Matthew 15:21
New International Version
Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.

New Living Translation
Then Jesus left Galilee and went north to the region of Tyre and Sidon.

English Standard Version
And Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.

Berean Study Bible
Leaving that place, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.

New American Standard Bible
Jesus went away from there, and withdrew into the district of Tyre and Sidon.

King James Bible
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.

Holman Christian Standard Bible
When Jesus left there, He withdrew to the area of Tyre and Sidon.

International Standard Version
Then Jesus left that place and went to the region of Tyre and Sidon.

NET Bible
After going out from there, Jesus went to the region of Tyre and Sidon.

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua went out from there and he came to the borders of Tsur and of Tsidon.

GOD'S WORD® Translation
Jesus left that place and went to the region of Tyre and Sidon.

Jubilee Bible 2000
Then Jesus left there and departed into the parts of Tyre and Sidon.

King James 2000 Bible
Then Jesus went from there, and departed into the regions of Tyre and Sidon.

American King James Version
Then Jesus went there, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.

American Standard Version
And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.

Douay-Rheims Bible
And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.

Darby Bible Translation
And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;

English Revised Version
And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.

Webster's Bible Translation
Then Jesus went thence, and departed into the territories of Tyre and Sidon.

Weymouth New Testament
Leaving that place, Jesus withdrew into the vicinity of Tyre and Sidon.

World English Bible
Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.

Young's Literal Translation
And Jesus having come forth thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,

Mattheus 15:21 Afrikaans PWL
Yeshua het daarvandaan weggegaan en by die gebiede van Tzor en Tzidon gekom.

Mateu 15:21 Albanian
Pastaj Jezusi, pasi u largua që andej, u nis drejt rrethinave të Tiros dhe të Sidonit.

ﻣﺘﻰ 15:21 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم خرج يسوع من هناك وانصرف الى نواحي صور وصيدا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:21 Armenian (Western): NT
Յիսուս անկէ մեկնելով՝ գնաց Տիւրոսի ու Սիդոնի երկրամասերը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ilkiric handic Iesus ioan cedin Tyreco eta Sidongo comarquetarat.

Dyr Mathäus 15:21 Bavarian
Von dort zog si dyr Iesen auf Türs und Sidn aufhin zrugg.

Матей 15:21 Bulgarian
И, като излезе оттам, Исус се оттегли в тирските и сидонските страни.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌離開那地方,退到提爾和西頓地區。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣离开那地方,退到提尔和西顿地区。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌離開那裡,退到推羅、西頓的境內去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣离开那里,退到推罗、西顿的境内去。

馬 太 福 音 15:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 離 開 那 裡 , 退 到 推 羅 、 西 頓 的 境 內 去 。

馬 太 福 音 15:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 离 开 那 里 , 退 到 推 罗 、 西 顿 的 境 内 去 。

Evanðelje po Mateju 15:21 Croatian Bible
Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske.

Matouš 15:21 Czech BKR
A vyšed odtud Ježíš, bral se do krajin Tyrských a Sidonských.

Matthæus 15:21 Danish
Og Jesus gik bort derfra og drog til Tyrus's og Sidons Egne.

Mattheüs 15:21 Dutch Staten Vertaling
En Jezus van daar gaande, vertrok naar de delen van Tyrus en Sidon.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Tύρου καὶ Σιδῶνος.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς, ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος

Stephanus Textus Receptus 1550
και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και εξελθων εκειθεν ο Ιησους, ανεχωρησεν εις τα μερη Τυρου και Σιδωνος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai exelthōn ekeithen ho Iēsous anechōrēsen eis ta merē Tyrou kai Sidōnos.

Kai exelthon ekeithen ho Iesous anechoresen eis ta mere Tyrou kai Sidonos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai exelthōn ekeithen ho Iēsous anechōrēsen eis ta merē Tyrou kai Sidōnos.

Kai exelthon ekeithen ho Iesous anechoresen eis ta mere Tyrou kai Sidonos.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai exelthōn ekeithen o iēsous anechōrēsen eis ta merē turou kai sidōnos

kai exelthOn ekeithen o iEsous anechOrEsen eis ta merE turou kai sidOnos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai exelthōn ekeithen o iēsous anechōrēsen eis ta merē turou kai sidōnos

kai exelthOn ekeithen o iEsous anechOrEsen eis ta merE turou kai sidOnos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai exelthōn ekeithen o iēsous anechōrēsen eis ta merē turou kai sidōnos

kai exelthOn ekeithen o iEsous anechOrEsen eis ta merE turou kai sidOnos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai exelthōn ekeithen o iēsous anechōrēsen eis ta merē turou kai sidōnos

kai exelthOn ekeithen o iEsous anechOrEsen eis ta merE turou kai sidOnos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:21 Westcott/Hort - Transliterated
kai exelthōn ekeithen o iēsous anechōrēsen eis ta merē turou kai sidōnos

kai exelthOn ekeithen o iEsous anechOrEsen eis ta merE turou kai sidOnos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai exelthōn ekeithen o iēsous anechōrēsen eis ta merē turou kai sidōnos

kai exelthOn ekeithen o iEsous anechOrEsen eis ta merE turou kai sidOnos

Máté 15:21 Hungarian: Karoli
És elmenvén onnét Jézus, Tirus és Sidon vidékeire tére.

