Matthew 17:12
New International Version
But I tell you, Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him everything they wished. In the same way the Son of Man is going to suffer at their hands."

New Living Translation
But I tell you, Elijah has already come, but he wasn't recognized, and they chose to abuse him. And in the same way they will also make the Son of Man suffer."

English Standard Version
But I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but did to him whatever they pleased. So also the Son of Man will certainly suffer at their hands.”

Berean Study Bible
But I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him whatever they wished. In the same way, the Son of Man will suffer at their hands.”

New American Standard Bible
but I say to you that Elijah already came, and they did not recognize him, but did to him whatever they wished. So also the Son of Man is going to suffer at their hands."

King James Bible
But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.

Holman Christian Standard Bible
"But I tell you: Elijah has already come, and they didn't recognize him. On the contrary, they did whatever they pleased to him. In the same way the Son of Man is going to suffer at their hands."

International Standard Version
But I tell you that Elijah has already come, yet people did not recognize him and treated him just as they pleased. In the same way, the Son of Man is going to suffer at their hands."

NET Bible
And I tell you that Elijah has already come. Yet they did not recognize him, but did to him whatever they wanted. In the same way, the Son of Man will suffer at their hands."

Aramaic Bible in Plain English
But I say to you, behold, Elijah has come, and they did not know him, and they have done unto him everything whatsoever they wished; likewise also The Son of Man is going to suffer from them.

GOD'S WORD® Translation
Actually, I can guarantee that Elijah has already come. Yet, people treated him as they pleased because they didn't recognize him. In the same way they're going to make the Son of Man suffer."

Jubilee Bible 2000
But I say unto you, That Elijah is come already, and they knew him not, but have done unto him whatever they pleased. Likewise the Son of man shall also suffer of them.

King James 2000 Bible
But I say unto you, That Elijah is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they desired. Likewise shall also the Son of man suffer of them.

American King James Version
But I say to you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done to him whatever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.

American Standard Version
but I say into you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them.

Douay-Rheims Bible
But I say to you, that Elias is already come, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they had a mind. So also the Son of man shall suffer from them.

Darby Bible Translation
But I say unto you that Elias has already come, and they have not known him, but have done unto him whatever they would. Thus also the Son of man is about to suffer from them.

English Revised Version
but I say unto you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they listed. Even so shall the Son of man also suffer of them.

Webster's Bible Translation
But I say to you, that Elijah is come already, and they knew him not, but have done to him whatever they pleased: likewise will also the Son of man suffer by them.

Weymouth New Testament
But I tell you that he has already come, and they did not recognize him, but dealt with him as they chose. And before long the Son of Man will be treated by them in a similar way."

World English Bible
but I tell you that Elijah has come already, and they didn't recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them."

Young's Literal Translation
and I say to you -- Elijah did already come, and they did not know him, but did with him whatever they would, so also the Son of Man is about to suffer by them.'

Mattheus 17:12 Afrikaans PWL
maar Ek sê vir julle, let op, Eliyahu het alreeds gekom en hulle het hom nie erken nie, maar aan hom alles gedoen wat hulle wou. Net só sal die Seun van die mens ook deur hulle ly.”

Mateu 17:12 Albanian
Por unë ju them se Elia ka ardhur dhe ata nuk e kanë njohur, madje u sollën me të si deshën; kështu edhe Birit të njeriut do t'i duhet të vuajë prej tyre''.

ﻣﺘﻰ 17:12 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكني اقول لكم ان ايليا قد جاء ولم يعرفوه بل عملوا به كل ما ارادوا. كذلك ابن الانسان ايضا سوف يتألم منهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 17:12 Armenian (Western): NT
Բայց ձեզի կ՚ըսեմ թէ Եղիա արդէն եկած է, ու չճանչցան զայն, հապա ինչ որ ուզեցին՝ ըրին անոր. նոյնպէս ալ մարդու Որդին պիտի չարչարուի անոնցմէ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  17:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina erraiten drauçuet ecen Elias ia ethorri dela, eta hura eztute eçagutu vkan, baina eguin dute harçaz nahi vkan duten gucia: hala guiçonaren Semeac-ere suffrituren du hetaric.

