Matthew 12:38
New International Version
Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, "Teacher, we want to see a sign from you."

New Living Translation
One day some teachers of religious law and Pharisees came to Jesus and said, "Teacher, we want you to show us a miraculous sign to prove your authority."

English Standard Version
Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying, “Teacher, we wish to see a sign from you.”

Berean Study Bible
Then some of the scribes and Pharisees said to Him, “Teacher, we want to see a sign from You.”

New American Standard Bible
Then some of the scribes and Pharisees said to Him, "Teacher, we want to see a sign from You."

King James Bible
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.

Holman Christian Standard Bible
Then some of the scribes and Pharisees said to Him, "Teacher, we want to see a sign from You."

International Standard Version
Then some of the scribes and Pharisees told Jesus, "Teacher, we want to see a sign from you."

NET Bible
Then some of the experts in the law along with some Pharisees answered him, "Teacher, we want to see a sign from you."

Aramaic Bible in Plain English
Then some of the Scribes and Pharisees responded and they were saying to him, “Teacher we wish to see a sign from you.”

GOD'S WORD® Translation
Then some scribes and Pharisees said, "Teacher, we want you to show us a miraculous sign."

Jubilee Bible 2000
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we desire to see a sign from thee.

King James 2000 Bible
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Teacher, we would see a sign from you.

American King James Version
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from you.

American Standard Version
Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee.

Douay-Rheims Bible
Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying: Master we would see a sign from thee.

Darby Bible Translation
Then answered him some of the scribes and Pharisees, saying, Teacher, we desire to see a sign from thee.

English Revised Version
Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Master, we would see a sign from thee.

Webster's Bible Translation
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.

Weymouth New Testament
Then He was accosted by some of the Scribes and of the Pharisees who said, "Teacher, we wish to see a sign given by you."

World English Bible
Then certain of the scribes and Pharisees answered, "Teacher, we want to see a sign from you."

Young's Literal Translation
Then answered certain of the scribes and Pharisees, saying, 'Teacher, we will to see a sign from thee.'

Mattheus 12:38 Afrikaans PWL
Toe antwoord sommige van die leraars van die wet en Fariseërs en sê vir Hom: “Leermeester, ons wil ’n teken van U sien.”

Mateu 12:38 Albanian
Atëherë disa skribë dhe farisenj e pyetën duke thënë: ''Mësues, ne duam të shohim ndonjë shenjë prej teje''.

ﻣﺘﻰ 12:38 Arabic: Smith & Van Dyke
حينئذ اجاب قوم من الكتبة والفريسيين قائلين يا معلّم نريد ان نرى منك آية.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:38 Armenian (Western): NT
Այն ատեն դպիրներէն ու Փարիսեցիներէն ոմանք ըսին իրեն. «Վարդապե՛տ, նշա՛ն մը կ՚ուզենք տեսնել քեզմէ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  12:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ihardets ceçaten Scribetaric eta Phariseuetaric batzuc, cioitela, Magistruá, nahi guendiquec hireganic cembeit signo ikussi.

Dyr Mathäus 12:38 Bavarian
Daadl gsagnd iewet ayn Öttlych Eewärt und Mauchn gan iem: "Maister, mir saeghnd halt gern ayn handfösts Zaichen von dir."

Матей 12:38 Bulgarian
Тогава някои от книжниците и фарисеите Му отговориха, казвайки: Учителю, искаме да видим знамение от Тебе.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當時,有一些經文士和法利賽人對耶穌說:「老師,我們希望你顯個神蹟給我們看。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
当时,有一些经文士和法利赛人对耶稣说:“老师,我们希望你显个神迹给我们看。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:「夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。”

馬 太 福 音 12:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 時 , 有 幾 個 文 士 和 法 利 賽 人 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 我 們 願 意 你 顯 個 神 蹟 給 我 們 看 。

馬 太 福 音 12:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 时 , 有 几 个 文 士 和 法 利 赛 人 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 我 们 愿 意 你 显 个 神 迹 给 我 们 看 。

Evanðelje po Mateju 12:38 Croatian Bible
Jednom zapodjenuše s njime razgovor neki pismoznanci i farizeji: Učitelju, htjeli bismo od tebe vidjeti znak.

Matouš 12:38 Czech BKR
Tehdy odpověděli někteří z zákoníků a farizeů, řkouce: Mistře, chceme od tebe znamení viděti.

Matthæus 12:38 Danish
Da svarede nogle af de skriftkloge og Farisæerne ham og sagde: »Mester! vi ønske at se et Tegn at dig.«

Mattheüs 12:38 Dutch Staten Vertaling
Toen antwoordden sommigen der Schriftgeleerden en Farizeen, zeggende: Meester! wij willen van U wel een teken zien.

Nestle Greek New Testament 1904
Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.

Westcott and Hort 1881
Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινὲς τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινὲς τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε ἀπεκρίθησάν τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, λέγοντες, Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
Τότε ἀπεκρίθησάν τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες· Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.

