Mark 9:28
New International Version
After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, "Why couldn't we drive it out?"

New Living Translation
Afterward, when Jesus was alone in the house with his disciples, they asked him, "Why couldn't we cast out that evil spirit?"

English Standard Version
And when he had entered the house, his disciples asked him privately, “Why could we not cast it out?”

Berean Study Bible
After Jesus had gone into the house, His disciples asked Him privately, “Why couldn’t we drive it out?”

New American Standard Bible
When He came into the house, His disciples began questioning Him privately, "Why could we not drive it out?"

King James Bible
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?

Holman Christian Standard Bible
After He went into a house, His disciples asked Him privately, "Why couldn't we drive it out?"

International Standard Version
When Jesus came home, his disciples asked him privately, "Why couldn't we drive the spirit out?"

NET Bible
Then, after he went into the house, his disciples asked him privately, "Why couldn't we cast it out?"

Aramaic Bible in Plain English
But when Yeshua had entered the house, his disciples asked him among themselves, “Why were we not able to cast it out?”

GOD'S WORD® Translation
When Jesus went into a house, his disciples asked him privately, "Why couldn't we force the spirit out of the boy?"

Jubilee Bible 2000
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?

King James 2000 Bible
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?

American King James Version
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?

American Standard Version
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, How is it that we could not cast it out?

Douay-Rheims Bible
And when he was come into the house, his disciples secretly asked him: Why could not we cast him out?

Darby Bible Translation
And when he was entered into the house, his disciples asked him privately, Wherefore could not *we* cast him out?

English Revised Version
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, saying, We could not cast it out.

Webster's Bible Translation
And when he had come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?

Weymouth New Testament
After the return of Jesus to the house His disciples asked Him privately, "How is it that we could not expel the spirit?"

World English Bible
When he had come into the house, his disciples asked him privately, "Why couldn't we cast it out?"

Young's Literal Translation
And he having come into the house, his disciples were questioning him by himself -- 'Why were we not able to cast it forth?'

Markus 9:28 Afrikaans PWL
Toe Hy in die huis kom, vra Sy studentevolgelinge Hom privaat: “Waarom was ons nie in staat om hom uit te dryf nie?”

Marku 9:28 Albanian
Kur Jezusi hyri në shtëpi, dishepujt e vet e pyetën veçmas: ''Përse ne nuk mundëm ta dëbojmë?''.

ﻣﺮﻗﺲ 9:28 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما دخل بيتا سأله تلاميذه على انفراد لماذا لم نقدر نحن ان نخرجه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:28 Armenian (Western): NT
Երբ ինք տուն մտաւ, իր աշակերտները առանձին հարցուցին իրեն. «Մե՛նք ինչո՞ւ չկրցանք հանել զայն»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta etchean sarthu cenean, bere discipuluéc interroga ceçaten appart, Cergatic guc hura ecin campora egotzi dugu?

Dyr Marx 9:28 Bavarian
Wie dyr Iesen z Hörberg kaam und mit de Kebn yllain war, gfraagnd s n: "Däß n +mir dönn Aixn nit austreibn künnen habnd?"

Марко 9:28 Bulgarian
И когато влезе вкъщи, учениците Му Го попитаха насаме: Защо ние не можахме да го изгоним?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌進了房子,他的門徒們就悄悄地問他:「我們為什麼不能趕出那邪靈呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣进了房子,他的门徒们就悄悄地问他:“我们为什么不能赶出那邪灵呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌進了屋子,門徒就暗暗地問他說:「我們為什麼不能趕出他去呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣进了屋子,门徒就暗暗地问他说:“我们为什么不能赶出他去呢?”

馬 可 福 音 9:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 進 了 屋 子 , 門 徒 就 暗 暗 的 問 他 說 : 我 們 為 甚 麼 不 能 趕 出 他 去 呢 ?

馬 可 福 音 9:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 进 了 屋 子 , 门 徒 就 暗 暗 的 问 他 说 : 我 们 为 甚 麽 不 能 赶 出 他 去 呢 ?

Evanðelje po Marku 9:28 Croatian Bible
Kad Isus uđe u kuću, upitaše ga učenici nasamo: Kako to da ga mi ne mogosmo izagnati?

Marek 9:28 Czech BKR
A když všel do domu, učedlníci jeho otázali ho soukromí: Pročež jsme my ho nemohli vyvrci?

