Mark 9:24
New International Version
Immediately the boy's father exclaimed, "I do believe; help me overcome my unbelief!"

New Living Translation
The father instantly cried out, "I do believe, but help me overcome my unbelief!"

English Standard Version
Immediately the father of the child cried out and said, “I believe; help my unbelief!”

Berean Study Bible
Immediately the boy’s father cried out, “I do believe; help my unbelief!”

New American Standard Bible
Immediately the boy's father cried out and said, "I do believe; help my unbelief."

King James Bible
And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.

Holman Christian Standard Bible
Immediately the father of the boy cried out, "I do believe! Help my unbelief."

International Standard Version
With tears flowing, the child's father at once cried out, "I do believe! Help my unbelief!"

NET Bible
Immediately the father of the boy cried out and said, "I believe; help my unbelief!"

Aramaic Bible in Plain English
And immediately the father of the boy cried out weeping and saying, “I believe my lord; help the lack of my faith.”

GOD'S WORD® Translation
The child's father cried out at once, "I believe! Help my lack of faith."

Jubilee Bible 2000
And straightway the father of the child crying out with tears, said, Lord, I believe; help thou my unbelief.

King James 2000 Bible
And immediately the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help my unbelief.

American King James Version
And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help you my unbelief.

American Standard Version
Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.

Douay-Rheims Bible
And immediately the father of the boy crying out, with tears said: I do believe, Lord: help my unbelief.

Darby Bible Translation
And immediately the father of the young child crying out said [with tears], I believe, help mine unbelief.

English Revised Version
Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.

Webster's Bible Translation
And immediately the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou my unbelief.

Weymouth New Testament
Immediately the father cried out, "I do believe: strengthen my weak faith."

World English Bible
Immediately the father of the child cried out with tears, "I believe. Help my unbelief!"

Young's Literal Translation
and immediately the father of the child, having cried out, with tears said, 'I believe, sir; be helping mine unbelief.'

Markus 9:24 Afrikaans PWL
Dadelik roep die vader van die kind uit terwyl hy huil en sê: “Ek vertrou, my Meester, help my tekort aan vertroue!”

Marku 9:24 Albanian
Menjëherë babai i fëmijës, duke bërtitur me lot, tha: ''Unë besoj, o Zot, ndihmo mosbesimin tim''.

ﻣﺮﻗﺲ 9:24 Arabic: Smith & Van Dyke
فللوقت صرخ ابو الولد بدموع وقال اؤمن يا سيد فاعن عدم ايماني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:24 Armenian (Western): NT
Իսկոյն մանուկին հայրը աղաղակեց եւ արցունքով ըսաւ. «Կը հաւատա՛մ, Տէ՛ր. օգնէ՛ իմ անհաւատութեանս»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bertan haour aitác oihuz cegoela nigarrequin erran ceçan, Sinhesten diat, Iauna, hel aquio ene incredulitateari.

Dyr Marx 9:24 Bavarian
Daa rief dyr Vater von dönn Knabn: "I glaaub ja ee! Hilf myr in meinn Unglaaubn!"

Марко 9:24 Bulgarian
Веднага бащата на детето извика, казвайки: Вярвам [[Господи]]! помогни на моето неверие.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那孩子的父親立刻喊著說:「我信!但我的不信之處,求你幫助!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
那孩子的父亲立刻喊着说:“我信!但我的不信之处,求你帮助!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
孩子的父親立時喊著說:「我信!但我信不足,求主幫助!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
孩子的父亲立时喊着说:“我信!但我信不足,求主帮助!”

馬 可 福 音 9:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
孩 子 的 父 親 立 時 喊 著 說 ( 有 古 卷 : 立 時 流 淚 的 喊 著 說 ) : 我 信 ! 但 我 信 不 足 , 求 主 幫 助 。

馬 可 福 音 9:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
孩 子 的 父 亲 立 时 喊 着 说 ( 有 古 卷 : 立 时 流 泪 的 喊 着 说 ) : 我 信 ! 但 我 信 不 足 , 求 主 帮 助 。

Evanðelje po Marku 9:24 Croatian Bible
Dječakov otac brže povika: Vjerujem! Pomozi mojoj nevjeri!

Marek 9:24 Czech BKR
A ihned zvolav otec mládence toho s slzami, řekl: Věřím, Pane, spomoz nedověře mé.

Markus 9:24 Danish
Straks raabte Barnets Fader og sagde med Taarer: »Jeg tror, hjælp min Vantro!«

Markus 9:24 Dutch Staten Vertaling
En terstond de vader des kinds, roepende met tranen, zeide: Ik geloof, Heere! kom mijn ongelovigheid te hulp.

Nestle Greek New Testament 1904
εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.