Tischendorf 8th Edition
Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες· διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τότε ἀπεκρίθησάν τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, λέγοντες, Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Τότε ἀπεκρίθησαν τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες Διδάσκαλε θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοτε απεκριθησαν αυτω τινες των γραμματεων και φαρισαιων λεγοντες διδασκαλε θελομεν απο σου σημειον ιδειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοτε απεκριθησαν αυτω τινες των γραμματεων και φαρισαιων λεγοντες διδασκαλε θελομεν απο σου σημειον ιδειν

Stephanus Textus Receptus 1550
τοτε απεκριθησαν τινες των γραμματεων και φαρισαιων λεγοντες διδασκαλε θελομεν απο σου σημειον ιδειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Τοτε απεκριθησαν τινες των γραμματεων και Φαρισαιων, λεγοντες, Διδασκαλε, θελομεν απο σου σημειον ιδειν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοτε απεκριθησαν τινες των γραμματεων και φαρισαιων λεγοντες διδασκαλε θελομεν απο σου σημειον ιδειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοτε απεκριθησαν αυτω τινες των γραμματεων και φαρισαιων λεγοντες διδασκαλε θελομεν απο σου σημειον ιδειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tote apekrithēsan autō tines tōn grammateōn kai Pharisaiōn legontes Didaskale, thelomen apo sou sēmeion idein.

Tote apekrithesan auto tines ton grammateon kai Pharisaion legontes Didaskale, thelomen apo sou semeion idein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tote apekrithēsan autō tines tōn grammateōn kai Pharisaiōn legontes Didaskale, thelomen apo sou sēmeion idein.

Tote apekrithesan auto tines ton grammateon kai Pharisaion legontes Didaskale, thelomen apo sou semeion idein.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tote apekrithēsan autō tines tōn grammateōn kai pharisaiōn legontes didaskale thelomen apo sou sēmeion idein

tote apekrithEsan autO tines tOn grammateOn kai pharisaiOn legontes didaskale thelomen apo sou sEmeion idein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tote apekrithēsan tines tōn grammateōn kai pharisaiōn legontes didaskale thelomen apo sou sēmeion idein

tote apekrithEsan tines tOn grammateOn kai pharisaiOn legontes didaskale thelomen apo sou sEmeion idein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tote apekrithēsan tines tōn grammateōn kai pharisaiōn legontes didaskale thelomen apo sou sēmeion idein

tote apekrithEsan tines tOn grammateOn kai pharisaiOn legontes didaskale thelomen apo sou sEmeion idein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tote apekrithēsan tines tōn grammateōn kai pharisaiōn legontes didaskale thelomen apo sou sēmeion idein

tote apekrithEsan tines tOn grammateOn kai pharisaiOn legontes didaskale thelomen apo sou sEmeion idein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:38 Westcott/Hort - Transliterated
tote apekrithēsan autō tines tōn grammateōn kai pharisaiōn legontes didaskale thelomen apo sou sēmeion idein

tote apekrithEsan autO tines tOn grammateOn kai pharisaiOn legontes didaskale thelomen apo sou sEmeion idein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tote apekrithēsan autō tines tōn grammateōn kai pharisaiōn legontes didaskale thelomen apo sou sēmeion idein

tote apekrithEsan autO tines tOn grammateOn kai pharisaiOn legontes didaskale thelomen apo sou sEmeion idein

Máté 12:38 Hungarian: Karoli
Ekkor felelének néki némelyek az írástudók és farizeusok közül, mondván: Mester, jelt akarnánk látni te tõled.

La evangelio laŭ Mateo 12:38 Esperanto
Tiam iuj el la skribistoj kaj Fariseoj respondis al li, dirante:Majstro, ni deziras vidi signon de vi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:38 Finnish: Bible (1776)
Silloin vastasivat muutamat kirjanoppineista ja Pharisealaisista, sanoen: Mestari, me tahdomme nähdä sinulta merkkiä.

Matthieu 12:38 French: Darby
Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui repondirent, disant: Maitre, nous desirons voir un signe de ta part.

Matthieu 12:38 French: Louis Segond (1910)
Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle.

Matthieu 12:38 French: Martin (1744)
Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens lui dirent : Maître, nous voudrions bien te voir faire quelque miracle.

Matthaeus 12:38 German: Modernized
Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: Meister, wir wollten gerne ein Zeichen von dir sehen.

Matthaeus 12:38 German: Luther (1912)
Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: Meister, wir wollten gern ein Zeichen von dir sehen.

Matthaeus 12:38 German: Textbibel (1899)
Hierauf antworteten ihm einige von den Schriftgelehrten und Pharisäern: Meister, wir wünschen ein Zeichen von dir zu sehen;

Matteo 12:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora alcuni degli scribi e dei Farisei presero a dirgli: Maestro, noi vorremmo vederti operare un segno.

Matteo 12:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ALLORA alcuni degli Scribi e Farisei gli fecero motto, dicendo: Maestro, noi vorremmo veder da te qualche segno.

MATIUS 12:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala itu adalah beberapa ahli Taurat dan orang Parisi menyahut sambil katanya, "Hai Guru, kami hendak melihat suatu tanda ajaib daripada-Mu."

