Matthew 17:22
New International Version
When they came together in Galilee, he said to them, "The Son of Man is going to be delivered into the hands of men.

New Living Translation
After they gathered again in Galilee, Jesus told them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of his enemies.

English Standard Version
As they were gathering in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be delivered into the hands of men,

Berean Study Bible
When they gathered together in Galilee, Jesus told them, “The Son of Man is about to be delivered into the hands of men.

New American Standard Bible
And while they were gathering together in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is going to be delivered into the hands of men;

King James Bible
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:

Holman Christian Standard Bible
As they were meeting in Galilee, Jesus told them, "The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men.

International Standard Version
While they were gathering together in Galilee, Jesus told them, "The Son of Man is going to be betrayed into human hands.

NET Bible
When they gathered together in Galilee, Jesus told them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men.

Aramaic Bible in Plain English
When they were traveling in Galilee, Yeshua said to them, “The Son of Man will be betrayed to the hands of men.

GOD'S WORD® Translation
While they were traveling together in Galilee, Jesus told them, "The Son of Man will be betrayed and handed over to people.

Jubilee Bible 2000
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men;

King James 2000 Bible
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:

American King James Version
And while they stayed in Galilee, Jesus said to them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:

American Standard Version
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men;

Douay-Rheims Bible
And when they abode together in Galilee, Jesus said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men:

Darby Bible Translation
And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be delivered up into [the] hands of men,

English Revised Version
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men;

Webster's Bible Translation
And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man will be betrayed into the hands of men:

Weymouth New Testament
As they were travelling about in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men;

World English Bible
While they were staying in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,

Young's Literal Translation
And while they are living in Galilee, Jesus said to them, 'The Son of Man is about to be delivered up to the hands of men,

Mattheus 17:22 Afrikaans PWL
Terwyl hulle in die Galil reis, het Yeshua vir hulle gesê: “Die Seun van die mens sal oorgegee word in die hande van die mense,

Mateu 17:22 Albanian
Por, ndërsa ata qëndronin në Galile, Jezusi u tha atyre: ''Biri i njeriut do t'u dorëzohet në duart e njerëzve,

ﻣﺘﻰ 17:22 Arabic: Smith & Van Dyke
وفيما هم يترددون في الجليل قال لهم يسوع. ابن الانسان سوف يسلم الى ايدي الناس

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 17:22 Armenian (Western): NT
Մինչ անոնք Գալիլեայի մէջ կը մնային, Յիսուս ըսաւ անոնց. «Մարդու Որդին պիտի մատնուի մարդոց ձեռքը,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  17:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec Galilean vsatzen çutela, erran ciecén Iesusec, Içanen da, guiçonaren Semea liuraturen baita guiçonen escuetara:

Dyr Mathäus 17:22 Bavarian
Wie d Jünger z Gälau wider beinand warnd, taat ien dyr Iesen kund: "Dyr Menschnsun gaat in d Hand von Menschn ausglifert werdn,

Матей 17:22 Bulgarian
И когато седяха в Галилея, Исус им рече: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на човеците,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們聚集在加利利的時候,耶穌對門徒們說:「人子將要被交在人的手中。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们聚集在加利利的时候,耶稣对门徒们说:“人子将要被交在人的手中。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們還住在加利利的時候,耶穌對門徒說:「人子將要被交在人手裡,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们还住在加利利的时候,耶稣对门徒说:“人子将要被交在人手里,

馬 太 福 音 17:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 還 住 在 加 利 利 的 時 候 , 耶 穌 對 門 徒 說 : 人 子 將 要 被 交 在 人 手 裡 。

馬 太 福 音 17:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 还 住 在 加 利 利 的 时 候 , 耶 稣 对 门 徒 说 : 人 子 将 要 被 交 在 人 手 里 。

Evanðelje po Mateju 17:22 Croatian Bible
A kad su se skupili u Galileji, reče im Isus: Sin Čovječji ima biti predan ljudima u ruke

Matouš 17:22 Czech BKR
A když byli v Galileji, řekl jim Ježíš: Syn člověka bude zrazen v ruce lidí bezbožných.

Matthæus 17:22 Danish
Og medens de vandrede sammen i Galilæa, sagde Jesus til dem: »Menneskesønnen skal overgives i Menneskers Hænder;

Mattheüs 17:22 Dutch Staten Vertaling
En als zij in Galilea verkeerden, zeide Jezus tot hen: De Zoon des mensen zal overgeleverd worden in de handen der mensen;

Nestle Greek New Testament 1904
Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,

Westcott and Hort 1881
Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀναστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, εἴπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,

Greek Orthodox Church 1904
Ἀναστρεφομένων δὲ αὐτῶν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων

Tischendorf 8th Edition
Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀναστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀναστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
συστρεφομενων δε αυτων εν τη γαλιλαια ειπεν αυτοις ο ιησους μελλει ο υιος του ανθρωπου παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
συστρεφομενων δε αυτων εν τη γαλιλαια ειπεν αυτοις ο ιησους μελλει ο υιος του ανθρωπου παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων

