Matthew 15:31
New International Version
The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel.

New Living Translation
The crowd was amazed! Those who hadn't been able to speak were talking, the crippled were made well, the lame were walking, and the blind could see again! And they praised the God of Israel.

English Standard Version
so that the crowd wondered, when they saw the mute speaking, the crippled healthy, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.

New American Standard Bible
So the crowd marveled as they saw the mute speaking, the crippled restored, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.

King James Bible
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.

Holman Christian Standard Bible
So the crowd was amazed when they saw those unable to speak talking, the deformed restored, the lame walking, and the blind seeing. And they gave glory to the God of Israel.

International Standard Version
As a result, the crowd was amazed to see those who were unable to talk speaking, the crippled healed, the lame walking, and the blind seeing. So they praised the God of Israel.

NET Bible
As a result, the crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled healthy, the lame walking, and the blind seeing, and they praised the God of Israel.

Aramaic Bible in Plain English
So that the crowds would be amazed who saw those who had been mute speaking, and those who had been crippled who were healed, and those who had been lame walking, and those who had been blind who were seeing, and they glorified the God of Israel.

GOD'S WORD® Translation
The crowd was amazed to see mute people talking, the disabled cured, the lame walking, and the blind seeing. So they praised the God of Israel.

Jubilee Bible 2000
insomuch that the multitude wondered when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see, and they glorified the God of Israel.

King James 2000 Bible
So that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.

American King James Version
So that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.

American Standard Version
insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.

Douay-Rheims Bible
So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel.

Darby Bible Translation
so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.

English Revised Version
insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.

Webster's Bible Translation
So that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.

Weymouth New Testament
so that the people were amazed to see the dumb speaking, the maimed with their hands perfect, the lame walking, and the blind seeing; and they gave the glory to the God of Israel.

World English Bible
so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, injured whole, lame walking, and blind seeing--and they glorified the God of Israel.

Young's Literal Translation
so that the multitudes did wonder, seeing dumb ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.

Mattheus 15:31 Afrikaans PWL
sodat die skare verbaas was om te sien dat stommes praat, gebreklikes gesond word, kreupeles loop en blindes sien en hulle het die God van Yisra’el verhewe verklaar.

Mateu 15:31 Albanian
Turmat mrrekulloheshin kur shikonin se memecët flisnin, sakatët shëroheshin, të çalët ecnin dhe të verbërit shihnin; dhe lëvdonin Perëndinë e Izraelit.

ﻣﺘﻰ 15:31 Arabic: Smith & Van Dyke
حتى تعجب الجموع اذ رأوا الخرس يتكلمون والشل يصحّون والعرج يمشون والعمي يبصرون. ومجدوا اله اسرائيل

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:31 Armenian (Western): NT
այնպէս որ բազմութիւնը զմայլեցաւ՝ տեսնելով որ համրերը կը խօսէին, հաշմանդամները կը բժշկուէին, կաղերը կը քալէին եւ կոյրերը կը տեսնէին. ու կը փառաբանէին Իսրայէլի Աստուածը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hala non populuac mirets baitzeçan çacusquianean mutuac minçatzen, hebainac sendaturic, mainguäc çabiltzala, itsuéc ikusten çutela: eta glorifica ceçaten Israeleco Iaincoa.

Dyr Mathäus 15:31 Bavarian
Wie d Menschn saahend, däß Stumme auf aynmaal grödnd, Lemper gsund wurdnd, Lame geen und Blinde seghn kunntnd, gwundernd sö si närrisch und prisnd önn Got von Isryheel.

Матей 15:31 Bulgarian
така щото народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят, и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
結果眾人看見聾啞的說話,殘疾的康復,瘸腿的行走,瞎眼的看見,都感到驚奇,就榮耀以色列的神。

中文标准译本 (CSB Simplified)
结果众人看见聋哑的说话,残疾的康复,瘸腿的行走,瞎眼的看见,都感到惊奇,就荣耀以色列的神。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
甚至眾人都稀奇,因為看見啞巴說話、殘疾的痊癒、瘸子行走、瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
甚至众人都稀奇,因为看见哑巴说话、残疾的痊愈、瘸子行走、瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的神。

馬 太 福 音 15:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
甚 至 眾 人 都 希 奇 ; 因 為 看 見 啞 吧 說 話 , 殘 疾 的 痊 愈 , 瘸 子 行 走 , 瞎 子 看 見 , 他 們 就 歸 榮 耀 給 以 色 列 的 神 。

馬 太 福 音 15:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
甚 至 众 人 都 希 奇 ; 因 为 看 见 哑 吧 说 话 , 残 疾 的 痊 愈 , 瘸 子 行 走 , 瞎 子 看 见 , 他 们 就 归 荣 耀 给 以 色 列 的 神 。

Evanðelje po Mateju 15:31 Croatian Bible
Gledajući kako su nijemi progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali, slijepi progledali, divilo se mnoštvo i slavilo Boga Izraelova.