Matthew 12:38 Kabyle: NT
Dɣa kra n lɛulama n ccariɛa akk-d ifariziyen nnan i Sidna Ɛisa : A Sidi, nebɣa a k-nwali txedmeḍ yiwen n lbeṛhan.

마태복음 12:38 Korean
그 때에 서기관과 바리새인 중 몇 사람이 말하되 `선생님이여 우리에게 표적보여 주시기를 원하나이다'

Matthaeus 12:38 Latin: Vulgata Clementina
Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisæis, dicentes : Magister, volumus a te signum videre.

Sv. Matejs 12:38 Latvian New Testament
Tad daži rakstu mācītāji un farizeji atbildēja Viņam, sacīdami: Mācītāj, mēs vēlamies no Tevis redzēt brīnumu!

Evangelija pagal Matà 12:38 Lithuanian
Tada kai kurie Rašto žinovai ir fariziejai sakė: “Mokytojau, norime, kad parodytum ženklą”.

Matthew 12:38 Maori
Me i reira ka ki etahi o nga karaipi, o nga Parihi, ka mea, E te Kaiwhakaako, e mea ana matou kia kite i tetahi tohu i a koe.

Matteus 12:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da svarte nogen av de skriftlærde og fariseerne ham og sa: Mester! vi vil gjerne se et tegn av dig.

Mateo 12:38 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces le respondieron algunos de los escribas y fariseos, diciendo: Maestro, queremos ver una señal de parte tuya.

Mateo 12:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces algunos de los escribas y Fariseos dijeron a Jesús: "Maestro, queremos ver una señal (un milagro) de parte Tuya."

Mateo 12:38 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces respondieron unos de los escribas y de los fariseos, diciendo: Maestro querríamos ver de ti señal.

Mateo 12:38 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces respondiendo algunos de los escribas y de los Fariseos, diciendo: Maestro, deseamos ver de ti señal.

Mateo 12:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces respondiendo algunos de los escribas y de los fariseos, diciendo: Maestro, deseamos ver de ti señal.

Mateus 12:38 Bíblia King James Atualizada Português
Então alguns dos mestres da lei e fariseus lhe pediram: “Mestre, queremos ver de tua parte algum milagre”.

Mateus 12:38 Portugese Bible
Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.   

Matei 12:38 Romanian: Cornilescu
Atunci unii din cărturari şi din Farisei au luat cuvîntul, şi I-au zis: ,,Învăţătorule, am vrea să vedem un semn dela Tine!``

От Матфея 12:38 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.

От Матфея 12:38 Russian koi8r
Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.

Matthew 12:38 Shuar New Testament
ParisΘu shuarsha Israer-shuara jintinniurisha Jesusan chicharuk "Uuntß, ame Y·saiyaitjai tusam nayaimpinmaya kakarmajai iniakmamu T·rata, iisha Wßinkiatai" tiarmiayi.

Matteus 12:38 Swedish (1917)
Då togo några av de skriftlärde och fariséerna till orda och sade till honom: »Mästare, vi skulle vilja se något tecken av dig.»

Matayo 12:38 Swahili NT
Kisha baadhi ya walimu wa Sheria na Mafarisayo wakamwambia Yesu, "Mwalimu, tunataka kuona ishara kutoka kwako."

Mateo 12:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y nagsisagot sa kaniya ang ilan sa mga eskriba at sa mga Fariseo, na nangagsasabi, Guro, ibig namin makakita ng isang tanda sa iyo.

Ǝlinjil wa n Matta 12:38 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnan arat daɣ musanan n Ǝttawret ǝd Farisaytan: «Ǝššex, nǝra daɣ-ak a dana-tassakna tǝlmǝɣjujat tǝmosat alɣalamat.»

มัทธิว 12:38 Thai: from KJV
คราวนั้นมีบางคนในพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสีมาทูลว่า "อาจารย์เจ้าข้า พวกข้าพเจ้าอยากจะเห็นหมายสำคัญจากท่าน"

Matta 12:38 Turkish
Bunun üzerine bazı din bilginleri ve Ferisiler, ‹‹Öğretmenimiz, senden doğaüstü bir belirti görmek istiyoruz›› dediler.

Матей 12:38 Ukrainian: NT
Озвались тодї проти сього деякі а письменників та Фарисеїв, кажучи: учителю, хочемо від тебе ознаку бачити.

Matthew 12:38 Uma New Testament
Oti toe, ba hangkuja dua guru agama pai' to Parisi mpo'uli' -ki Yesus: "Guru, doko' -ka-kaina mpohilo-ko mpobabehi tanda to mekoncehi, bona monoa' ki'inca kangkai Alata'ala-na mpu'u-ko."

Ma-thi-ô 12:38 Vietnamese (1934)
Bấy giờ có mấy thầy thông giáo và người Pha-ri-si thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Bẩm thầy, chúng tôi muốn xem thầy làm dấu lạ.

Matthew 12:37
Top of Page
Top of Page