Westcott and Hort 1881
εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εὐθέως κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου, μετὰ δακρύων ἔλεγεν, Πιστεύω, κύριε, βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εὐθέως κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου μετὰ δακρύων ἔλεγε· Πιστεύω, Κύριε· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.

Tischendorf 8th Edition
εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν· πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εὐθὲως κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου, μετὰ δακρύων ἔλεγε, Πιστεύω, Κύριε, βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εὐθὲως κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου μετὰ δακρύων ἔλεγεν Πιστεύω· κύριε βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ευθυς κραξας ο πατηρ του παιδιου ελεγεν πιστευω βοηθει μου τη απιστια

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ευθυς κραξας ο πατηρ του παιδιου ελεγεν πιστευω βοηθει μου τη απιστια

Stephanus Textus Receptus 1550
και ευθεως κραξας ο πατηρ του παιδιου μετα δακρυων ελεγεν πιστευω κυριε βοηθει μου τη απιστια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ευθεως κραξας ο πατηρ του παιδιου, μετα δακρυων ελεγε, Πιστευω, Κυριε, βοηθει μου τη απιστια.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ευθεως κραξας ο πατηρ του παιδιου μετα δακρυων ελεγεν πιστευω κυριε βοηθει μου τη απιστια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ευθυς κραξας ο πατηρ του παιδιου ελεγεν πιστευω βοηθει μου τη απιστια

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
euthys kraxas ho patēr tou paidiou elegen Pisteuō; boēthei mou tē apistia.

euthys kraxas ho pater tou paidiou elegen Pisteuo; boethei mou te apistia.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
euthys kraxas ho patēr tou paidiou elegen Pisteuō; boēthei mou tē apistia.

euthys kraxas ho pater tou paidiou elegen Pisteuo; boethei mou te apistia.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
euthus kraxas o patēr tou paidiou elegen pisteuō boēthei mou tē apistia

euthus kraxas o patEr tou paidiou elegen pisteuO boEthei mou tE apistia

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eutheōs kraxas o patēr tou paidiou meta dakruōn elegen pisteuō kurie boēthei mou tē apistia

kai eutheOs kraxas o patEr tou paidiou meta dakruOn elegen pisteuO kurie boEthei mou tE apistia

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eutheōs kraxas o patēr tou paidiou meta dakruōn elegen pisteuō kurie boēthei mou tē apistia

kai eutheOs kraxas o patEr tou paidiou meta dakruOn elegen pisteuO kurie boEthei mou tE apistia

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eutheōs kraxas o patēr tou paidiou meta dakruōn elegen pisteuō kurie boēthei mou tē apistia

kai eutheOs kraxas o patEr tou paidiou meta dakruOn elegen pisteuO kurie boEthei mou tE apistia

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:24 Westcott/Hort - Transliterated
euthus kraxas o patēr tou paidiou elegen pisteuō boēthei mou tē apistia

euthus kraxas o patEr tou paidiou elegen pisteuO boEthei mou tE apistia

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
euthus kraxas o patēr tou paidiou elegen pisteuō boēthei mou tē apistia

euthus kraxas o patEr tou paidiou elegen pisteuO boEthei mou tE apistia

Márk 9:24 Hungarian: Karoli
A gyermek atyja pedig azonnal kiáltván, könnyhullatással monda: Hiszek Uram! Légy segítségül az én hitetlenségemnek.

La evangelio laŭ Marko 9:24 Esperanto
Tuj ekkriante, la patro de la infano diris:Mi kredas; helpu mian nekredemon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:24 Finnish: Bible (1776)
Ja kohta pojan isä huusi itkien ja sanoi: Herra, minä uskon, auta minun epäuskoani.

Marc 9:24 French: Darby
Et aussitot le pere de l'enfant, s'ecriant, dit avec larmes: Je crois, viens en aide à mon incredulite.

Marc 9:24 French: Louis Segond (1910)
Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité!

Marc 9:24 French: Martin (1744)
Et aussitôt le père de l'enfant s'écriant avec larmes, dit : Je crois, Seigneur! aide-moi dans mon incrédulité.

Markus 9:24 German: Modernized
Und alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach: Ich glaube, lieber HERR; hilf meinem Unglauben!

Markus 9:24 German: Luther (1912)
Und alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach: Ich glaube, lieber HERR, hilf meinem Unglauben!

Markus 9:24 German: Textbibel (1899)
Alsbald rief der Vater des Knaben: ich glaube; hilf meinem Unglauben.

Marco 9:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
E subito il padre del fanciullo esclamò: Io credo; sovvieni alla mia incredulità.

Marco 9:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E subito il padre del fanciullo, sclamando con lagrime, disse: Io credo, Signore; sovvieni alla mia incredulità.

