Matthew 12:11
New International Version
He said to them, "If any of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will you not take hold of it and lift it out?

New Living Translation
And he answered, "If you had a sheep that fell into a well on the Sabbath, wouldn't you work to pull it out? Of course you would.

English Standard Version
He said to them, “Which one of you who has a sheep, if it falls into a pit on the Sabbath, will not take hold of it and lift it out?

Berean Study Bible
He replied, “If one of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will he not take hold of it and lift it out?

New American Standard Bible
And He said to them, "What man is there among you who has a sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath, will he not take hold of it and lift it out?

King James Bible
And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?

Holman Christian Standard Bible
But He said to them, "What man among you, if he had a sheep that fell into a pit on the Sabbath, wouldn't take hold of it and lift it out?

International Standard Version
But he asked them, "Is there a man among you who, if he had one sheep and it fell into a ditch on the Sabbath, wouldn't take hold of it and pull it out?

NET Bible
He said to them, "Would not any one of you, if he had one sheep that fell into a pit on the Sabbath, take hold of it and lift it out?

Aramaic Bible in Plain English
He said to them, “Who is the man among you who has one sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath day, will not take hold and lift it out?”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to them, "Suppose one of you has a sheep. If it falls into a pit on a day of worship, wouldn't you take hold of it and lift it out?

Jubilee Bible 2000
And he said unto them, What man shall there be among you that shall have one sheep, and if it falls into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it and lift it out?

King James 2000 Bible
And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?

American King James Version
And he said to them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?

American Standard Version
And he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?

Douay-Rheims Bible
But he said to them: What man shall there be among you, that hath one sheep: and if the same fall into a pit on the sabbath day, will he not take hold on it and lift it up?

Darby Bible Translation
But he said to them, What man shall there be of you who has one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath, will not lay hold of it and raise [it] up?

English Revised Version
And he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?

Webster's Bible Translation
And he said to them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it shall fall into a pit on the sabbath, will he not lay hold on it, and lift it out?

Weymouth New Testament
"Which of you is there," He replied, "who, if he has but a single sheep and it falls into a hole on the Sabbath, will not lay hold of it and lift it out?

World English Bible
He said to them, "What man is there among you, who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath day, won't he grab on to it, and lift it out?

Young's Literal Translation
And he said to them, 'What man shall be of you, who shall have one sheep, and if this may fall on the sabbaths into a ditch, will not lay hold on it and raise it?

Mattheus 12:11 Afrikaans PWL
Hy sê vir hulle: “Wie is daar onder julle wat een skaap het en as dit op die Shabbat in ’n gat val, dit nie sal gryp en dit uithaal nie?

Mateu 12:11 Albanian
Dhe ai u tha atyre: ''A ka ndonjë prej jush që ka një dele, dhe ajo bie në një gropë ditën e shtunë, dhe e ai nuk shkon ta nxjerrë jashtë?

ﻣﺘﻰ 12:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم اي انسان منكم يكون له خروف واحد فان سقط هذا في السبت في حفرة أفما يمسكه ويقيمه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:11 Armenian (Western): NT
Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ձեզմէ ո՞վ է այն մարդը, որ եթէ ոչխար մը ունենայ եւ ան փոսի մէջ իյնայ Շաբաթ օրը, չի բռներ ու վեր չի հաներ զայն:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  12:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc erran ciecén, Nor içanen da çuetaric guiçona, ardibat duenic: eta, baldin hura Sabbathoan lecera eror badadi, harturen eta altchaturen eztuena?

Dyr Mathäus 12:11 Bavarian
Er gantwortt ien: "Wer von enk werd wol, wenn iem ayn Schaaf eyn de Gruebn abhinfallt, dös nit sofort wider ausherzieghn?

Матей 12:11 Bulgarian
Той им каза: Кой човек от вас, ако има една овца, и тя в съботен ден падне в яма, не ще я улови и извади?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們說:「你們當中有哪一個人,如果他有一隻羊在安息日掉進坑裡,他不會抓住羊,把牠拉上來呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们说:“你们当中有哪一个人,如果他有一只羊在安息日掉进坑里,他不会抓住羊,把它拉上来呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「你們中間誰有一隻羊當安息日掉在坑裡,不把牠抓住拉上來呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“你们中间谁有一只羊当安息日掉在坑里,不把它抓住拉上来呢?

馬 太 福 音 12:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 你 們 中 間 誰 有 一 隻 羊 , 當 安 息 日 掉 在 坑 裡 , 不 把 他 抓 住 , 拉 上 來 呢 ?