Matouš 15:31 Czech BKR
Takže se zástupové divili, vidouce, ano němí mluví, polámaní zdraví jsou, kulhaví chodí, slepí vidí. I velebili Boha Izraelského.

Matthæus 15:31 Danish
saa at Skaren undrede sig, da de saa, at stumme talte, Krøblinge bleve raske, lamme gik, og blinde saa; og de priste Israels Gud.

Mattheüs 15:31 Dutch Staten Vertaling
Alzo dat de scharen zich verwonderden, ziende de stommen sprekende, de lammen gezond, de kreupelen wandelende, en de blinden ziende; en zij verheerlijkten den God Israels.

Nestle Greek New Testament 1904
ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας κυλλοὺς ὑγιεῖς καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν Ἰσραήλ.

Westcott and Hort 1881
ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας [κυλλοὺς ὑγιεῖς] καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὥστε τοὺς ὄχλους θαυμάσαι, βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς, χωλοὺς περιπατοῦντας, καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.

Greek Orthodox Church 1904
ὥστε τοὺς ὄχλους θαυμάσαι βλέποντες κωφοὺς ἀκούοντας, ἀλάλους λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς, χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν Ἰσραήλ.

Tischendorf 8th Edition
ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς, καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὥστε τοὺς ὄχλους θαυμάσαι, βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς, χωλοὺς περιπατοῦντας, καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν Ἰσραήλ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὥστε τοὺς ὄχλους θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας κυλλοὺς ὑγιεῖς χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ωστε τον οχλον θαυμασαι βλεποντας κωφους λαλουντας και χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας και εδοξασαν τον θεον ισραηλ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ωστε τον οχλον θαυμασαι βλεποντας κωφους λαλουντας κυλλους υγιεις και χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας και εδοξασαν τον θεον ισραηλ

Stephanus Textus Receptus 1550
ωστε τους οχλους θαυμασαι βλεποντας κωφους λαλουντας κυλλους υγιεις χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας και εδοξασαν τον θεον ισραηλ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ωστε τους οχλους θαυμασαι, βλεποντας κωφους λαλουντας, κυλλους υγιεις, χωλους περιπατουντας, και τυφλους βλεποντας· και εδοξασαν τον Θεον Ισραηλ.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ωστε τους οχλους θαυμασαι βλεποντας κωφους λαλουντας κυλλους υγιεις χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας και εδοξασαν τον θεον ισραηλ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ωστε τον οχλον θαυμασαι βλεποντας κωφους λαλουντας {VAR2: κυλλους υγιεις } και χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας και εδοξασαν τον θεον ισραηλ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōste ton ochlon thaumasai blepontas kōphous lalountas kyllous hygieis kai chōlous peripatountas kai typhlous blepontas; kai edoxasan ton Theon Israēl.

hoste ton ochlon thaumasai blepontas kophous lalountas kyllous hygieis kai cholous peripatountas kai typhlous blepontas; kai edoxasan ton Theon Israel.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōste ton ochlon thaumasai blepontas kōphous lalountas kai chōlous peripatountas kai typhlous blepontas; kai edoxasan ton theon Israēl.

hoste ton ochlon thaumasai blepontas kophous lalountas kai cholous peripatountas kai typhlous blepontas; kai edoxasan ton theon Israel.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōste ton ochlon thaumasai blepontas kōphous lalountas kullous ugieis kai chōlous peripatountas kai tuphlous blepontas kai edoxasan ton theon israēl

Oste ton ochlon thaumasai blepontas kOphous lalountas kullous ugieis kai chOlous peripatountas kai tuphlous blepontas kai edoxasan ton theon israEl

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōste tous ochlous thaumasai blepontas kōphous lalountas kullous ugieis chōlous peripatountas kai tuphlous blepontas kai edoxasan ton theon israēl

Oste tous ochlous thaumasai blepontas kOphous lalountas kullous ugieis chOlous peripatountas kai tuphlous blepontas kai edoxasan ton theon israEl

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōste tous ochlous thaumasai blepontas kōphous lalountas kullous ugieis chōlous peripatountas kai tuphlous blepontas kai edoxasan ton theon israēl