Dyr Mathäus 17:12 Bavarian
"Aber i sag enk: Dyr Elies +ist schoon kemmen, aber sö habnd n nit dyrkennt und mit iem netty taan, was s +gern taatnd. Und grad yso gaat aau dyr Menschnsun durch ien leidn müessn."

Матей 17:12 Bulgarian
Но казвам ви, че Илия вече е дошъл, и не го познаха, но постъпиха с него както си искаха. Също така и Човешкият Син ще пострада от тях.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但是我告訴你們:以利亞已經來了,人們卻不認他,反而任意對待他;照樣,人子也將受到他們的苦害。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
但是我告诉你们:以利亚已经来了,人们却不认他,反而任意对待他;照样,人子也将受到他们的苦害。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只是我告訴你們:以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。人子也將要這樣受他們的害。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只是我告诉你们:以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。”

馬 太 福 音 17:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 我 告 訴 你 們 , 以 利 亞 已 經 來 了 , 人 卻 不 認 識 他 , 竟 任 意 待 他 。 人 子 也 將 要 這 樣 受 他 們 的 害 。

馬 太 福 音 17:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 我 告 诉 你 们 , 以 利 亚 已 经 来 了 , 人 却 不 认 识 他 , 竟 任 意 待 他 。 人 子 也 将 要 这 样 受 他 们 的 害 。

Evanðelje po Mateju 17:12 Croatian Bible
No velim vam: Ilija je već došao, ali ga ne upoznaše, već učiniše s njim što im se prohtjelo. Tako je i Sinu Čovječjemu trpjeti od njih.

Matouš 17:12 Czech BKR
Ale pravím vám, že Eliáš již přišel, avšak nepoznali ho, ale učinili mu, což chtěli. Takť i Syn člověka trpěti bude od nich.

Matthæus 17:12 Danish
Men jeg siger eder, at Elias er allerede kommen, og de erkendte ham ikke, men gjorde med ham alt, hvad de vilde; saaledes skal ogsaa Menneskesønnen lide ondt af dem.«

Mattheüs 17:12 Dutch Staten Vertaling
Maar Ik zeg u, dat Elias nu gekomen is, en zij hebben hem niet gekend; doch zij hebben aan hem gedaan, al wat zij hebben gewild; alzo zal ook de Zoon des mensen van hen lijden.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἡλείας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν, ἀλλ’ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλείας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ' αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλείας / Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ' αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτόν, ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθε, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν, ἀλλ’ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτω καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἡλείας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν, ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν. οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθε, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτόν, ἀλλ’ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτω καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλ' ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ' αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγω δε υμιν οτι ηλιας ηδη ηλθεν και ουκ επεγνωσαν αυτον αλλα εποιησαν εν αυτω οσα ηθελησαν ουτως και ο υιος του ανθρωπου μελλει πασχειν υπ αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγω δε υμιν οτι ηλειας ηδη ηλθεν και ουκ επεγνωσαν αυτον αλλα εποιησαν εν αυτω οσα ηθελησαν ουτως και ο υιος του ανθρωπου μελλει πασχειν υπ αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγω δε υμιν οτι ηλιας ηδη ηλθεν και ουκ επεγνωσαν αυτον αλλ εποιησαν εν αυτω οσα ηθελησαν ουτως και ο υιος του ανθρωπου μελλει πασχειν υπ αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγω δε υμιν οτι Ηλιας ηδη ηλθε, και ουκ επεγνωσαν αυτον, αλλ εποιησαν εν αυτω οσα ηθελησαν· ουτω και ο υιος του ανθρωπου μελλει πασχειν υπ αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγω δε υμιν οτι ηλιας ηδη ηλθεν και ουκ επεγνωσαν αυτον αλλα εποιησαν εν αυτω οσα ηθελησαν ουτως και ο υιος του ανθρωπου μελλει πασχειν υπ αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγω δε υμιν οτι ηλιας ηδη ηλθεν και ουκ επεγνωσαν αυτον αλλα εποιησαν εν αυτω οσα ηθελησαν ουτως και ο υιος του ανθρωπου μελλει πασχειν υπ αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legō de hymin hoti Hēleias ēdē ēlthen, kai ouk epegnōsan auton, all’ epoiēsan en autō hosa ēthelēsan; houtōs kai ho Huios tou anthrōpou mellei paschein hyp’ autōn.