馬 太 福 音 12:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 你 们 中 间 谁 有 一 只 羊 , 当 安 息 日 掉 在 坑 里 , 不 把 他 抓 住 , 拉 上 来 呢 ?

Evanðelje po Mateju 12:11 Croatian Bible
On im reče: Tko to od vas jedinu ovcu koju ima ne bi subotom prihvatio i izvadio kad bi mu upala u jamu?

Matouš 12:11 Czech BKR
On pak dí jim: Který bude z vás člověk, ješto by měl ovci jednu, a kdyby ta upadla do jámy v den sváteční, i zdaliž dosáhna nevytáhne jí?

Matthæus 12:11 Danish
Men han sagde til dem: »Hvilket Menneske er der iblandt eder, som har kun eet Faar, og ikke tager fat paa det og drager det op, dersom det paa Sabbaten falder i en Grav?

Mattheüs 12:11 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Wat mens zal er zijn onder u, die een schaap heeft, en zo datzelve op een sabbatdag in een gracht valt, die hetzelve niet zal aangrijpen en uitheffen?

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ εἴπεν αὐτοῖς, Tίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτοις τις [εσται] εξ υμων ανθρωπος ος εξει προβατον εν και εαν εμπεση τουτο τοις σαββασιν εις βοθυνον ουχι κρατησει αυτο και εγερει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτοις τις εσται εξ υμων ανθρωπος ος εξει προβατον εν και εαν εμπεση τουτο τοις σαββασιν εις βοθυνον ουχι κρατησει αυτο και εγερει

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ειπεν αυτοις τις εσται εξ υμων ανθρωπος ος εξει προβατον εν και εαν εμπεση τουτο τοις σαββασιν εις βοθυνον ουχι κρατησει αυτο και εγερει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτοις, Τις εσται εξ υμων ανθρωπος, ος εξει προβατον εν, και εαν εμπεση τουτο τοις σαββασιν εις βοθυνον, ουχι κρατησει αυτο και εγερει;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτοις τις εσται εξ υμων ανθρωπος ος εξει προβατον εν και εαν εμπεση τουτο τοις σαββασιν εις βοθυνον ουχι κρατησει αυτο και εγερει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτοις τις {VAR1: [εσται] } {VAR2: εσται } εξ υμων ανθρωπος ος εξει προβατον εν και εαν εμπεση τουτο τοις σαββασιν εις βοθυνον ουχι κρατησει αυτο και εγερει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de eipen autois Tis estai ex hymōn anthrōpos hos hexei probaton hen, kai ean empesē touto tois sabbasin eis bothynon, ouchi kratēsei auto kai egerei?

ho de eipen autois Tis estai ex hymon anthropos hos hexei probaton hen, kai ean empese touto tois sabbasin eis bothynon, ouchi kratesei auto kai egerei?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de eipen autois Tis estai ex hymōn anthrōpos hos hexei probaton hen, kai ean empesē touto tois sabbasin eis bothynon, ouchi kratēsei auto kai egerei?

ho de eipen autois Tis estai ex hymon anthropos hos hexei probaton hen, kai ean empese touto tois sabbasin eis bothynon, ouchi kratesei auto kai egerei?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de eipen autois tis estai ex umōn anthrōpos os exei probaton en kai ean empesē touto tois sabbasin eis bothunon ouchi kratēsei auto kai egerei

o de eipen autois tis estai ex umOn anthrOpos os exei probaton en kai ean empesE touto tois sabbasin eis bothunon ouchi kratEsei auto kai egerei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de eipen autois tis estai ex umōn anthrōpos os exei probaton en kai ean empesē touto tois sabbasin eis bothunon ouchi kratēsei auto kai egerei

o de eipen autois tis estai ex umOn anthrOpos os exei probaton en kai ean empesE touto tois sabbasin eis bothunon ouchi kratEsei auto kai egerei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de eipen autois tis estai ex umōn anthrōpos os exei probaton en kai ean empesē touto tois sabbasin eis bothunon ouchi kratēsei auto kai egerei

o de eipen autois tis estai ex umOn anthrOpos os exei probaton en kai ean empesE touto tois sabbasin eis bothunon ouchi kratEsei auto kai egerei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de eipen autois tis estai ex umōn anthrōpos os exei probaton en kai ean empesē touto tois sabbasin eis bothunon ouchi kratēsei auto kai egerei