Oste tous ochlous thaumasai blepontas kOphous lalountas kullous ugieis chOlous peripatountas kai tuphlous blepontas kai edoxasan ton theon israEl

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōste tous ochlous thaumasai blepontas kōphous lalountas kullous ugieis chōlous peripatountas kai tuphlous blepontas kai edoxasan ton theon israēl

Oste tous ochlous thaumasai blepontas kOphous lalountas kullous ugieis chOlous peripatountas kai tuphlous blepontas kai edoxasan ton theon israEl

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:31 Westcott/Hort - Transliterated
ōste ton ochlon thaumasai blepontas kōphous lalountas kai chōlous peripatountas kai tuphlous blepontas kai edoxasan ton theon israēl

Oste ton ochlon thaumasai blepontas kOphous lalountas kai chOlous peripatountas kai tuphlous blepontas kai edoxasan ton theon israEl

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōste ton ochlon thaumasai blepontas kōphous lalountas {UBS4: kullous ugieis } kai chōlous peripatountas kai tuphlous blepontas kai edoxasan ton theon israēl

Oste ton ochlon thaumasai blepontas kOphous lalountas {UBS4: kullous ugieis} kai chOlous peripatountas kai tuphlous blepontas kai edoxasan ton theon israEl

Máté 15:31 Hungarian: Karoli
Úgy hogy a sokaság álmélkodik vala, látván, hogy a némák beszélnek, a csonkák megépülnek, a sánták járnak, a vakok látnak: és dicsõíték Izráel Istenét.

La evangelio laŭ Mateo 15:31 Esperanto
tiel ke la homamaso miris, vidante mutulojn parolantaj, kriplulojn sanaj, kaj lamulojn piedirantaj, kaj blindulojn vidantaj; kaj ili gloris la Dion de Izrael.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:31 Finnish: Bible (1776)
Niin että kansa ihmetteli, kuin he näkivät mykät puhuvan, raajarikot terveinä, ontuvat käyvän ja sokiat näkevän, ja kunnioittivat Israelin Jumalaa.

Matthieu 15:31 French: Darby
de sorte que les foules s'etonnerent en voyant les muets parler, les estropies guerir, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifierent le Dieu d'Israel.

Matthieu 15:31 French: Louis Segond (1910)
en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.

Matthieu 15:31 French: Martin (1744)
De sorte que ces troupes s'étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël.

Matthaeus 15:31 German: Modernized
daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen, und preiseten den Gott Israels.

Matthaeus 15:31 German: Luther (1912)
daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels.

Matthaeus 15:31 German: Textbibel (1899)
wie sie sahen die Stummen redend, die Verkrümmten gesund, und die Lahmen wandelnd, und die Blinden sehend; und sie priesen den Gott Israels.

Matteo 15:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
talché la folla restò ammirata a veder che i muti parlavano, che gli storpi eran guariti, che gli zoppi camminavano, che i ciechi vedevano, e ne dette gloria all’Iddio d’Israele.

Matteo 15:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
talchè le turbe si maravigliavano, vedendo i mutoli parlare, i monchi esser sani, gli zoppi camminare, e i ciechi vedere; e glorificarono l’Iddio d’Israele.

MATIUS 15:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sehingga orang banyak itu heran, melihat orang kelu berkata-kata, dan orang kudung sembuh, dan orang timpang berjalan betul, dan orang buta melihat; lalu dipermuliakannya Tuhan orang Israel.

Matthew 15:31 Kabyle: NT
Imdanen meṛṛa tɛeǧben mi walan igugamen heddṛen, ineɛyuba ḥlan, iquḍaren leḥḥun, iderɣalen țwalin, dɣa bdan țḥemmiden Sidi Ṛebbi Illu n wat Isṛail.

마태복음 15:31 Korean
벙어리가 말하고 불구자가 건전하고 절뚝발이가 걸으며 소경이 보는 것을 무리가 보고 기이히 여겨 이스라엘의 하나님께 영광을 돌리니라

Matthaeus 15:31 Latin: Vulgata Clementina
ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes : et magnificabant Deum Israël.

Sv. Matejs 15:31 Latvian New Testament
Tā kā ļaudis, redzot mēmos runājam, tizlos staigājam, aklos redzam, brīnījās un godināja Izraēļa Dievu.

Evangelija pagal Matà 15:31 Lithuanian
Minia stebėjosi, matydama nebylius kalbančius, luošius išgijusius, raišius vaikščiojančius ir akluosius reginčius. Ir jie šlovino Izraelio Dievą.