La evangelio laŭ Mateo 15:21 Esperanto
Kaj elirinte de tie, Jesuo foriris en la regionojn apud Tiro kaj Cidon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:21 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus läksi sieltä ja poikkesi Tyron ja Sidonin maan ääriin.

Matthieu 15:21 French: Darby
Et Jesus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.

Matthieu 15:21 French: Louis Segond (1910)
Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.

Matthieu 15:21 French: Martin (1744)
Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon.

Matthaeus 15:21 German: Modernized
Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.

Matthaeus 15:21 German: Luther (1912)
Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.

Matthaeus 15:21 German: Textbibel (1899)
Und Jesus gieng weg von dort und zog sich zurück in die Gegend von Tyrus und Sidon.

Matteo 15:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
E partitosi di là, Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone.

Matteo 15:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI Gesù, partitosi di là, si ritrasse nelle parti di Tiro, e di Sidon.

MATIUS 15:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yesus pun keluarlah dari sana, serta berangkat ke jajahan Tsur dan Sidon.

Matthew 15:21 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa iṛuḥ syenna, iteddu ɣer tmura n Sur akk-d Sidun.

마태복음 15:21 Korean
예수께서 거기서 나가사 두로와 시돈 지방으로 들어가시니

Matthaeus 15:21 Latin: Vulgata Clementina
Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.

Sv. Matejs 15:21 Latvian New Testament
Un Jēzus, turieni atstājis, aizgāja Tiras un Sidonas robežās.

Evangelija pagal Matà 15:21 Lithuanian
Iš ten išėjęs, Jėzus pasitraukė į Tyro ir Sidono sritį.

Matthew 15:21 Maori
A ka haere atu a Ihu i reira, ka anga ki nga wahi o Taira, o Hairona.

Matteus 15:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus gikk bort derfra, og trakk sig tilbake til landet ved Tyrus og Sidon.

Mateo 15:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Saliendo Jesús de allí, se retiró a la región de Tiro y de Sidón.

Mateo 15:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Saliendo Jesús de allí, se retiró a la región de Tiro y de Sidón.

Mateo 15:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Y saliendo Jesús de allí, se fue a las costas de Tiro y de Sidón.

Mateo 15:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón.

Mateo 15:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y saliendo Jesús de allí, se fue a las partes de Tiro y de Sidón.

Mateus 15:21 Bíblia King James Atualizada Português
Deixando aquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.

Mateus 15:21 Portugese Bible
Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.   

Matei 15:21 Romanian: Cornilescu
Isus, după ce a plecat de acolo, S'a dus în părţile Tirului şi ale Sidonului.

От Матфея 15:21 Russian: Synodal Translation (1876)
И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.

От Матфея 15:21 Russian koi8r
И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.

Matthew 15:21 Shuar New Testament
Jesus Nuyß jiinki Tiru pΘprunmasha Sitiun pΘprunmasha wΘmiayi.

Matteus 15:21 Swedish (1917)
Och Jesus begav sig bort därifrån och drog sig undan till trakten av Tyrus och Sidon.

Matayo 15:21 Swahili NT
Yesu aliondoka mahali hapo akaenda kukaa katika sehemu za Tiro na Sidoni.

Mateo 15:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At umalis doon si Jesus, at lumigpit sa mga sakop ng Tiro at Sidon.

Ǝlinjil wa n Matta 15:21 Tawallamat Tamajaq NT
As ifal Ɣaysa edag wen, ikka amaḍal ǝn Tir ǝd Sidon.

มัทธิว 15:21 Thai: from KJV
แล้วพระเยซูเสด็จไปจากที่นั่นเข้าไปในเขตแดนเมืองไทระและเมืองไซดอน

Matta 15:21 Turkish
İsa oradan ayrılıp Sur ve Sayda bölgesine geçti.

Матей 15:21 Ukrainian: NT
Вийшов тодї Ісус ізвідтіля, і перейшов у Тирські та в Сидонські сторони.

Matthew 15:21 Uma New Testament
Ngkai ree hilou-imi Yesus hi tana' to mohu' ngata Tirus pai' Sidon.

Ma-thi-ô 15:21 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đi từ đó, vào bờ cõi thành Ty-rơ và thành Si-đôn.

Matthew 15:20
Top of Page
Top of Page