lego de hymin hoti Heleias ede elthen, kai ouk epegnosan auton, all’ epoiesan en auto hosa ethelesan; houtos kai ho Huios tou anthropou mellei paschein hyp’ auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legō de hymin hoti Ēleias ēdē ēlthen, kai ouk epegnōsan auton alla epoiēsan en autō hosa ēthelēsan; houtōs kai ho huios tou anthrōpou mellei paschein hyp' autōn.

lego de hymin hoti eleias ede elthen, kai ouk epegnosan auton alla epoiesan en auto hosa ethelesan; houtos kai ho huios tou anthropou mellei paschein hyp' auton.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legō de umin oti ēleias ēdē ēlthen kai ouk epegnōsan auton alla epoiēsan en autō osa ēthelēsan outōs kai o uios tou anthrōpou mellei paschein up autōn

legO de umin oti Eleias EdE Elthen kai ouk epegnOsan auton alla epoiEsan en autO osa EthelEsan outOs kai o uios tou anthrOpou mellei paschein up autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legō de umin oti ēlias ēdē ēlthen kai ouk epegnōsan auton alla epoiēsan en autō osa ēthelēsan outōs kai o uios tou anthrōpou mellei paschein up autōn

legO de umin oti Elias EdE Elthen kai ouk epegnOsan auton alla epoiEsan en autO osa EthelEsan outOs kai o uios tou anthrOpou mellei paschein up autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legō de umin oti ēlias ēdē ēlthen kai ouk epegnōsan auton all epoiēsan en autō osa ēthelēsan outōs kai o uios tou anthrōpou mellei paschein up autōn

legO de umin oti Elias EdE Elthen kai ouk epegnOsan auton all epoiEsan en autO osa EthelEsan outOs kai o uios tou anthrOpou mellei paschein up autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legō de umin oti ēlias ēdē ēlthen kai ouk epegnōsan auton all epoiēsan en autō osa ēthelēsan outōs kai o uios tou anthrōpou mellei paschein up autōn

legO de umin oti Elias EdE Elthen kai ouk epegnOsan auton all epoiEsan en autO osa EthelEsan outOs kai o uios tou anthrOpou mellei paschein up autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:12 Westcott/Hort - Transliterated
legō de umin oti ēlias ēdē ēlthen kai ouk epegnōsan auton alla epoiēsan en autō osa ēthelēsan outōs kai o uios tou anthrōpou mellei paschein up autōn

legO de umin oti Elias EdE Elthen kai ouk epegnOsan auton alla epoiEsan en autO osa EthelEsan outOs kai o uios tou anthrOpou mellei paschein up autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legō de umin oti ēlias ēdē ēlthen kai ouk epegnōsan auton alla epoiēsan en autō osa ēthelēsan outōs kai o uios tou anthrōpou mellei paschein up autōn

legO de umin oti Elias EdE Elthen kai ouk epegnOsan auton alla epoiEsan en autO osa EthelEsan outOs kai o uios tou anthrOpou mellei paschein up autOn

Máté 17:12 Hungarian: Karoli
De mondom néktek, hogy Illés immár eljött, és nem ismerék meg õt, hanem azt mívelék vele, a mit akarának. Ezenképen az ember Fiának is szenvednie kell majd õ tõlük.

La evangelio laŭ Mateo 17:12 Esperanto
sed mi diras al vi, ke Elija jam venis, kaj oni ne konis lin, sed faris al li cxion, kion ili volis. Tiel ankaux la Filo de homo estas suferonta sub ili.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 17:12 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä sanon teille: Elias on jo tullut; ja ei he tunteneet häntä, mutta tekivät hänelle mitä he tahtoivat. Niin myös Ihmisen Poika on heiltä kärsivä.

