Mark 9:30
New International Version
They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were,

New Living Translation
Leaving that region, they traveled through Galilee. Jesus didn't want anyone to know he was there,

English Standard Version
They went on from there and passed through Galilee. And he did not want anyone to know,

New American Standard Bible
From there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it.

King James Bible
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

Holman Christian Standard Bible
Then they left that place and made their way through Galilee, but He did not want anyone to know it.

International Standard Version
Then they left that place and passed through Galilee. Jesus didn't want anyone to find out about it,

NET Bible
They went out from there and passed through Galilee. But Jesus did not want anyone to know,

Aramaic Bible in Plain English
And when he went out from there, they were passing through Galilee, and he did not want anyone to recognize him.

GOD'S WORD® Translation
They left that place and were passing through Galilee. Jesus did not want anyone to know where he was

Jubilee Bible 2000
And having left there, they walked together through Galilee; and he did not wish that anyone should know of it.

King James 2000 Bible
And they departed from there, and passed through Galilee; and he desired not that any man should know it.

American King James Version
And they departed there, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

American Standard Version
And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

Douay-Rheims Bible
And departing from thence, they passed through Galilee, and he would not that any man should know it.

Darby Bible Translation
And going forth from thence they went through Galilee; and he would not that any one knew it;

English Revised Version
And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

Webster's Bible Translation
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

Weymouth New Testament
Departing thence they passed through Galilee, and He was unwilling that any one should know it;

World English Bible
They went out from there, and passed through Galilee. He didn't want anyone to know it.

Young's Literal Translation
And having gone forth thence, they were passing through Galilee, and he did not wish that any may know,

Markus 9:30 Afrikaans PWL
Toe hulle daarvandaan weggegaan het, deur die Galil, wou Hy nie dat iemand Hom moes herken nie

Marku 9:30 Albanian
Mbasi u nisën prej andej, kaluan nëpër Galile; dhe ai nuk donte që ta merrte vesh njeri.

ﻣﺮﻗﺲ 9:30 Arabic: Smith & Van Dyke
وخرجوا من هناك واجتازوا الجليل ولم يرد ان يعلم احد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:30 Armenian (Western): NT
Անկէ մեկնելով՝ Գալիլեայի մէջէն կ՚անցնէին, եւ չէր ուզեր որ մէ՛կը գիտնայ.

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta handic ilkiric, elkarrequin çabiltzan Galilean gaindi: eta etzuen nahi nehorc iaquin leçan.

Dyr Marx 9:30 Bavarian
Von dortn zognd s weiter und z Gälau umaynand. Er gwill aber nit, däß s öbber z wissn kriegt,

Марко 9:30 Bulgarian
И като излязоха оттам, минаваха през Галилея; и Той искаше никой да не узнае това.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們離開那裡,經過加利利,耶穌不願意讓人知道。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们离开那里,经过加利利,耶稣不愿意让人知道。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們離開那地方,經過加利利,耶穌不願意人知道。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们离开那地方,经过加利利,耶稣不愿意人知道。

馬 可 福 音 9:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 離 開 那 地 方 , 經 過 加 利 利 ; 耶 穌 不 願 意 人 知 道 。

馬 可 福 音 9:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 离 开 那 地 方 , 经 过 加 利 利 ; 耶 稣 不 愿 意 人 知 道 。

Evanðelje po Marku 9:30 Croatian Bible
Otišavši odande, prolažahu kroz Galileju. On ne htjede da to itko sazna.

Marek 9:30 Czech BKR
A jdouce odtud, šli skrze Galilei, a nechtěl, aby kdo o tom věděl.

Markus 9:30 Danish
Og da de gik ud derfra, vandrede de igennem Galilæa; og han vilde ikke, at nogen skulde vide det.

Markus 9:30 Dutch Staten Vertaling
En van daar weggaande, reisden zij door Galilea; en Hij wilde niet, dat het iemand wist.

