Mark 9:23
New International Version
"'If you can'?" said Jesus. "Everything is possible for one who believes."

New Living Translation
"What do you mean, 'If I can'?" Jesus asked. "Anything is possible if a person believes."

English Standard Version
And Jesus said to him, “‘If you can’! All things are possible for one who believes.”

Berean Study Bible
“If You can?” echoed Jesus. “All things are possible to him who believes!”

New American Standard Bible
And Jesus said to him, "'If You can?' All things are possible to him who believes."

King James Bible
Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.

Holman Christian Standard Bible
Then Jesus said to him, "'If You can? Everything is possible to the one who believes."

International Standard Version
Jesus told him, "'If you are able?' Everything is possible for the person who believes!"

NET Bible
Then Jesus said to him, "'If you are able?' All things are possible for the one who believes."

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to him, “If you are able to believe, everything is possible to the one who believes.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to him, "As far as possibilities go, everything is possible for the person who believes."

Jubilee Bible 2000
And Jesus said unto him, If thou canst believe this, all things are possible to him that believes.

King James 2000 Bible
Jesus said unto him, If you can believe, all things are possible to him that believes.

American King James Version
Jesus said to him, If you can believe, all things are possible to him that believes.

American Standard Version
And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.

Douay-Rheims Bible
And Jesus saith to him: If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.

Darby Bible Translation
And Jesus said to him, The 'if thou couldst' is [if thou couldst] believe: all things are possible to him that believes.

English Revised Version
And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.

Webster's Bible Translation
Jesus said to him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.

Weymouth New Testament
"'If I possibly can!'" replied Jesus; "why, everything is possible to him who believes."

World English Bible
Jesus said to him, "If you can believe, all things are possible to him who believes."

Young's Literal Translation
And Jesus said to him, 'If thou art able to believe! all things are possible to the one that is believing;'

Markus 9:23 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hom: “As jy kan vertrou, alles is moontlik vir die een wat vertrou.”

Marku 9:23 Albanian
Dhe Jezusi i tha: ''Nëse ti mund të besosh, çdo gjë është e mundshme për atë që beson''.

ﻣﺮﻗﺲ 9:23 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له يسوع ان كنت تستطيع ان تؤمن. كل شيء مستطاع للمؤمن.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:23 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Եթէ կրնաս հաւատալ. ամէն բան կարելի է անոր՝ որ կը հաւատայ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iesusec erran cieçón, Baldin hori sinhets ahal badeçac, gauça guciac dituc possible sinhesten duenaren.

Dyr Marx 9:23 Bavarian
Dyr Iesen gaab zrugg: "Was haisst daa: 'Wennst kanst'? Wer glaaubt, kan allss."

Марко 9:23 Bulgarian
А Исус му рече: Ако можеш повярва! Всичко е възможно за този, който вярва.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他說:「『如果你能』?——對信的人,一切都能。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他说:“‘如果你能’?——对信的人,一切都能。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”

馬 可 福 音 9:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 說 : 你 若 能 信 , 在 信 的 人 , 凡 事 都 能 。

馬 可 福 音 9:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 说 : 你 若 能 信 , 在 信 的 人 , 凡 事 都 能 。

Evanðelje po Marku 9:23 Croatian Bible
Nato mu Isus reče: Što? Ako možeš? Sve je moguće onomu koji vjeruje!

Marek 9:23 Czech BKR
A Ježíš řekl jemu: Můžeš-li tomu věřiti; všeckoť jest možné věřícímu.

Markus 9:23 Danish
Men Jesus sagde til ham: »Om du formaar! Alle Ting ere mulige for den, som tror.«

Markus 9:23 Dutch Staten Vertaling
En Jezus zeide tot hem: Zo gij kunt geloven, alle dingen zijn mogelijk dengene, die gelooft.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τὸ Εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τό Εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τό Εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτῷ, Tὸ εἰ δύνασαι πιστεῦσαι, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τὸ εἰ δύνασαι πιστεῦσαι, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, τὸ εἰ δύνῃ; πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ τό, Εἰ δύνασαι πιστεῦσαι, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τὸ Εἰ δύνασαι πιστεῦσαι, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνη παντα δυνατα τω πιστευοντι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνη παντα δυνατα τω πιστευοντι

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνασαι πιστευσαι παντα δυνατα τω πιστευοντι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Ιησους ειπεν αυτω το, Ει δυνασαι πιστευσαι, παντα δυνατα τω πιστευοντι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνασαι πιστευσαι παντα δυνατα τω πιστευοντι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνη παντα δυνατα τω πιστευοντι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de Iēsous eipen autō To Ei dynē, panta dynata tō pisteuonti.

ho de Iesous eipen auto To Ei dyne, panta dynata to pisteuonti.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de Iēsous eipen autō To Ei dynē, panta dynata tō pisteuonti.

ho de Iesous eipen auto To Ei dyne, panta dynata to pisteuonti.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de iēsous eipen autō to ei dunē panta dunata tō pisteuonti

o de iEsous eipen autO to ei dunE panta dunata tO pisteuonti

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de iēsous eipen autō to ei dunasai pisteusai panta dunata tō pisteuonti

o de iEsous eipen autO to ei dunasai pisteusai panta dunata tO pisteuonti

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de iēsous eipen autō to ei dunasai pisteusai panta dunata tō pisteuonti

o de iEsous eipen autO to ei dunasai pisteusai panta dunata tO pisteuonti

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de iēsous eipen autō to ei dunasai pisteusai panta dunata tō pisteuonti

o de iEsous eipen autO to ei dunasai pisteusai panta dunata tO pisteuonti

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:23 Westcott/Hort - Transliterated
o de iēsous eipen autō to ei dunē panta dunata tō pisteuonti

o de iEsous eipen autO to ei dunE panta dunata tO pisteuonti

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de iēsous eipen autō to ei dunē panta dunata tō pisteuonti

o de iEsous eipen autO to ei dunE panta dunata tO pisteuonti

Márk 9:23 Hungarian: Karoli
Jézus pedig monda néki: Ha hiheted azt, minden lehetséges a hívõnek.