Matthieu 17:12 French: Darby
mais je vous dis qu'Elie est dejà venu, et ils ne l'ont pas reconnu; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; ainsi aussi le fils de l'homme va souffrir de leur part.

Matthieu 17:12 French: Louis Segond (1910)
Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, qu'ils ne l'ont pas reconnu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part.

Matthieu 17:12 French: Martin (1744)
Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont point connu; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; ainsi le Fils de l'homme doit souffrir aussi de leur part.

Matthaeus 17:12 German: Modernized
Doch ich sage euch: Es ist Elia schon kommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben an ihm getan, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn leiden müssen von ihnen.

Matthaeus 17:12 German: Luther (1912)
Doch ich sage euch: Es ist Elia schon gekommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben an ihm getan, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn leiden müssen von ihnen.

Matthaeus 17:12 German: Textbibel (1899)
Ich sage euch aber: Elias ist schon gekommen uns sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben mit ihm gethan, was ihnen beliebte. So ist auch der Sohn des Menschen daran, von ihnen zu leiden.

Matteo 17:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma io vi dico: Elia è già venuto, e non l’hanno riconosciuto; anzi, gli hanno fatto tutto quello che hanno voluto; così anche il Figliuol dell’uomo ha da patire da loro.

Matteo 17:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma io vi dico, che Elia è già venuto, ed essi non l’hanno riconosciuto, anzi hanno fatto inverso lui ciò che hanno voluto; così ancora il Figliuol dell’uomo sofferirà da loro.

MATIUS 17:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Aku berkata kepadamu, bahwa Elias itu sudah datang, maka tiadalah dikenal orang akan dia, melainkan mereka itu melakukan ke atasnya sekehendak hatinya. Demikian juga Anak manusia pun akan dianiayakan orang."

Matthew 17:12 Kabyle: NT
Ma d nekk aql-i nniɣ awen-d : nnbi Ilyas yusa-d yakan, lameɛna imdanen ur t-ɛqilen ara yerna xedmen deg-s akken i sen ihwa. Akka daɣen ara inɛețțab Mmi-s n bunadem ger ifassen-nsen !

마태복음 17:12 Korean
내가 너희에게 말하노니 엘리야가 이미 왔으되 사람들이 알지 못하고 임의로 대우하였도다 인자도 이와 같이 그들에게 고난을 받으리라 하시니

Matthaeus 17:12 Latin: Vulgata Clementina
Dico autem vobis, quia Elias jam venit, et non cognoverunt eum, sed fecerunt in eo quæcumque voluerunt. Sic et Filius hominis passurus est ab eis.

Sv. Matejs 17:12 Latvian New Testament
Bet es jums saku, ka Elijs jau atnāca, un viņi to neatzina, bet darīja ar to visu, ko gribēja. Tā arī Cilvēka Dēls cietīs no viņiem.

Evangelija pagal Matà 17:12 Lithuanian
Bet Aš jums sakau, kad Elijas jau atėjo, ir jie jo nepažino, bet padarė su juo, ką norėjo. Taip nuo jų turės kentėti ir Žmogaus Sūnus”.

Matthew 17:12 Maori
Ko taku ia tenei ki a koutou, Kua tae noa mai a Iraia a kihai ratou i mohio ki a ia, heoi meatia ana e ratou ki a ia ta ratou i pai ai. E pera ano te Tama a te tangata te mamae i a ratou.

Matteus 17:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men jeg sier eder at Elias er alt kommet, og de kjente ham ikke, men gjorde med ham hvad de vilde. Det samme skal også Menneskesønnen lide av dem.

Mateo 17:12 Spanish: La Biblia de las Américas
pero yo os digo que Elías ya vino y no lo reconocieron, sino que le hicieron todo lo que quisieron. Así también el Hijo del Hombre va a padecer a manos de ellos.

Mateo 17:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
pero Yo les digo que Elías ya vino y no lo reconocieron, sino que le hicieron todo lo que quisieron. Así también el Hijo del Hombre va a padecer a manos de ellos."

Mateo 17:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas os digo que Elías ya vino, y no le conocieron; sino que hicieron de él todo lo que quisieron: Así también el Hijo del Hombre padecerá de ellos.