o de eipen autois tis estai ex umOn anthrOpos os exei probaton en kai ean empesE touto tois sabbasin eis bothunon ouchi kratEsei auto kai egerei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:11 Westcott/Hort - Transliterated
o de eipen autois tis [estai] ex umōn anthrōpos os exei probaton en kai ean empesē touto tois sabbasin eis bothunon ouchi kratēsei auto kai egerei

o de eipen autois tis [estai] ex umOn anthrOpos os exei probaton en kai ean empesE touto tois sabbasin eis bothunon ouchi kratEsei auto kai egerei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de eipen autois tis {WH: [estai] } {UBS4: estai } ex umōn anthrōpos os exei probaton en kai ean empesē touto tois sabbasin eis bothunon ouchi kratēsei auto kai egerei

o de eipen autois tis {WH: [estai]} {UBS4: estai} ex umOn anthrOpos os exei probaton en kai ean empesE touto tois sabbasin eis bothunon ouchi kratEsei auto kai egerei

Máté 12:11 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda nékik: Kicsoda közületek az az ember, a kinek van egy juha, és ha az szombatnapon a verembe esik, meg nem ragadja és ki nem vonja azt?

La evangelio laŭ Mateo 12:11 Esperanto
Kaj li diris al ili:Kiu el vi, havanta unu sxafon, se gxi falos en fosajxon en sabato, ne ekprenos kaj levos gxin?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:11 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi heille: kuka on teistä ihminen, jolla olis yksi lammas, ja jos se sabbatina putoais kaivoon, eikö hän tarttuisi siihen ja vetäisi ylös?

Matthieu 12:11 French: Darby
Mais il leur dit: Quel sera l'homme d'entre vous, qui aura une brebis, et qui, si elle vient à tomber dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra et ne la relevera pas?

Matthieu 12:11 French: Louis Segond (1910)
Il leur répondit: Lequel d'entre vous, s'il n'a qu'une brebis et qu'elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l'en retirer?

Matthieu 12:11 French: Martin (1744)
Et il leur dit : qui sera celui d'entre vous s'il a une brebis, et qu'elle vienne à tomber dans une fosse le jour du Sabbat, qui ne la prenne, et ne la relève?

Matthaeus 12:11 German: Modernized
Aber er sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, so er ein Schaf hat, das ihm am Sabbat in eine Grube fällt, der es nicht ergreife und aufhebe?

Matthaeus 12:11 German: Luther (1912)
Aber er sprach zu ihnen: Wer ist unter euch, so er ein Schaf hat, das ihm am Sabbat in eine Grube fällt, der es nicht ergreife und aufhebe?

Matthaeus 12:11 German: Textbibel (1899)
Er aber sagte zu ihnen: wo ist unter euch ein Mensch, der ein Schaf hätte, und wenn dieses am Sabbat in eine Grube fiele, es nicht griffe und herauszöge?

Matteo 12:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli disse loro: Chi è colui fra voi che, avendo una pecora, s’ella cade in giorno di sabato in una fossa non la prenda e la tragga fuori?

Matteo 12:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse loro: Chi è l’uomo fra voi, il quale avendo una pecora, se quella cade in giorno di sabato in una fossa, non la prenda, e non la rilevi?

MATIUS 12:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi berkatalah Ia kepada mereka itu, "Jikalau barang seorang di antara kamu menaruh seekor domba, yang jatuh ke dalam telaga buta pada hari Sabbat, tiadakah dicapainya dan ditariknya keluar akan dia?

Matthew 12:11 Kabyle: NT
Yerra-yasen : Anwa deg-wen yesɛan yiwet n tixsi kan, ma yella teɣli ɣer tesraft deg wass n westeɛfu ur ț-id-issalay ara ?

마태복음 12:11 Korean
예수께서 가라사대 너희 중에 어느 사람이 양 한 마리가 있어 안식일에 구덩이에 빠졌으면 붙잡아 내지 않겠느냐 ?

Matthaeus 12:11 Latin: Vulgata Clementina
Ipse autem dixit illis : Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit hæc sabbatis in foveam, nonne tenebit et levabit eam ?

Sv. Matejs 12:11 Latvian New Testament
Bet Viņš sacīja tiem: Kurš cilvēks no jums, kam viena avs un tā sabatā iekrīt bedrē, neņemtu un neizvilktu to?