La evangelio laŭ Marko 9:23 Esperanto
Kaj Jesuo diris al li:Kiel, se vi povas! CXio estas ebla por kredanto.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:23 Finnish: Bible (1776)
Niin sanoi Jesus hänelle: jos sinä sen voit uskoa, kaikki ovat uskovaiselle mahdolliset.

Marc 9:23 French: Darby
Et Jesus lui dit: Le Si tu peux, c'est: Crois! toutes choses sont possibles à celui qui croit.

Marc 9:23 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui dit: Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit.

Marc 9:23 French: Martin (1744)
Alors Jésus lui dit : si tu le peux croire, toutes choses sont possibles au croyant.

Markus 9:23 German: Modernized
Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du könntet glauben! Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubet.

Markus 9:23 German: Luther (1912)
Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du könntest Glauben! Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubt.

Markus 9:23 German: Textbibel (1899)
Jesus aber sagte zu ihm: was das betrifft: wenn du es vermagst - alles ist möglich dem, der glaubt.

Marco 9:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù: Dici: Se puoi?! Ogni cosa è possibile a chi crede.

Marco 9:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù gli disse: Se tu puoi credere, ogni cosa è possibile a chi crede.

MARKUS 9:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sahut Yesus kepadanya, "Bagaimana: Kalau boleh? Segala perkara boleh jadi bagi orang yang percaya."

Mark 9:23 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yas : Teqqaṛeḍ : ma tzemreḍ... ? Win yețțamnen yezmer i kullec !

마가복음 9:23 Korean
예수께서 이르시되 `할 수 있거든 이 무슨 말이냐 ? 믿는 자에게는 능치 못할 일이 없느니라 !' 하시니

Marcus 9:23 Latin: Vulgata Clementina
Jesus autem ait illi : Si potes credere, omnia possibilia sunt credenti.

Sv. Marks 9:23 Latvian New Testament
Bet Jēzus viņam sacīja: Ja tu spēj ticēt. Kas tic, tam viss iespējams.

Evangelija pagal Morkø 9:23 Lithuanian
Jėzus jam atsakė: “Jei gali tikėti, viskas įmanoma tikinčiam!”

Mark 9:23 Maori
Ka mea a Ihu ki a ia, Ki te taea e koe te whakapono, ka taea nga mea katoa e te tangata whakapono.

Markus 9:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Jesus sa til ham: Om jeg formår? - Alt er mulig for den som tror.

Marcos 9:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús le dijo: ``¿ Cómo si tú puedes? Todas las cosas son posibles para el que cree.

Marcos 9:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿Cómo 'si Tú puedes?'" le dijo Jesús. "Todas las cosas son posibles para el que cree."

Marcos 9:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Jesús le dijo: Si puedes creer, al que cree todo le es posible.

Marcos 9:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jesús le dijo: Si puedes creer, al que cree todo es posible.

Marcos 9:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jesús le dijo: Si puedes creer esto, al que cree todo es posible.

Marcos 9:23 Bíblia King James Atualizada Português
“Se podes?”, contestou-lhe Jesus: “Tudo é possível para aquele que crê!”.

Marcos 9:23 Portugese Bible
Ao que lhe disse Jesus: Se podes! - tudo é possível ao que crê.   

Marcu 9:23 Romanian: Cornilescu
Isus a răspuns: ,,Tu zici: ,Dacă poţi!`... Toate lucrurile sînt cu putinţă celui ce crede!``

От Марка 9:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, все возможно верующему.

От Марка 9:23 Russian koi8r
Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему.

Mark 9:23 Shuar New Testament
Tutai Jesus chicharuk "┐Urukamtai, yaintrukminiaitkiumka, tame? Nekaata, shuar Winia nekas Enentßimturna nu Ashφ T·ramniaiti" Tφmiayi.

Markus 9:23 Swedish (1917)
Då sade Jesus till honom: »Om jag förmår, säger du. Allt förmår den som tror.»

Marko 9:23 Swahili NT
Yesu akamwambia, "Eti ikiwa waweza! Mambo yote yanawezekana kwa mtu aliye na imani."

Marcos 9:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kaniya ni Jesus, Kung kaya mo! Ang lahat ng mga bagay ay may pangyayari sa kaniya na nananampalataya.

Ǝlinjil wa n Markus 9:23 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as Ɣaysa: «Kud təfrâga ya? Arat kul əfragaɣ igi-net i wa sər-i izzəgzanan.»

มาระโก 9:23 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสแก่บิดานั้นว่า "ถ้าท่านเชื่อได้ ใครเชื่อก็ทำให้ได้ทุกสิ่ง"

Markos 9:23 Turkish
İsa ona, ‹‹Elimden gelirse mi? İman eden biri için her şey mümkün!›› dedi.

Марко 9:23 Ukrainian: NT
Ісус же рече йому: Коли можеш у те вірувати, то все можливе віруючому.

Mark 9:23 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Napa pai' nu'uli' `ane ma'ala-e?' Hawe'ea ma'ala jadi' hi tauna to mepangala'."

Maùc 9:23 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Sao ngươi nói: Nếu thầy làm được? Kẻ nào tin thì mọi việc đều được cả.

Mark 9:22
Top of Page
Top of Page