Stephanus Textus Receptus 1550
αναστρεφομενων δε αυτων εν τη γαλιλαια ειπεν αυτοις ο ιησους μελλει ο υιος του ανθρωπου παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αναστρεφομενων δε αυτων εν τη Γαλιλαια, ειπεν αυτοις ο Ιησους, Μελλει ο υιος του ανθρωπου παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αναστρεφομενων δε αυτων εν τη γαλιλαια ειπεν αυτοις ο ιησους μελλει ο υιος του ανθρωπου παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
συστρεφομενων δε αυτων εν τη γαλιλαια ειπεν αυτοις ο ιησους μελλει ο υιος του ανθρωπου παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Systrephomenōn de autōn en tē Galilaia eipen autois ho Iēsous Mellei ho Huios tou anthrōpou paradidosthai eis cheiras anthrōpōn,

Systrephomenon de auton en te Galilaia eipen autois ho Iesous Mellei ho Huios tou anthropou paradidosthai eis cheiras anthropon,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Systrephomenōn de autōn en tē Galilaia eipen autois ho Iēsous Mellei ho huios tou anthrōpou paradidosthai eis cheiras anthrōpōn,

Systrephomenon de auton en te Galilaia eipen autois ho Iesous Mellei ho huios tou anthropou paradidosthai eis cheiras anthropon,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
sustrephomenōn de autōn en tē galilaia eipen autois o iēsous mellei o uios tou anthrōpou paradidosthai eis cheiras anthrōpōn

sustrephomenOn de autOn en tE galilaia eipen autois o iEsous mellei o uios tou anthrOpou paradidosthai eis cheiras anthrOpOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
anastrephomenōn de autōn en tē galilaia eipen autois o iēsous mellei o uios tou anthrōpou paradidosthai eis cheiras anthrōpōn

anastrephomenOn de autOn en tE galilaia eipen autois o iEsous mellei o uios tou anthrOpou paradidosthai eis cheiras anthrOpOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
anastrephomenōn de autōn en tē galilaia eipen autois o iēsous mellei o uios tou anthrōpou paradidosthai eis cheiras anthrōpōn

anastrephomenOn de autOn en tE galilaia eipen autois o iEsous mellei o uios tou anthrOpou paradidosthai eis cheiras anthrOpOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
anastrephomenōn de autōn en tē galilaia eipen autois o iēsous mellei o uios tou anthrōpou paradidosthai eis cheiras anthrōpōn

anastrephomenOn de autOn en tE galilaia eipen autois o iEsous mellei o uios tou anthrOpou paradidosthai eis cheiras anthrOpOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:22 Westcott/Hort - Transliterated
sustrephomenōn de autōn en tē galilaia eipen autois o iēsous mellei o uios tou anthrōpou paradidosthai eis cheiras anthrōpōn

sustrephomenOn de autOn en tE galilaia eipen autois o iEsous mellei o uios tou anthrOpou paradidosthai eis cheiras anthrOpOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
sustrephomenōn de autōn en tē galilaia eipen autois o iēsous mellei o uios tou anthrōpou paradidosthai eis cheiras anthrōpōn

sustrephomenOn de autOn en tE galilaia eipen autois o iEsous mellei o uios tou anthrOpou paradidosthai eis cheiras anthrOpOn

Máté 17:22 Hungarian: Karoli
Mikor pedig Galileában jártak vala, monda nékik Jézus: Az ember Fia emberek kezébe adatik;

La evangelio laŭ Mateo 17:22 Esperanto
Kaj kiam ili kolektigxis en Galileo, Jesuo diris al ili:La Filo de homo estos transdonita en la manojn de homoj;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 17:22 Finnish: Bible (1776)
Kuin he asuivat Galileassa, sanoi Jesus heille: tapahtuva on, että Ihmisen Poika annetaan ylön ihmisten käsiin;

Matthieu 17:22 French: Darby
Et comme ils sejournaient en Galilee, Jesus leur dit: Le fils de l'homme va etre livre entre les mains des hommes;

Matthieu 17:22 French: Louis Segond (1910)
Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;

Matthieu 17:22 French: Martin (1744)
Et comme ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit : il arrivera que le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes;

Matthaeus 17:22 German: Modernized
Da sie aber ihr Wesen hatten in Galiläa, sprach Jesus zu ihnen: Es ist zukünftig, daß des Menschen Sohn überantwortet werde in der Menschen Hände.