Mateo 17:12 Spanish: Reina Valera 1909
Mas os digo, que ya vino Elías, y no le conocieron; antes hicieron en él todo lo que quisieron: así también el Hijo del hombre padecerá de ellos.

Mateo 17:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas os digo que ya vino Elías, y no le conocieron; antes hicieron con él todo lo que quisieron; así también el Hijo del hombre padecerá de ellos.

Mateus 17:12 Bíblia King James Atualizada Português
Eu, todavia, vos afirmo: Elias já veio, mas eles não o reconheceram e fizeram com ele tudo quanto desejaram. Da mesma forma, o Filho do homem irá sofrer nas mãos deles”.

Mateus 17:12 Portugese Bible
digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.   

Matei 17:12 Romanian: Cornilescu
Dar vă spun că Ilie a şi venit, şi ei nu l-au cunoscut, ci au făcut cu el ce au vrut. Tot aşa are să sufere şi Fiul omului din partea lor.``

От Матфея 17:12 Russian: Synodal Translation (1876)
но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них.

От Матфея 17:12 Russian koi8r
но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них.

Matthew 17:12 Shuar New Testament
Kame nekas Erφas Tßwiti tura niin nekaacharmai. Antsu aents wakeriarmia nuna T·rawar yajauch awajsarmiayi. N·nisan Winiasha, Aents Ajasu ain, Wßitkiarsartatui."

Matteus 17:12 Swedish (1917)
men jag säger eder att Elias redan har kommit. Men de ville icke veta av honom, utan förforo mot honom alldeles såsom de ville. Sammalunda skall ock Människosonen få lida genom dem.»

Matayo 17:12 Swahili NT
Lakini nawaambieni, Eliya amekwisha kuja nao hawakumtambua, bali walimtendea jinsi walivyotaka. Mwana wa Mtu atateswa vivyo hivyo mikononi mwao."

Mateo 17:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinasabi ko sa inyo, na naparito na si Elias, at hindi nila siya nakilala, kundi ginawa nila sa kaniya ang anomang kanilang inibig. Gayon din naman ang Anak ng tao ay magbabata sa kanila.

Ǝlinjil wa n Matta 17:12 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran ǝssosanaq-qawan as Ilyas, osâ-du, mišan wǝr t-ǝqbelan aytedan, kalar ǝgan-as awas ǝran. Ǝmmǝk en daɣ as illikan as a di-zǝɣɣǝzzǝban nak Ag Aggadǝm.»

มัทธิว 17:12 Thai: from KJV
แต่เราบอกแก่ท่านทั้งหลายว่า เอลียาห์นั้นได้มาแล้ว และเขาหารู้จักท่านไม่ แต่เขาใคร่ทำแก่ท่านอย่างไร เขาก็ได้กระทำแล้ว ส่วนบุตรมนุษย์จะต้องทนทุกข์จากเขาเช่นเดียวกัน"

Matta 17:12 Turkish
‹‹Size şunu söyleyeyim, İlyas zaten geldi, ama onu tanımadılar, ona yapmadıklarını bırakmadılar. Aynı şekilde İnsanoğlu da onların elinden acı çekecektir.››

Матей 17:12 Ukrainian: NT
Я ж глаголю вам: Що Ілия вже прийшов, та й не познали його, а зробили на йому, що схотіли. Так і Син чоловічий терпіти ме від них.

Matthew 17:12 Uma New Testament
Aga ku'uli' -kokoi, mpolia' rata-imile Elia-e, aga pangkeni ngata-ta uma mpo'incai-i. Ra'ewa lau-idi ntuku' konoa-ra. Wae wo'o mpai' Aku' Ana' Manusia' ra'ewa ntuku' konoa-ra."

Ma-thi-ô 17:12 Vietnamese (1934)
Nhưng ta phán cùng các ngươi rằng: Ê-li đã đến rồi, và người ta không nhận biết, song họ lại xử với người theo ý muốn mình; Con người phải chịu khốn khổ bởi họ cũng như vậy.

Matthew 17:11
Top of Page
Top of Page