Evangelija pagal Matà 12:11 Lithuanian
Jis jiems atsakė: “Kas iš jūsų, turėdamas vieną avį, jeigu ji per sabatą įkris į duobę, nestvers ir neištrauks?

Matthew 12:11 Maori
Na ka mea ia ki a ratou, Ko tehea tangata o koutou, ki te mea kotahi ana hipi, a ka taka ki roto ki te poka i te hapati, e kore ranei ia e mau ki taua hipi, e hapai ake?

Matteus 12:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han sa til dem: Hvem er det vel iblandt eder som har ett får, og om det på sabbaten faller i en grøft, da ikke tar fatt i det og drar det op?

Mateo 12:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y El les dijo: ¿Qué hombre habrá de vosotros que tenga una sola oveja, si ésta se le cae en un hoyo en día de reposo, no le echa mano y la saca?

Mateo 12:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y El les respondió: "¿Qué hombre habrá de ustedes que tenga una sola oveja, si ésta se le cae en un hoyo en el día de reposo, no le echa mano y la saca?

Mateo 12:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Él les dijo: ¿Qué hombre habrá de vosotros, que tenga una oveja, y si ésta cayere en un pozo en sábado, no le eche mano, y la levante?

Mateo 12:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y él les dijo: ¿Qué hombre habrá de vosotros, que tenga una oveja, y si cayere ésta en una fosa en sábado, no le eche mano, y la levante?

Mateo 12:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él les dijo: ¿Qué hombre habrá de vosotros, que tenga una oveja, y si cayere ésta en una fosa en sábado, no le eche mano, y la levante?

Mateus 12:11 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que Jesus lhes propôs: “Qual de vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair em um buraco, não fará todo o esforço para retirá-la de lá?

Mateus 12:11 Portugese Bible
E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?   

Matei 12:11 Romanian: Cornilescu
El le -a răspuns: ,,Cine este omul acela dintre voi care, dacă are o oaie, şi -i cade într'o groapă, în ziua Sabatului, să n'o apuce şi s'o scoată afară?

От Матфея 12:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же сказал им: кто из вас, имеяодну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?

От Матфея 12:11 Russian koi8r
Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?

Matthew 12:11 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Atumsha Atumφ Murikrφ ayampratin tsawantai waanam akaiki iniamtai jusatai tusarum wΘchaintrupash.

Matteus 12:11 Swedish (1917)
Men han sade till dem: »Om någon bland eder har ett får, och detta på sabbaten faller i en grop, fattar han icke då i det och drager upp det?

Matayo 12:11 Swahili NT
Lakini Yesu akawaambia, "Tuseme mmoja wenu ana kondoo wake ambaye ametumbukia shimoni; je, hatamshika na kumtoa humo siku ya Sabato?

Mateo 12:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Sino kaya sa inyo, na kung mayroong isang tupa, na kung mahulog ito sa isang hukay sa araw ng sabbath, ay hindi baga niya aabutin, at hahanguin?

Ǝlinjil wa n Matta 12:11 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Ɣaysa: «Mǝni daɣ-wan wa zʼilân tilay iyyadda, amaran tǝqqǝl anu daɣ ǝzǝl wa n tǝsanfawt, aqqam wǝr daɣ-as tat-d-ikkes?

มัทธิว 12:11 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "ถ้าผู้ใดในพวกท่านมีแกะตัวเดียวและแกะตัวนั้นตกบ่อในวันสะบาโต ผู้นั้นจะไม่ฉุดลากแกะตัวนั้นขึ้นหรือ

Matta 12:11 Turkish
İsa onlara şu karşılığı verdi: ‹‹Hanginizin bir koyunu olur da Şabat Günü çukura düşerse onu tutup çıkarmaz?

Матей 12:11 Ukrainian: NT
Він же рече до них: Де між вами чоловік, що має одну вівцю, і коли впаде вона субітнього дня в яму, він не візьме, та й не витягне її?

Matthew 12:11 Uma New Testament
Natompoi' Yesus: "Rapa' -na ria bima-ta hama'a, pai' bima toe monawu' hi rala wulou'laa hi eo pepuea', ha tapelele' -imi hi rala wulou'laa-e! Ha uma tahore-i nau' hi eo pepuea' -e!

Ma-thi-ô 12:11 Vietnamese (1934)
Ngài bèn phán cùng họ rằng: Ai trong vòng các ngươi có một con chiên, nếu đương ngày Sa-bát, bị té xuống hầm, thì há không kéo nó lên sao?

Matthew 12:10
Top of Page
Top of Page