Mark 9:29
New International Version
He replied, "This kind can come out only by prayer."

New Living Translation
Jesus replied, "This kind can be cast out only by prayer."

English Standard Version
And he said to them, “This kind cannot be driven out by anything but prayer.”

Berean Study Bible
Jesus answered, “This kind cannot come out, except by prayer.”

New American Standard Bible
And He said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer."

King James Bible
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.

Holman Christian Standard Bible
And He told them, "This kind can come out by nothing but prayer and fasting."

International Standard Version
He told them, "This kind can come out only by prayer and fasting."

NET Bible
He told them, "This kind can come out only by prayer."

Aramaic Bible in Plain English
He said to them, “This sort cannot come out by anything except by fasting and by prayer.”

GOD'S WORD® Translation
He told them, "This kind of spirit can be forced out only by prayer."

Jubilee Bible 2000
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.

King James 2000 Bible
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.

American King James Version
And he said to them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.

American Standard Version
And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.

Douay-Rheims Bible
And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting.

Darby Bible Translation
And he said to them, This kind can go out by nothing but by prayer and fasting.

English Revised Version
And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.

Webster's Bible Translation
And he said to them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.

Weymouth New Testament
"An evil spirit of this kind," He answered, "can only be driven out by prayer."

World English Bible
He said to them, "This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting."

Young's Literal Translation
And he said to them, 'This kind is able to come forth with nothing except with prayer and fasting.'

Markus 9:29 Afrikaans PWL
Hy sê vir hulle: “Hierdie soort kan uit niks uitgaan, behalwe deur gebed en vas nie.”

Marku 9:29 Albanian
dhe ai u tha atyre: ''Ky lloj frymërash nuk mund të dëbohet ndryshe, përveç, se me lutje dhe agjërim''.

ﻣﺮﻗﺲ 9:29 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم هذا الجنس لا يمكن ان يخرج بشيء الا بالصلاة والصوم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:29 Armenian (Western): NT
Ըսաւ անոնց. «Այդ տեսակը կարելի չէ ուրիշ բանով հանել, բայց միայն աղօթքով ու ծոմապահութեամբ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ciecén, Deabru mota hura bercela ecin ilki daite orationez eta barurez baicen.

Dyr Marx 9:29 Bavarian
Er gantwortt ien: "De sölchern kan myn mit nix wie mit Bettn austreibn."

Марко 9:29 Bulgarian
И каза им: Тоя род с нищо не може да излезе, освен с молитва [[и пост]].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們說:「對這一類的邪靈,如果不藉著禱告和禁食,就不能趕出去。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们说:“对这一类的邪灵,如果不藉着祷告和禁食,就不能赶出去。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「非用禱告,這一類的鬼總不能出來。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“非用祷告,这一类的鬼总不能出来。”

馬 可 福 音 9:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 非 用 禱 告 ( 有 古 卷 在 此 有 : 禁 食 二 字 ) , 這 一 類 的 鬼 總 不 能 出 來 ( 或 作 : 不 能 趕 出 他 去 來 ) 。

馬 可 福 音 9:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 非 用 祷 告 ( 有 古 卷 在 此 有 : 禁 食 二 字 ) , 这 一 类 的 鬼 总 不 能 出 来 ( 或 作 : 不 能 赶 出 他 去 来 ) 。

Evanðelje po Marku 9:29 Croatian Bible
Odgovori im: Ovaj se rod ničim drugim ne može izagnati osim molitvom i postom.

Marek 9:29 Czech BKR
I řekl jim: Toto pokolení nijakž nemůž vyhnáno býti, jediné modlitbou a postem.

Markus 9:29 Danish
Og han sagde til dem: »Denne Slags kan ikke fare ud ved noget, uden ved Bøn og Faste.«

Markus 9:29 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Dit geslacht kan nergens door uitgaan, dan door bidden en vasten.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴπεν αὐτοῖς, Tοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ Καὶ νηστείᾳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις, Τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν, ει μη εν προσευχη και νηστεια.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eipen autois Touto to genos en oudeni dynatai exelthein ei mē en proseuchē.

kai eipen autois Touto to genos en oudeni dynatai exelthein ei me en proseuche.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eipen autois Touto to genos en oudeni dynatai exelthein ei mē en proseuchē.

kai eipen autois Touto to genos en oudeni dynatai exelthein ei me en proseuche.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipen autois touto to genos en oudeni dunatai exelthein ei mē en proseuchē

kai eipen autois touto to genos en oudeni dunatai exelthein ei mE en proseuchE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipen autois touto to genos en oudeni dunatai exelthein ei mē en proseuchē kai nēsteia

kai eipen autois touto to genos en oudeni dunatai exelthein ei mE en proseuchE kai nEsteia

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen autois touto to genos en oudeni dunatai exelthein ei mē en proseuchē kai nēsteia

kai eipen autois touto to genos en oudeni dunatai exelthein ei mE en proseuchE kai nEsteia

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen autois touto to genos en oudeni dunatai exelthein ei mē en proseuchē kai nēsteia

kai eipen autois touto to genos en oudeni dunatai exelthein ei mE en proseuchE kai nEsteia

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:29 Westcott/Hort - Transliterated
kai eipen autois touto to genos en oudeni dunatai exelthein ei mē en proseuchē

kai eipen autois touto to genos en oudeni dunatai exelthein ei mE en proseuchE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipen autois touto to genos en oudeni dunatai exelthein ei mē en proseuchē

kai eipen autois touto to genos en oudeni dunatai exelthein ei mE en proseuchE

Márk 9:29 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda nékik: Ez a faj semmivel sem ûzhetõ ki, csupán könyörgéssel és bõjtöléssel.