Markus 9:28 Danish
Og da han var kommen ind i et Hus, spurgte hans Disciple ham i Enrum: »Hvorfor kunde vi ikke uddrive den?«

Markus 9:28 Dutch Staten Vertaling
En als Hij in huis gegaan was, vraagden Hem Zijn discipelen alleen: Waarom hebben wij hem niet kunnen uitwerpen?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

Westcott and Hort 1881
καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ' ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ' ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἰσελθόντα αὐτὸν εἰς ο ἴκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπηρώτων αὐτὸν κατ’ ἰδίαν ὅτι Ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ εἰσελθόντα αὐτὸν εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπηρώτων αὐτόν κατ’ ἰδίαν, ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν· ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἰσελθόντα αὐτὸν εἰς οἶκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπηρώτων αὐτὸν κατ’ ἰδίαν ὅτι Ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἰσελθόντα αὐτόν εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπηρώτων αὐτὸν κατ' ἰδίαν Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εισελθοντος αυτου εις οικον οι μαθηται αυτου κατ ιδιαν επηρωτων αυτον οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εισελθοντος αυτου εις οικον οι μαθηται αυτου κατ ιδιαν επηρωτων αυτον οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο

Stephanus Textus Receptus 1550
και εισελθοντα αυτον εις οικον οι μαθηται αυτου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εισελθοντα αυτον εις οικον, οι μαθηται αυτου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν οτι Ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εισελθοντα αυτον εις οικον οι μαθηται αυτου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εισελθοντος αυτου εις οικον οι μαθηται αυτου κατ ιδιαν επηρωτων αυτον οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eiselthontos autou eis oikon hoi mathētai autou kat’ idian epērōtōn auton Hoti hēmeis ouk ēdynēthēmen ekbalein auto?

kai eiselthontos autou eis oikon hoi mathetai autou kat’ idian eperoton auton Hoti hemeis ouk edynethemen ekbalein auto?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eiselthontos autou eis oikon hoi mathētai autou kat' idian epērōtōn auton Hoti hēmeis ouk ēdynēthēmen ekbalein auto?

kai eiselthontos autou eis oikon hoi mathetai autou kat' idian eperoton auton Hoti hemeis ouk edynethemen ekbalein auto?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eiselthontos autou eis oikon oi mathētai autou kat idian epērōtōn auton oti ēmeis ouk ēdunēthēmen ekbalein auto

kai eiselthontos autou eis oikon oi mathEtai autou kat idian epErOtOn auton oti Emeis ouk EdunEthEmen ekbalein auto

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eiselthonta auton eis oikon oi mathētai autou epērōtōn auton kat idian oti ēmeis ouk ēdunēthēmen ekbalein auto

kai eiselthonta auton eis oikon oi mathEtai autou epErOtOn auton kat idian oti Emeis ouk EdunEthEmen ekbalein auto

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eiselthonta auton eis oikon oi mathētai autou epērōtōn auton kat idian oti ēmeis ouk ēdunēthēmen ekbalein auto

kai eiselthonta auton eis oikon oi mathEtai autou epErOtOn auton kat idian oti Emeis ouk EdunEthEmen ekbalein auto

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eiselthonta auton eis oikon oi mathētai autou epērōtōn auton kat idian oti ēmeis ouk ēdunēthēmen ekbalein auto

kai eiselthonta auton eis oikon oi mathEtai autou epErOtOn auton kat idian oti Emeis ouk EdunEthEmen ekbalein auto

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:28 Westcott/Hort - Transliterated
kai eiselthontos autou eis oikon oi mathētai autou kat idian epērōtōn auton oti ēmeis ouk ēdunēthēmen ekbalein auto

kai eiselthontos autou eis oikon oi mathEtai autou kat idian epErOtOn auton oti Emeis ouk EdunEthEmen ekbalein auto

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eiselthontos autou eis oikon oi mathētai autou kat idian epērōtōn auton oti ēmeis ouk ēdunēthēmen ekbalein auto

kai eiselthontos autou eis oikon oi mathEtai autou kat idian epErOtOn auton oti Emeis ouk EdunEthEmen ekbalein auto

Márk 9:28 Hungarian: Karoli
Mikor pedig bement vala a házba, tanítványai megkérdezék õt külön: Mi miért nem ûzhettük ki azt?

La evangelio laŭ Marko 9:28 Esperanto
Kaj kiam li eniris en la domon, liaj discxiploj aparte demandis lin:Kial ni ne povis elpeli gxin?

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:28 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän oli huoneeseen mennyt sisälle, kysyivät hänen opetuslapsensa häneltä erinänsä: miksi emme voineet häntä ajaa ulos?

Marc 9:28 French: Darby
Et lorsqu'il fut entre dans la maison, ses disciples lui demanderent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser?

Marc 9:28 French: Louis Segond (1910)
Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit?

Marc 9:28 French: Martin (1744)
Puis [Jésus] étant entré dans la maison, ses Disciples lui demandèrent en particulier : pourquoi ne l'avons-nous pu chasser?

Markus 9:28 German: Modernized
Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?

Markus 9:28 German: Luther (1912)
Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?

Markus 9:28 German: Textbibel (1899)
Und als er nach Hause kam, befragten ihn seine Jünger für sich: warum konnten wir ihn nicht austreiben?

Marco 9:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando Gesù fu entrato in casa, i suoi discepoli gli domandarono in privato: Perché non abbiam potuto cacciarlo noi?

Marco 9:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando Gesù fu entrato in casa, i suoi discepoli lo domandarono in disparte: Perchè non abbiam noi potuto cacciarlo?

