrusa gelip, ‹‹Öğretmeniniz tapınak vergisini ödemiyor mu?›› diye sordular.

Матей 17:24 Ukrainian: NT
Як же прийшли в Капернаум, приступили ті, що данину збирали, до Петра, й казали: Чи не дасть ваш учитель данини?

Matthew 17:24 Uma New Testament
Karata-na Yesus hante topetuku' -na hi ngata Kapernaum, rata to mpesingarai' paja' Tomi Alata'ala hi Petrus pai' mpekune' -i: "Ha nabayari moto-hawo Guru-ni paja' Tomi Alata'ala-e, ba uma-di?"

Ma-thi-ô 17:24 Vietnamese (1934)
Khi đã đến thành Ca-bê-na-um, những người thâu thuế của đền thờ đến hỏi Phi -e-rơ rằng: Thầy ngươi có nộp tiền thuế chăng?

Matthew 17:23
Top of Page
Top of Page