Mark 9:25
New International Version
When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the impure spirit. "You deaf and mute spirit," he said, "I command you, come out of him and never enter him again."

New Living Translation
When Jesus saw that the crowd of onlookers was growing, he rebuked the evil spirit. "Listen, you spirit that makes this boy unable to hear and speak," he said. "I command you to come out of this child and never enter him again!"

English Standard Version
And when Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again.”

Berean Study Bible
When Jesus saw that a crowd had come running, He rebuked the unclean spirit. “You deaf and mute spirit,” He said, “I command you to come out and never enter him again.”

New American Standard Bible
When Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, He rebuked the unclean spirit, saying to it, "You deaf and mute spirit, I command you, come out of him and do not enter him again."

King James Bible
When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.

Holman Christian Standard Bible
When Jesus saw that a crowd was rapidly coming together, He rebuked the unclean spirit, saying to it, "You mute and deaf spirit, I command you: come out of him and never enter him again!"

International Standard Version
When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the unclean spirit, saying to it, "You spirit that won't let him talk or hear—I command you to come out of him and never enter him again!"

NET Bible
Now when Jesus saw that a crowd was quickly gathering, he rebuked the unclean spirit, saying to it, "Mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again."

Aramaic Bible in Plain English
And when Yeshua saw that the people ran and gathered near him, he rebuked that foul spirit and he said to it, “Deaf spirit, that does not speak, I am commanding you, go out from him, and you shall not enter him again.”

GOD'S WORD® Translation
When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he gave an order to the evil spirit. He said, "You spirit that won't let him talk, I command you to come out of him and never enter him again."

Jubilee Bible 2000
When Jesus saw that the multitude concurred, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him and enter no more into him.

King James 2000 Bible
When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, You dumb and deaf spirit, I charge you, come out of him, and enter no more into him.

American King James Version
When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying to him, You dumb and deaf spirit, I charge you, come out of him, and enter no more into him.

American Standard Version
And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.

Douay-Rheims Bible
And when Jesus saw the multitude running together, he threatened the unclean spirit, saying to him: Deaf and dumb spirit, I command thee, go out of him; and enter not any more into him.

Darby Bible Translation
But Jesus, seeing that [the] crowd was running up together, rebuked the unclean spirit, saying to him, Thou dumb and deaf spirit, *I* command thee, come out of him, and enter no more into him.

English Revised Version
And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.

Webster's Bible Translation
When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying to him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.

Weymouth New Testament
Then Jesus, seeing that an increasing crowd was running towards Him, rebuked the foul spirit, and said to it, "Dumb and deaf spirit, *I* command you, come out of him and never enter into him again."

World English Bible
When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, "You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!"

Young's Literal Translation
Jesus having seen that a multitude doth run together, rebuked the unclean spirit, saying to it, 'Spirit -- dumb and deaf -- I charge thee, come forth out of him, and no more thou mayest enter into him;'

Markus 9:25 Afrikaans PWL
Toe Yeshua sien dat ’n menigte mense aangehardloop kom en naby hulle bymekaarkom, bestraf Hy die onrein gees en sê vir hom: “Dowe gees wat nie praat nie, Ek beveel jou, gaan uit hom uit en kom hierna nie weer in hom in nie.”

Marku 9:25 Albanian
Atëherë Jezusi, duke parë se po vinte turma me vrap, e qortoi frymën e ndyrë duke thënë: ''O frymë memece dhe e shurdhët, unë po të urdhëroj, dil prej tij dhe mos hyr më kurrë tek ai!''.

ﻣﺮﻗﺲ 9:25 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما رأى يسوع ان الجمع يتراكضون انتهر الروح النجس قائلا له ايها الروح الاخرس الاصم انا آمرك. اخرج منه ولا تدخله ايضا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:25 Armenian (Western): NT
Յիսուս՝ երբ տեսաւ թէ բազմութիւնը կը խռնուի շուրջը, սաստեց անմաքուր ոգին եւ ըսաւ անոր. «Հա՛մր ու խո՛ւլ ոգի, կը հրամայեմ քեզի, ելի՛ր ատկէ, եւ անգա՛մ մըն ալ մի՛ մտներ անոր մէջ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ikussiric Iesusec ecen populua lasterca elkarganatzen cela, mehatcha ceçan spiritu satsua, ciotsala, Spiritu mutuá eta gorrá, nic aut manatzen, Ilki adi horrenganic, eta guehiagoric ez adila sar hori baithan.

Dyr Marx 9:25 Bavarian
Wie dyr Iesen saah, däß d Leut zuehergadruckend, gfaudt yr yn dönn unrainen Geist scharf: "I befilh dyr, du Striemgeist: Far aushin und keer nie meer in iem zrugg!"

Марко 9:25 Bulgarian
А Исус, като видя, че се стича народ, смъмра нечистия дух, казвайки му: Душе неми и глухи, Аз ти заповядвам: Излез от него, и да не влезеш вече в него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌看見眾人都跑上來,就斥責那汙靈,說:「你這聾啞的邪靈,我命令你:從他裡面出來,不可再進去!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污灵,说:“你这聋哑的邪灵,我命令你:从他里面出来,不可再进去!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌看見眾人都跑上來,就斥責那汙鬼,說:「你這聾啞的鬼,我吩咐你從他裡頭出來,再不要進去!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼,说:“你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!”