MARKUS 9:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berteriaklah bapa budak itu sambil menangis, katanya, "Ya Tuhan, hamba percaya, tolonglah akan iman hamba yang kurang."

Mark 9:24 Kabyle: NT
Imiren kan, baba-s n weqcic-nni yenna : Umneɣ ! Meɛna sseǧhed-iyi axaṭer xuṣṣeɣ di liman.

마가복음 9:24 Korean
곧 그 아이의 아비가 소리를 질러 가로되 `내가 믿나이다 나의 믿음 없는 것을 도와주소서 !' 하더라

Marcus 9:24 Latin: Vulgata Clementina
Et continuo exclamans pater pueri, cum lacrimis aiebat : Credo, Domine ; adjuva incredulitatem meam.

Sv. Marks 9:24 Latvian New Testament
Un tūdaļ zēna tēvs iesaucās un raudādams sacīja: Es ticu, Kungs, palīdzi manai neticībai!

Evangelija pagal Morkø 9:24 Lithuanian
Tučtuojau vaiko tėvas verkdamas sušuko: “Tikiu, Viešpatie! Padėk mano netikėjimui!”

Mark 9:24 Maori
Na karanga tonu mai te matua o te tama, ka mea, E whakapono ana ahau, e te Ariki; kia puta tou whakaaro ki toku whakaponokore.

Markus 9:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Straks ropte barnets far: Jeg tror; hjelp min vantro!

Marcos 9:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Al instante el padre del muchacho gritó y dijo: Creo; ayúda me en mi incredulidad.

Marcos 9:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al instante el padre del muchacho gritó y dijo: "Creo; ayúdame en mi incredulidad."

Marcos 9:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Y al instante el padre del muchacho, clamando con lágrimas, dijo: Señor, creo, ayuda mi incredulidad.

Marcos 9:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y luego el padre del muchacho dijo clamando: Creo, ayuda mi incredulidad.

Marcos 9:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y luego el padre del muchacho dijo clamando con lágrimas: Creo, Señor, ayuda a mi incredulidad.

Marcos 9:24 Bíblia King James Atualizada Português
Imediatamente o pai do menino asseverou: “Creio! Ajuda-me a vencer a minha falta de fé”.

Marcos 9:24 Portugese Bible
Imediatamente o pai do menino, clamando, [com lágrimas] disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.   

Marcu 9:24 Romanian: Cornilescu
Îndată tatăl copilului a strigat cu lacrămi: ,,Cred, Doamne! Ajută necredinţei mele!``

От Марка 9:24 Russian: Synodal Translation (1876)
И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.

От Марка 9:24 Russian koi8r
И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.

Mark 9:24 Shuar New Testament
Tutai uchi apari kakantar chichaak, "Uuntß, nekas Enentßimtajme. Nekas Enentßimtustinian Tßasjana nu Yßintkiata" Tφmiayi.

Markus 9:24 Swedish (1917)
Strax ropade gossens fader och sade: »Jag tror! Hjälp min otro.»

Marko 9:24 Swahili NT
Hapo, huyo baba akalia kwa sauti, "Naamini! Lakini imani yangu haitoshi, nisaidie!"

Marcos 9:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagdaka'y sumigaw ang ama ng bata, at sinabi, Nananampalataya ako; tulungan mo ang kakulangan ko ng pananampalataya.

Ǝlinjil wa n Markus 9:24 Tawallamat Tamajaq NT
Idkal abba ən barar əməsli-net daɣ tamazayt ten da, inna: «Ǝzzigzanaɣ, agəz-i daɣ iba n ǝzǝgzan.»

มาระโก 9:24 Thai: from KJV
ทันใดนั้น บิดาของเด็กก็ร้องทูลด้วยน้ำตาไหลว่า "ข้าพระองค์เชื่อ พระองค์เจ้าข้า ที่ข้าพระองค์ยังขาดความเชื่อนั้น ขอพระองค์ทรงโปรดช่วยให้เชื่อเถิด"

Markos 9:24 Turkish
Çocuğun babası hemen, ‹‹İman ediyorum, imansızlığımı yenmeme yardım et!›› diye feryat etti.

Марко 9:24 Ukrainian: NT
І зараз, заголосивши, батько хлопчика, каже кріз сльози: Вірую, Господи; поможи моєму недовірству.

Mark 9:24 Uma New Testament
Hampetompoi' tuama-na ana' toei napesukui: "Mepangala' -ama Pue'! Tulungi-a-kuwo, apa' aku' toi kura' rahi pepangala' -ku."

Maùc 9:24 Vietnamese (1934)
Tức thì cha đứa trẻ la lên rằng: Tôi tin; xin Chúa giúp đỡ trong sự không tin của tôi!

Mark 9:23
Top of Page
Top of Page