Matthew 15:8
New International Version
"'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.

New Living Translation
These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.

English Standard Version
“‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me;

Berean Study Bible
‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.

New American Standard Bible
'THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS, BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.

King James Bible
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.

Holman Christian Standard Bible
These people honor Me with their lips, but their heart is far from Me.

International Standard Version
These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.

NET Bible
This people honors me with their lips, but their heart is far from me,

Aramaic Bible in Plain English
'This people is honouring me with their lips but their heart is very far from me.'

GOD'S WORD® Translation
'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.

Jubilee Bible 2000
This people draws nigh unto me with their mouth and honours me with their lips, but their heart is far from me.

King James 2000 Bible
These people draw near unto me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.

American King James Version
This people draws near to me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.

American Standard Version
This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.

Douay-Rheims Bible
This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.

Darby Bible Translation
This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;

English Revised Version
This people honoureth me with their lips; But their heart is far from me.

Webster's Bible Translation
This people draw nigh to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.

Weymouth New Testament
"'This is a People who honour Me with their lips, while their heart is far away from Me;

World English Bible
'These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.

Young's Literal Translation
This people doth draw nigh to Me with their mouth, and with the lips it doth honour Me, but their heart is far off from Me;

Mattheus 15:8 Afrikaans PWL
‘Hierdie mense eer My met hulle lippe, maar hulle verstand, wil en emosie is baie ver van My af.

Mateu 15:8 Albanian
Ky popull po më afrohet me gojë dhe më nderon me buzët; por zemra e tyre rri larg meje.

ﻣﺘﻰ 15:8 Arabic: Smith & Van Dyke
يقترب اليّ هذا الشعب بفمه ويكرمني بشفتيه واما قلبه فمبتعد عني بعيدا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:8 Armenian (Western): NT
“Այս ժողովուրդը միայն շրթունքո՛վ կը պատուէ զիս, բայց իրենց սիրտը հեռու է ինձմէ.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Populu haur ahoz hurbiltzen çait, eta ezpainéz ohoratzen nau: baina hauén bihotza vrrun da eneganic.

Dyr Mathäus 15:8 Bavarian
"Dös Volk eert mi mit de Lippn, aber in n Grund haat s mit mir nix eyn n Sin.

Матей 15:8 Bulgarian
"Тия люде [[се приближават при Мене с устата си, и]] Ме почитат с устните си; Но сърцето им далеч отстои от Мене.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
『這子民用嘴唇尊重我,他們的心卻遠離我。

中文标准译本 (CSB Simplified)
‘这子民用嘴唇尊重我,他们的心却远离我。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
『這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
‘这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我。

馬 太 福 音 15:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 卻 遠 離 我 ;

馬 太 福 音 15:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 却 远 离 我 ;

Evanðelje po Mateju 15:8 Croatian Bible
Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene.

Matouš 15:8 Czech BKR
Přibližuje se ke mně lid tento ústy svými a rty mne ctí, ale srdce jejich daleko jest ode mne.

Matthæus 15:8 Danish
»Dette Folk ærer mig med Læberne; men deres Hjerte er langt borte fra mig.

Mattheüs 15:8 Dutch Staten Vertaling
Dit volk genaakt Mij met hun mond, en eert Mij met de lippen, maar hun hart houdt zich verre van Mij;

Nestle Greek New Testament 1904
Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·

Westcott and Hort 1881
Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ' ἐμοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ' ἐμοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος τῷ στόματι αὐτῶν, καὶ τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ· ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ἐγγίζει μοι λαὸς οὗτος τῷ στόματι αὐτῶν καὶ τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·

Tischendorf 8th Edition
ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος τῷ στόματι αὐτῶν, καὶ τοῖς χείλεσί με τιμᾷ· ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐγγίζει μοι Ὁ λαὸς οὗτος τῷ στόματι αὐτῶν καὶ τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ ἡ δὲ καρδία αὐτῶν, πόρρω ἀπέχει ἀπ' ἐμοῦ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο λαος ουτος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο λαος ουτος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου

Stephanus Textus Receptus 1550
εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων, και τοις χειλεσι με τιμα· η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο λαος ουτος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
HO laos houtos tois cheilesin me tima, hē de kardia autōn porrō apechei ap’ emou;

HO laos houtos tois cheilesin me tima, he de kardia auton porro apechei ap’ emou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
HO laos houtos tois cheilesin me tima, hē de kardia autōn porrō apechei ap' emou;

HO laos houtos tois cheilesin me tima, he de kardia auton porro apechei ap' emou;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o laos outos tois cheilesin me tima ē de kardia autōn porrō apechei ap emou

o laos outos tois cheilesin me tima E de kardia autOn porrO apechei ap emou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
engizei moi o laos outos tō stomati autōn kai tois cheilesin me tima ē de kardia autōn porrō apechei ap emou

engizei moi o laos outos tO stomati autOn kai tois cheilesin me tima E de kardia autOn porrO apechei ap emou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
engizei moi o laos outos tō stomati autōn kai tois cheilesin me tima ē de kardia autōn porrō apechei ap emou

engizei moi o laos outos tO stomati autOn kai tois cheilesin me tima E de kardia autOn porrO apechei ap emou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
engizei moi o laos outos tō stomati autōn kai tois cheilesin me tima ē de kardia autōn porrō apechei ap emou

engizei moi o laos outos tO stomati autOn kai tois cheilesin me tima E de kardia autOn porrO apechei ap emou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:8 Westcott/Hort - Transliterated
o laos outos tois cheilesin me tima ē de kardia autōn porrō apechei ap emou

o laos outos tois cheilesin me tima E de kardia autOn porrO apechei ap emou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o laos outos tois cheilesin me tima ē de kardia autōn porrō apechei ap emou

o laos outos tois cheilesin me tima E de kardia autOn porrO apechei ap emou

Máté 15:8 Hungarian: Karoli
Ez a nép szájával közelget hozzám, és ajkával tisztel engemet; szíve pedig távol van tõlem.