Nestle Greek New Testament 1904
Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·

Westcott and Hort 1881
Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες ἐπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες ἐπορεύοντο / παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας· Καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνῷ.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἐκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνῷ·

Tischendorf 8th Edition
Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἐκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας· καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνῷ

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας Καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνῶ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
κακειθεν εξελθοντες επορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
κακειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνοι

Stephanus Textus Receptus 1550
και εκειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και εκειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της Γαλιλαιας· και ουκ ηθελεν ινα τις γνω

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εκειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
κακειθεν εξελθοντες {VAR1: επορευοντο } {VAR2: παρεπορευοντο } δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kakeithen exelthontes pareporeuonto dia tēs Galilaias, kai ouk ēthelen hina tis gnoi;

Kakeithen exelthontes pareporeuonto dia tes Galilaias, kai ouk ethelen hina tis gnoi;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kakeithen exelthontes eporeuonto dia tēs Galilaias, kai ouk ēthelen hina tis gnoi;

Kakeithen exelthontes eporeuonto dia tes Galilaias, kai ouk ethelen hina tis gnoi;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kakeithen exelthontes pareporeuonto dia tēs galilaias kai ouk ēthelen ina tis gnoi

kakeithen exelthontes pareporeuonto dia tEs galilaias kai ouk Ethelen ina tis gnoi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ekeithen exelthontes pareporeuonto dia tēs galilaias kai ouk ēthelen ina tis gnō

kai ekeithen exelthontes pareporeuonto dia tEs galilaias kai ouk Ethelen ina tis gnO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ekeithen exelthontes pareporeuonto dia tēs galilaias kai ouk ēthelen ina tis gnō

kai ekeithen exelthontes pareporeuonto dia tEs galilaias kai ouk Ethelen ina tis gnO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ekeithen exelthontes pareporeuonto dia tēs galilaias kai ouk ēthelen ina tis gnō

kai ekeithen exelthontes pareporeuonto dia tEs galilaias kai ouk Ethelen ina tis gnO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:30 Westcott/Hort - Transliterated
kakeithen exelthontes eporeuonto dia tēs galilaias kai ouk ēthelen ina tis gnoi

kakeithen exelthontes eporeuonto dia tEs galilaias kai ouk Ethelen ina tis gnoi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kakeithen exelthontes {WH: eporeuonto } {UBS4: pareporeuonto } dia tēs galilaias kai ouk ēthelen ina tis gnoi

kakeithen exelthontes {WH: eporeuonto} {UBS4: pareporeuonto} dia tEs galilaias kai ouk Ethelen ina tis gnoi

Márk 9:30 Hungarian: Karoli
És onnét kimenvén, Galileán mennek vala át; és nem akará, hogy valaki megtudja.

La evangelio laŭ Marko 9:30 Esperanto
Kaj foririnte, ili trapasis tra Galileo; kaj li deziris, ke neniu tion eksciu.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:30 Finnish: Bible (1776)
Ja he läksivät ulos sieltä ja vaelsivat Galilean lävitse, ja ei hän tahtonut sitä kenenkään tietää.

Marc 9:30 French: Darby
Et etant sortis de là, ils traverserent la Galilee; et il ne voulut pas que personne le sut.

Marc 9:30 French: Louis Segond (1910)
Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût.

Marc 9:30 French: Martin (1744)
Et étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; mais il ne voulut pas que personne le sût.

Markus 9:30 German: Modernized
Und sie gingen von dannen hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte.

Markus 9:30 German: Luther (1912)
Und sie gingen von da hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte.

Markus 9:30 German: Textbibel (1899)
Und sie giengen weg von da und wanderten durch Galiläa hin, und er wollte nicht, daß es jemand erfahre:

Marco 9:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi, essendosi partiti di là, traversarono la Galilea; e Gesù non voleva che alcuno lo sapesse.

Marco 9:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI, essendosi partiti di là, passarono per la Galilea; ed egli non voleva che alcun lo sapesse.