La evangelio laŭ Marko 9:29 Esperanto
Kaj li diris al ili:CXi tiu speco neniel povas eliri, krom per pregxado.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:29 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi heille: tämä suku ei taida millään muulla kuin rukouksella ja paastolla mennä ulos.

Marc 9:29 French: Darby
Et il leur dit: Cette sorte ne peut sortir en aucune façon, si ce n'est par la priere et par le jeune.

Marc 9:29 French: Louis Segond (1910)
Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.

Marc 9:29 French: Martin (1744)
Et il leur répondit : cette sorte de [démons] ne peut sortir si ce n'est par la prière et par le jeûne.

Markus 9:29 German: Modernized
Und er sprach: Diese Art kann mitnichten ausfahren denn durch Beten und Fasten.

Markus 9:29 German: Luther (1912)
Und er sprach: Diese Art kann mit nichts ausfahren denn durch Beten und Fasten.

Markus 9:29 German: Textbibel (1899)
Und er sagte zu ihnen: diese Art geht durch nichts aus als durch Gebet und Fasten.

Marco 9:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli disse loro: Cotesta specie di spiriti non si può far uscir in altro modo che con la preghiera.

Marco 9:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse loro: Questa generazion di demoni non esce per alcun altro modo, che per orazione, e per digiuno.

MARKUS 9:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Bangsa itu tidak boleh keluar dengan jalan apa pun melainkan dengan doa."

Mark 9:29 Kabyle: NT
Yenna-yasen : Iwakken aț-țessufɣem iṛuḥaniyen am wigi, ilaq aț-țețțuẓumem yerna aț-țețẓallam.

마가복음 9:29 Korean
이르시되 `기도 외에 다른 것으로는 이런 유가 나갈 수 없느니라' 하시니라

Marcus 9:29 Latin: Vulgata Clementina
Et dixit illis : Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione et jejunio.

Sv. Marks 9:29 Latvian New Testament
Un Viņš tiem sacīja: Šī suga citādi nevar tikt izdzīta, kā tikai Dievu lūdzot un gavējot.

Evangelija pagal Morkø 9:29 Lithuanian
Jis atsakė: “Ta veislė neišvaroma nieku kitu, tik malda ir pasninku”.

Mark 9:29 Maori
Ano ra ko ia ki a ratou, E kore e puta noa te pena, ma te inoi anake, ma te nohopuku.

Markus 9:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til dem: Dette slag kan ikke drives ut uten ved bønn og faste.

Marcos 9:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Y El les dijo: Esta clase con nada puede salir, sino con oración.

Marcos 9:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús les dijo: "Esta clase con nada puede salir, sino con oración."

Marcos 9:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Él les dijo: Este género por nada puede salir, sino por oración y ayuno.

Marcos 9:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno.

Marcos 9:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno.

Marcos 9:29 Bíblia King James Atualizada Português
E Jesus lhes advertiu: “Essa espécie de demônios só é expelida com oração e jejum”. O segundo anúncio da Paixão

Marcos 9:29 Portugese Bible
Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração [e jejum.]   

Marcu 9:29 Romanian: Cornilescu
,,Acest soi de draci``, le -a zis El, ,,nu poate ieşi decît prin rugăciune şi post.``

От Марка 9:29 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.

От Марка 9:29 Russian koi8r
И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.

Mark 9:29 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Ju iwianchkia ijiarmar Yus ßujkur jiikminiaiti" Tφmiayi.

Markus 9:29 Swedish (1917)
Han svarade dem: »Detta slag kan icke drivas ut genom något annat än bön och fasta.»

Marko 9:29 Swahili NT
Naye akawaambia, "Pepo wa aina hii hawezi kutoka isipokuwa kwa sala tu."

Marcos 9:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Ang ganito ay hindi mapalalabas ng anoman, maliban sa pamamagitan ng panalangin.

Ǝlinjil wa n Markus 9:29 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan: «Ǝzzənəf n aggǝsuf wen, wər t-itəkkəs ar šiwatriwen.»

มาระโก 9:29 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "ผีอย่างนี้จะขับให้ออกไม่ได้เลย เว้นแต่โดยการอธิษฐานและการอดอาหาร"

Markos 9:29 Turkish
İsa onlara, ‹‹Bu tür ruhlar ancak duayla kovulabilir›› yanıtını verdi.

Марко 9:29 Ukrainian: NT
І рече їм: Се кодло нічим не може вийти, тільки молитвою та постом.

Mark 9:29 Uma New Testament
Na'uli' -raka: "Anudaa' to hewa tohe'e uma-hana ma'ala rapopalai hante inca napa-napa, muntu' hante mosampaya."

Maùc 9:29 Vietnamese (1934)
Ngài đáp rằng: Nếu không cầu nguyện, thì chẳng ai đuổi thứ quỉ ấy ra được.

Mark 9:28
Top of Page
Top of Page