Matthew 15:31 Maori
Miharo noa te mano i to ratou kitenga i nga wahangu e korero ana, i nga mutu e ora ana, i nga kopa e haere ana, i nga matapo e titiro ana: a whakakororiatia ana e ratou te Atua o Iharaira.

Matteus 15:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så at folket undret sig da de så stumme tale, vanføre helbredes, halte gå og blinde se; og de priste Israels Gud.

Mateo 15:31 Spanish: La Biblia de las Américas
de modo que la muchedumbre se maravilló al ver que los mudos hablaban, los lisiados quedaban restaurados, los cojos caminaban y los ciegos veían; y glorificaron al Dios de Israel.

Mateo 15:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
de modo que la muchedumbre se maravilló al ver que los mudos hablaban, los lisiados quedaban restaurados, los cojos caminaban y los ciegos veían; y glorificaron al Dios de Israel.

Mateo 15:31 Spanish: Reina Valera Gómez
de manera que la multitud se maravillaba, viendo a los mudos hablar, a los mancos ser sanados, a los cojos andar, y a los ciegos ver; y glorificaban al Dios de Israel.

Mateo 15:31 Spanish: Reina Valera 1909
De manera que se maravillaban las gentes, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos: y glorificaron al Dios de Israel.

Mateo 15:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De manera que se maravillaba la multitud, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos; y glorificaron al Dios de Israel.

Mateus 15:31 Bíblia King James Atualizada Português
O povo ficou atônito quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos enxergando. E louvaram o Deus de Israel.

Mateus 15:31 Portugese Bible
de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.   

Matei 15:31 Romanian: Cornilescu
aşa că noroadele se mirau, cînd au văzut că muţii vorbesc, ciungii se însănătoşează, şchopii umblă şi orbii văd; şi slăveau pe Dumnezeul lui Israel.

От Матфея 15:31 Russian: Synodal Translation (1876)
так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.

От Матфея 15:31 Russian koi8r
так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.

Matthew 15:31 Shuar New Testament
Nuna iisar chichachusha chichainiakui, tsupirkamusha pΘnker ajainiakui, shutuapsha pΘnker wekainiakui, kusurusha Wßinmainiakui, ti shiir Enentßimprarmiayi. Yus ni aentsrin Israeran Yßinmatai shiir yuminsarmiayi.

Matteus 15:31 Swedish (1917)
så att folket förundrade sig, när de funno dövstumma tala, lytta vara friska och färdiga, halta gå och blinda se. Och man prisade Israels Gud.

Matayo 15:31 Swahili NT
Umati ule wa watu ulishangaa sana ulipoona bubu wakiongea, waliokuwa wamelemaa wamepona, viwete wakitembea na vipofu wakiona; wakamsifu Mungu wa Israeli.

Mateo 15:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ano pa't nangagtaka ang karamihan, nang mangakita nilang nangagsasalita ang mga pipi, nagsisigaling ang mga pingkaw, at nagsisilakad ang mga pilay, at nangakakakita ang mga bulag: at kanilang niluwalhati ang Dios ng Israel.

มัทธิว 15:31 Thai: from KJV
คนเหล่านั้นจึงอัศจรรย์ใจนักเมื่อเห็นคนใบ้พูดได้ คนพิการหายเป็นปกติ คนง่อยเดินได้ คนตาบอดกลับเห็น แล้วเขาก็สรรเสริญพระเจ้าของชนชาติอิสราเอล

Matta 15:31 Turkish
Halk, dilsizlerin konuştuğunu, çolakların iyileştiğini, körlerin gördüğünü, kötürümlerin yürüdüğünü görünce şaştı ve İsrailin Tanrısını yüceltti.

Матей 15:31 Ukrainian: NT
так що люде дивувались, бачивши, що нїмі говорять, калїки здорові, криві ходять, а слїпі бачять; і прославляли Бога Ізраїлевого.

Matthew 15:31 Uma New Testament
Konce-ramo ntodea mpohilo hawe'ea tauna to napaka'uri' Yesus: tauna to uma howa' mololita, howa' -mi mololita, to keru mo'uri' -mi, to pungku momako' -mi, to wero pehilo-mi. Toe pai' mpobila' -ramo Alata'ala to rapue' to Israel.

Ma-thi-ô 15:31 Vietnamese (1934)
Vậy, chúng thấy kẻ câm được nói, kẻ tàn tật được khỏi, kẻ què được đi, kẻ đui được sáng, thì lấy làm lạ lắm, đều ngợi khen Ðức Chúa Trời của dân Y-sơ-ra-ên.

Matthew 15:30
Top of Page
Top of Page