MARKUS 9:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka keluarlah mereka itu dari sana melalui Galilea, tetapi Yesus tiada mau seorang jua pun mengetahui.

Mark 9:30 Kabyle: NT
Ṛuḥen syenna, zegren tamurt n Jlili. Sidna Ɛisa ur yebɣi ara ad ẓren lɣaci anda i gella,

마가복음 9:30 Korean
그곳을 떠나 갈릴리 가운데로 지날새 예수께서 아무에게도 알리고자 아니하시니

Marcus 9:30 Latin: Vulgata Clementina
Et inde profecti prætergrediebantur Galilæam : nec volebat quemquam scire.

Sv. Marks 9:30 Latvian New Testament
Un tie, izgājuši no turienes, gāja cauri Galilejai; un Viņš nevēlējās, lai kāds par to zinātu.

Evangelija pagal Morkø 9:30 Lithuanian
Iš ten išėję, jie keliavo per Galilėją. Jėzus nenorėjo, kad kas apie tai žinotų.

Mark 9:30 Maori
Na ka hapainga e ratou i reira, a haere ana ra waenganui o Kariri; kihai hoki ia i pai kia rangona e tetahi.

Markus 9:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da de gikk derfra, drog de gjennem Galilea, og han vilde ikke at nogen skulde få vite om det;

Marcos 9:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Saliendo de allí, iban pasando por Galilea, y El no quería que nadie lo supiera.

Marcos 9:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Saliendo de allí, iban pasando por Galilea, y El no quería que nadie lo supiera.

Marcos 9:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Y habiendo salido de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiese.

Marcos 9:30 Spanish: Reina Valera 1909
Y habiendo salido de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiese.

Marcos 9:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y habiendo salido de allí, caminaron juntos por Galilea: y no quería que nadie lo supiese.

Marcos 9:30 Bíblia King James Atualizada Português
Eles partiram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. E Jesus evitava que qualquer pessoa soubesse onde se achavam.

Marcos 9:30 Portugese Bible
Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;   

Marcu 9:30 Romanian: Cornilescu
Au plecat de acolo, şi au trecut prin Galilea. Isus nu voia să ştie nimeni că trece.

От Марка 9:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.

От Марка 9:30 Russian koi8r
Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.

Mark 9:30 Shuar New Testament
Nuyß Jφinkiar KarirΘa nunkanmaani nankaamakarmiayi. Ni unuiniamurin unuinia asa nu nankaamamun nekaawarain tusa Jesus nakitmiayi.

Markus 9:30 Swedish (1917)
Och de gingo därifrån och vandrade genom Galileen; men han ville icke att någon skulle få veta det.

Marko 9:30 Swahili NT
Yesu na wanafunzi wake waliondoka hapo, wakaendelea na safari kupitia wilaya ya Galilaya. Yesu hakupenda watu wajue alipokuwa,

Marcos 9:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsialis sila roon, at nangagdaan sa Galilea; at ayaw siyang sinomang tao'y makaalam niyaon.

มาระโก 9:30 Thai: from KJV
พระองค์กับเหล่าสาวกจึงออกไปจากที่นั่น ดำเนินไปในแคว้นกาลิลี แต่พระองค์ไม่ประสงค์จะให้ผู้ใดรู้

Markos 9:30 Turkish
Oradan ayrılmış, Celile bölgesinden geçiyorlardı. İsa hiç kimsenin bunu bilmesini istemiyordu.

Марко 9:30 Ukrainian: NT
І, вийшовши звідтіля, переходили через Галилею, і не хотів, щоб хто знав.

Mark 9:30 Uma New Testament
Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na malai ngkai ree mpokaliliu pomako' -ra ntara hi tana' Galilea. Patuju-na Yesus bona neo' ra'incai ntodea kahiapa-na,

Maùc 9:30 Vietnamese (1934)
Ðoạn, đi khỏi đó, trải qua xứ Ga-li-lê, Ðức Chúa Jêsus không muốn cho ai biết.

Mark 9:29
Top of Page
Top of Page