MARKUS 9:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah Yesus masuk ke dalam rumah, maka bertanyalah murid-murid-Nya kepada-Nya dengan sulitnya, katanya, "Apakah sebabnya kami ini tiada dapat membuangkan setan itu?"

Mark 9:28 Kabyle: NT
Mi kecmen ɣer wexxam, inelmaden-is steqsan-t : Acuɣer ur nezmir ara nukni a nessufeɣ aṛuḥani-nni ?

마가복음 9:28 Korean
집에 들어가시매 제자들이 종용히 묻자오되 `우리는 어찌하여 능히 그 귀신을 쫓아내지 못하였나이까 ?'

Marcus 9:28 Latin: Vulgata Clementina
Et cum introisset in domum, discipuli ejus secreto interrogabant eum : Quare nos non potuimus ejicere eum ?

Sv. Marks 9:28 Latvian New Testament
Un kad Viņš iegāja namā, mācekļi, vienatnē būdami, jautāja Viņam: Kāpēc mēs to nespējām izdzīt?

Evangelija pagal Morkø 9:28 Lithuanian
Kai Jis sugrįžo namo, mokiniai, pasilikę su Juo vieni, klausė: “Kodėl mes negalėjome jos išvaryti?”

Mark 9:28 Maori
A, i a ia ka tomo ki te whare, ka ui puku ana akonga ki a ia, he aha matou te ahei ai te pei i a ia ki waho?

Markus 9:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da han var kommet inn i et hus, spurte hans disipler ham i enrum: Hvorfor kunde ikke vi drive den ut?

Marcos 9:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando entró Jesús en la casa, sus discípulos le preguntaban en privado: ¿Por qué nosotros no pudimos echarlo fuera?

Marcos 9:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando Jesús entro en casa, Sus discípulos Le preguntaban en privado: "¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?"

Marcos 9:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando Él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera?

Marcos 9:28 Spanish: Reina Valera 1909
Y como él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera?

Marcos 9:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y como él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera?

Marcos 9:28 Bíblia King James Atualizada Português
Mais tarde, quando Jesus estava em casa, seus discípulos o consultaram em particular: “Por que razão não fomos capazes de expulsá-lo?”

Marcos 9:28 Portugese Bible
E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?   

Marcu 9:28 Romanian: Cornilescu
Cînd a intrat Isus în casă, ucenicii Lui L-au întrebat deoparte: ,,Noi de ce n'am putut să scoatem duhul acesta?``

От Марка 9:28 Russian: Synodal Translation (1876)
И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?

От Марка 9:28 Russian koi8r
И как вошел [Иисус] в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?

Mark 9:28 Shuar New Testament
Tura Jesus Jeß wayamtai, ninki pujusar, ni unuiniamuri aniasar "┐Urukamtai iisha Jφiktin tujinkiamaj~i?" tiarmiayi.

Markus 9:28 Swedish (1917)
När Jesus därefter hade kommit inomhus, frågade hans lärjungar honom, då de nu voro allena: »Varför kunde icke vi driva ut honom?»

Marko 9:28 Swahili NT
Yesu alipoingia nyumbani, wanafunzi wake walimwuliza kwa faragha, "Kwa nini sisi hatukuweza kumtoa?"

Marcos 9:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang pumasok siya sa bahay, ay tinanong siya ng lihim ng kaniyang mga alagad, Paano ito na siya'y hindi namin napalabas?

Ǝlinjil wa n Markus 9:28 Tawallamat Tamajaq NT
As iggaz Ɣaysa ehan iyyan, əssəstanan-tu nəttulab-net wər iqqim awedan waliyyan, ənnan-as: «Aljayn wa n ihogan, mafel indâr-anaɣ ikus-net daɣ barar en?»

มาระโก 9:28 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์เสด็จเข้าในเรือนแล้ว เหล่าสาวกของพระองค์มาทูลถามพระองค์เป็นส่วนตัวว่า "เหตุไฉนพวกข้าพระองค์ขับผีนั้นออกไม่ได้"

Markos 9:28 Turkish
İsa eve girdikten sonra öğrencileri özel olarak Ona, ‹‹Biz kötü ruhu neden kovamadık?›› diye sordular.

Марко 9:28 Ukrainian: NT
І, як увіходив у господу, ученики Його питали Його окреме: Чому ми не змогли вигнати його.

Mark 9:28 Uma New Testament
Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na malai ngkai ree mesua' hi rala tomi. Pesua' -ra hi rala tomi, mepekune' -ramo hi Yesus, ra'uli': "Guru, napa pai' uma kipakulei' mpopalai anudaa' toei-e we'i?"

Maùc 9:28 Vietnamese (1934)
Khi Ðức Chúa Jêsus vào nhà rồi, môn đồ hỏi riêng Ngài rằng: Sao chúng tôi đuổi quỉ ấy không được?

Mark 9:27
Top of Page
Top of Page