Matthaeus 17:22 German: Luther (1912)
Da sie aber ihr Wesen hatten in Galiläa, sprach Jesus zu ihnen: Es wird geschehen, daß des Menschen Sohn überantwortet wird in der Menschen Hände;

Matthaeus 17:22 German: Textbibel (1899)
Da sie aber in Galiläa zusammen verkehrten, sagte Jesus zu ihnen: es ist daran, daß der Sohn des Menschen in Menschenhände ausgeliefert wird,

Matteo 17:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or com’essi percorrevano insieme la Galilea Gesù disse loro: Il Figliuol dell’uomo sta per esser dato nelle mani degli uomini;

Matteo 17:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, mentre essi conversavano nella Galilea, Gesù disse loro: Egli avverrà che il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani degli uomini; ed essi l’uccideranno;

MATIUS 17:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala mereka itu berjalan-jalan di tanah Galilea, kata Yesus kepada mereka itu, "Bahwa Anak manusia akan diserahkan ke tangan orang;

Matthew 17:22 Kabyle: NT
Mi llan di tmurt n Jlili, Sidna Ɛisa yenna-yasen : Mmi-s n bunadem ad ițțusellem ger ifassen n yemdanen ;

마태복음 17:22 Korean
갈릴리에 모일 때에 예수께서 제자들에게 이르시되 인자가 장차 사람들의 손에 넘기워

Matthaeus 17:22 Latin: Vulgata Clementina
Conversantibus autem eis in Galilæa, dixit illis Jesus : Filius hominis tradendus est in manus hominum :

Sv. Matejs 17:22 Latvian New Testament
Un tie Viņu nonavēs, un trešajā dienā Viņš augšāmcelsies. Un viņi ļoti noskuma.

Evangelija pagal Matà 17:22 Lithuanian
Būdamas su mokiniais Galilėjoje, Jėzus jiems sakė: “Žmogaus Sūnus bus atiduotas į žmonių rankas,

Matthew 17:22 Maori
A, i a ratou e noho ana i Kariri, ka mea a Ihu ki a ratou, Meake tukua te Tama a te tangata ki nga ringa o nga tangata:

Matteus 17:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men mens de ferdedes i Galilea, sa Jesus til dem: Menneskesønnen skal overgis i menneskers hender,

Mateo 17:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Mientras andaban juntos por Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del Hombre va a ser entregado en manos de los hombres.

Mateo 17:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Mientras andaban juntos por Galilea, Jesús les dijo: "El Hijo del Hombre va a ser entregado en manos de los hombres.

Mateo 17:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Y estando ellos en Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres,

Mateo 17:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y estando ellos en Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres,

Mateo 17:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y estando ellos en Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres,

Mateus 17:22 Bíblia King James Atualizada Português
Ao se reunirem na Galiléia, compartilhou com eles, dizendo: “O Filho do homem está prestes a ser entregue nas mãos dos homens.

Mateus 17:22 Portugese Bible
Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;   

Matei 17:22 Romanian: Cornilescu
Pe cînd stăteau în Galilea, Isus le -a zis: ,,Fiul omului trebuie să fie dat în mînile oamenilor.

От Матфея 17:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие,

От Матфея 17:22 Russian koi8r
Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие,

Matthew 17:22 Shuar New Testament
Jesus ni unuiniamurijiai KarirΘa nunkanam wekas juna ujakarmiayi. "Wi Aents Ajasu asan, aentsnum surunkattajai tura mantamnattajai.

Matteus 17:22 Swedish (1917)
Medan de nu tillsammans vandrade omkring i Galileen, sade Jesus till dem: »Människosonen skall bliva överlämnad i människors händer,

Matayo 17:22 Swahili NT
Walipokuwa pamoja huko Galilaya, Yesu aliwaambia, "Mwana wa Mtu atakabidhiwa kwa watu.

Mateo 17:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At samantalang sila'y nangakahimpil sa Galilea, ay sinabi sa kanila ni Jesus, Ang Anak ng tao ay ibibigay sa mga kamay ng mga tao;

Ǝlinjil wa n Matta 17:22 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝzǝl iyyan ǝddewan nǝttulab ǝn Ɣaysa daɣ akal ǝn Galilaya as dasan-inna: «Nak Ag Aggadǝm ǝjwâra ad ǝggâzaɣ ifassan n aytedan,

มัทธิว 17:22 Thai: from KJV
ครั้นพระองค์กับเหล่าสาวกอาศัยอยู่ในแคว้นกาลิลี พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "บุตรมนุษย์จะต้องถูกทรยศไว้ในมือของคนทั้งหลาย

Matta 17:22 Turkish
Celilede bir araya geldiklerinde İsa onlara, ‹‹İnsanoğlu, insanların eline teslim edilecek ve öldürülecek, ama üçüncü gün dirilecek›› dedi. Öğrenciler buna çok kederlendiler.

Матей 17:22 Ukrainian: NT
Як же пробували вони в Галилеї, рече до них Ісус: Син чоловічий буде виданий у руки людям;

Matthew 17:22 Uma New Testament
Nto'u Yesus hante topetuku' -na morumpu hi Galilea, na'uli' -mi Yesus mpo'uli' -raka: "Aku' Ana' Manusia', ratonu-a mpai' hi kuasa manusia'.

Ma-thi-ô 17:22 Vietnamese (1934)
Ðang khi Ðức Chúa Jêsus và môn đồ trải qua trong xứ Ga-li-lê, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Con người sẽ bị nộp trong tay người ta.

Matthew 17:21
Top of Page
Top of Page