馬 可 福 音 9:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 看 見 眾 人 都 跑 上 來 , 就 斥 責 那 污 鬼 說 : 你 這 聾 啞 的 鬼 , 我 吩 咐 你 從 他 裡 頭 出 來 , 再 不 要 進 去 !

馬 可 福 音 9:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 看 见 众 人 都 跑 上 来 , 就 斥 责 那 污 鬼 说 : 你 这 聋 哑 的 鬼 , 我 吩 咐 你 从 他 里 头 出 来 , 再 不 要 进 去 !

Evanðelje po Marku 9:25 Croatian Bible
Vidjevši da svijet odasvud grne, Isus zaprijeti nečistomu duhu: Nijemi i gluhi duše, ja ti zapovijedam, iziđi iz njega i da nisi više u nj ušao!

Marek 9:25 Czech BKR
Uzřev pak Ježíš, že se zástup sbíhá, přimluvil duchu tomu nečistému, řka jemu: Hluchý a němý duše, já tobě přikazuji, vyjdi z něho, a nevcházej více do něho.

Markus 9:25 Danish
Men da Jesus saa, at Skaren stimlede sammen, truede han den urene Aand og sagde til den: »Du maalløse og døve Aand! jeg byder dig, far ud af ham, og far ikke mere ind i ham!«

Markus 9:25 Dutch Staten Vertaling
En Jezus ziende, dat de schare gezamenlijk toeliep, bestrafte den onreinen geest, zeggende tot hem: Gij stomme en dove geest! Ik beveel u, ga uit van hem, en kom niet meer in hem.

Nestle Greek New Testament 1904
ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ Τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ Τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ Τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, λέγων αὐτῷ, Tὸ πνεῦμα τὸ ἄλαλον καὶ κωφόν, ἐγώ σοι ἐπιτάσσω, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ, καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησε τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ· Τὸ πνεῦμα τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν, ἐγὼ σοι ἐπιτάσσω, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὁ ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ· τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησε τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, λέγων αὐτῷ, Τὸ πνεῦμα τὸ ἄλαλον καὶ κωφόν, ἐγώ σοι ἐπιτάσσω, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ, καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ, Τὸ πνεῦμα τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν ἐγὼ σοι ἐπιτάσσω ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ιδων δε ο ιησους οτι επισυντρεχει οχλος επετιμησεν τω πνευματι τω ακαθαρτω λεγων αυτω το αλαλον και κωφον πνευμα εγω επιτασσω σοι εξελθε εξ αυτου και μηκετι εισελθης εις αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ιδων δε ο ιησους οτι επισυντρεχει ο οχλος επετιμησεν τω πνευματι τω ακαθαρτω λεγων αυτω το αλαλον και κωφον πνευμα εγω επιτασσω σοι εξελθε εξ αυτου και μηκετι εισελθης εις αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
ιδων δε ο ιησους οτι επισυντρεχει οχλος επετιμησεν τω πνευματι τω ακαθαρτω λεγων αυτω το πνευμα το αλαλον και κωφον εγω σοι επιτασσω εξελθε εξ αυτου και μηκετι εισελθης εις αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ιδων δε ο Ιησους οτι επισυντρεχει οχλος, επετιμησε τω πνευματι τω ακαθαρτω, λεγων αυτω, Το πνευμα το αλαλον και κωφον, εγω σοι επιτασσω, εξελθε εξ αυτου, και μηκετι εισελθης εις αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ιδων δε ο ιησους οτι επισυντρεχει οχλος επετιμησεν τω πνευματι τω ακαθαρτω λεγων αυτω το πνευμα το αλαλον και κωφον εγω σοι επιτασσω εξελθε εξ αυτου και μηκετι εισελθης εις αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ιδων δε ο ιησους οτι επισυντρεχει οχλος επετιμησεν τω πνευματι τω ακαθαρτω λεγων αυτω το αλαλον και κωφον πνευμα εγω επιτασσω σοι εξελθε εξ αυτου και μηκετι εισελθης εις αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
idōn de ho Iēsous hoti episyntrechei ochlos, epetimēsen tō pneumati tō akathartō legōn autō To alalon kai kōphon pneuma, egō epitassō soi, exelthe ex autou kai mēketi eiselthēs eis auton.

idon de ho Iesous hoti episyntrechei ochlos, epetimesen to pneumati to akatharto legon auto To alalon kai kophon pneuma, ego epitasso soi, exelthe ex autou kai meketi eiselthes eis auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
idōn de ho Iēsous hoti episyntrechei ochlos epetimēsen tō pneumati tō akathartō legōn autō To alalon kai kōphon pneuma, egō epitassō soi, exelthe ex autou kai mēketi eiselthēs eis auton.