La evangelio laŭ Mateo 15:8 Esperanto
CXi tiu popolo honoras Min per siaj lipoj, Sed ilia koro estas malproksime de Mi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:8 Finnish: Bible (1776)
Tämä kansa lähestyy minua suullansa, ja kunnioittaa minua huulillansa; mutta heidän sydämensä on kaukana minusta.

Matthieu 15:8 French: Darby
Ce peuple m'honore des levres, mais leur coeur est fort eloigne de moi;

Matthieu 15:8 French: Louis Segond (1910)
Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.

Matthieu 15:8 French: Martin (1744)
Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres; mais leur cœur est fort éloigné de moi.

Matthaeus 15:8 German: Modernized
Dies Volk nahet sich zu mir mit seinem Munde und ehret mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.

Matthaeus 15:8 German: Luther (1912)
Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir;

Matthaeus 15:8 German: Textbibel (1899)
Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, ihr Herz aber hält sich ferne von mir.

Matteo 15:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro e lontano da me.

Matteo 15:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Questo popolo si accosta a me con la bocca, e mi onora con le labbra; ma il cuor loro è lungi da me.

MATIUS 15:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa kaum ini menghormati Aku dengan mulutnya, tetapi hatinya jauh daripada-Ku.

Matthew 15:8 Kabyle: NT
Y enna-d Ṛebbi : agdud-agi, ițɛuzzu-yi s wawal kan, ma d ul-is yebɛed fell-i.

마태복음 15:8 Korean
이 백성이 입술로는 나를 존경하되 마음은 내게서 멀도다

Matthaeus 15:8 Latin: Vulgata Clementina
Populus hic labiis me honorat : cor autem eorum longe est a me.

Sv. Matejs 15:8 Latvian New Testament
Šī tauta godina mani ar lūpām, bet viņu sirdis ir tālu no manis.

Evangelija pagal Matà 15:8 Lithuanian
‘Ši tauta artinasi prie manęs savo lūpomis ir gerbia mane savo liežuviu, bet jos širdis toli nuo manęs.

Matthew 15:8 Maori
Te iwi nei ko o ratou ngutu hei whakahonore moku; matara noa atu ia i ahau o ratou ngakau.

Matteus 15:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dette folk ærer mig med lebene; men deres hjerte er langt borte fra mig;

Mateo 15:8 Spanish: La Biblia de las Américas
``ESTE PUEBLO CON LOS LABIOS ME HONRA, PERO SU CORAZON ESTA MUY LEJOS DE MI.

Mateo 15:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'ESTE PUEBLO CON LOS LABIOS ME HONRA, PERO SU CORAZON ESTA MUY LEJOS DE MI.

Mateo 15:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Este pueblo se acerca a mí con su boca, y de labios me honra, pero su corazón lejos está de mí.

Mateo 15:8 Spanish: Reina Valera 1909
Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón lejos está de mí.

Mateo 15:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Este pueblo de su boca se acerca a mí y de labios me honra, pero su corazón lejos está de mí.

Mateus 15:8 Bíblia King James Atualizada Português
‘Este povo me honra com os lábios, mas seu coração está longe de mim.

Mateus 15:8 Portugese Bible
Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.   

Matei 15:8 Romanian: Cornilescu
,Norodul acesta se apropie de Mine cu gura şi mă cinsteşte cu buzele, dar inima lui este departe de Mine.

От Матфея 15:8 Russian: Synodal Translation (1876)
приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;

От Матфея 15:8 Russian koi8r
приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;

Matthew 15:8 Shuar New Testament
Ju aents ni wenejai shiir awajtuiniawai, tura ni Enentßi jeachat pujuiniawai.

Matteus 15:8 Swedish (1917)
'Detta folk ärar mig med sina läppar, men deras hjärtan äro långt ifrån mig;

Matayo 15:8 Swahili NT
Watu hawa, asema Mungu, huniheshimu kwa maneno tu, lakini mioyoni mwao wako mbali nami.

Mateo 15:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang bayang ito'y iginagalang ako ng kanilang mga labi; Datapuwa't ang kanilang puso ay malayo sa akin.

Ǝlinjil wa n Matta 15:8 Tawallamat Tamajaq NT
Tamattay ta, ilǝs ɣas as di-tǝssǝɣmar, mišan iwallan-nasan ǝggugan-i wǝllen.

มัทธิว 15:8 Thai: from KJV
`ประชาชนนี้เข้ามาใกล้เราด้วยปากของเขา และให้เกียรติเราด้วยริมฝีปากของเขา แต่ใจของเขาห่างไกลจากเรา

Matta 15:8 Turkish

Матей 15:8 Ukrainian: NT
Народ сей приближуєть ся до мене губами своїми, й устами мене шанує, серце ж їх далеко від мене.

Matthew 15:8 Uma New Testament
Na'uli' Alata'ala: `Tauna tohe'era mpobila' -a hi wiwi-ra-wadi, nono-ra molaa ngkai Aku'.

Ma-thi-ô 15:8 Vietnamese (1934)
Dân nầy lấy môi miếng thờ kính ta; Nhưng lòng chúng nó xa ta lắm.

Matthew 15:7
Top of Page
Top of Page