idon de ho Iesous hoti episyntrechei ochlos epetimesen to pneumati to akatharto legon auto To alalon kai kophon pneuma, ego epitasso soi, exelthe ex autou kai meketi eiselthes eis auton.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
idōn de o iēsous oti episuntrechei o ochlos epetimēsen tō pneumati tō akathartō legōn autō to alalon kai kōphon pneuma egō epitassō soi exelthe ex autou kai mēketi eiselthēs eis auton

idOn de o iEsous oti episuntrechei o ochlos epetimEsen tO pneumati tO akathartO legOn autO to alalon kai kOphon pneuma egO epitassO soi exelthe ex autou kai mEketi eiselthEs eis auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
idōn de o iēsous oti episuntrechei ochlos epetimēsen tō pneumati tō akathartō legōn autō to pneuma to alalon kai kōphon egō soi epitassō exelthe ex autou kai mēketi eiselthēs eis auton

idOn de o iEsous oti episuntrechei ochlos epetimEsen tO pneumati tO akathartO legOn autO to pneuma to alalon kai kOphon egO soi epitassO exelthe ex autou kai mEketi eiselthEs eis auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
idōn de o iēsous oti episuntrechei ochlos epetimēsen tō pneumati tō akathartō legōn autō to pneuma to alalon kai kōphon egō soi epitassō exelthe ex autou kai mēketi eiselthēs eis auton

idOn de o iEsous oti episuntrechei ochlos epetimEsen tO pneumati tO akathartO legOn autO to pneuma to alalon kai kOphon egO soi epitassO exelthe ex autou kai mEketi eiselthEs eis auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
idōn de o iēsous oti episuntrechei ochlos epetimēsen tō pneumati tō akathartō legōn autō to pneuma to alalon kai kōphon egō soi epitassō exelthe ex autou kai mēketi eiselthēs eis auton

idOn de o iEsous oti episuntrechei ochlos epetimEsen tO pneumati tO akathartO legOn autO to pneuma to alalon kai kOphon egO soi epitassO exelthe ex autou kai mEketi eiselthEs eis auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:25 Westcott/Hort - Transliterated
idōn de o iēsous oti episuntrechei ochlos epetimēsen tō pneumati tō akathartō legōn autō to alalon kai kōphon pneuma egō epitassō soi exelthe ex autou kai mēketi eiselthēs eis auton

idOn de o iEsous oti episuntrechei ochlos epetimEsen tO pneumati tO akathartO legOn autO to alalon kai kOphon pneuma egO epitassO soi exelthe ex autou kai mEketi eiselthEs eis auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
idōn de o iēsous oti episuntrechei ochlos epetimēsen tō pneumati tō akathartō legōn autō to alalon kai kōphon pneuma egō epitassō soi exelthe ex autou kai mēketi eiselthēs eis auton

idOn de o iEsous oti episuntrechei ochlos epetimEsen tO pneumati tO akathartO legOn autO to alalon kai kOphon pneuma egO epitassO soi exelthe ex autou kai mEketi eiselthEs eis auton

Márk 9:25 Hungarian: Karoli
Jézus pedig mikor látta vala, hogy a sokaság még inkább összetódul, megdorgálá a tisztátalan lelket, mondván néki: Te néma és siket lélek, én parancsolom néked, menj ki belõle, és többé belé ne menj!

La evangelio laŭ Marko 9:25 Esperanto
Kaj kiam Jesuo vidis, ke homamaso alkuras, li severe admonis la malpuran spiriton, dirante al gxi:Vi muta kaj surda spirito, mi ordonas al vi:Eliru el li, kaj ne plu eniru en lin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:25 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin Jesus sen näki, että kansa ynnä juoksi tykö, nuhteli hän sitä saastaista henkeä, sanoen hänelle: sinä mykkä ja kuuro henki! minä käsken sinua, mene ulos hänestä, ja älä tästedes hänen sisällensä mene.

Marc 9:25 French: Darby
Et Jesus, voyant que la foule accourait ensemble, tança l'esprit immonde, lui disant: Esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de lui et n'y rentre plus.

Marc 9:25 French: Louis Segond (1910)
Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus.

Marc 9:25 French: Martin (1744)
Et quand Jésus vit que le peuple y accourait l'un sur l'autre, il censura fortement l'esprit immonde, en lui disant : esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de cet [enfant], et n'y rentre plus.

Markus 9:25 German: Modernized
Da nun Jesus sah, daß das Volk zulief, bedräuete er den unsauberen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, daß du von ihm ausfahrest und fahrest hinfort nicht in ihn!

Markus 9:25 German: Luther (1912)
Da nun Jesus sah, daß das Volk zulief, bedrohte er den unsauberen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, daß du von ihm ausfahrest und fahrest hinfort nicht in ihn!

Markus 9:25 German: Textbibel (1899)
Als aber Jesus sah, daß die Menge herbeiströmte, bedrohte er den unreinen Geist und sagte zu ihm: du stummer und tauber Geist, ich befehle dir, fahre aus von ihm und ziehe nicht mehr ein in ihn.

Marco 9:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, vedendo che la folla accorreva, sgridò lo spirito immondo, dicendogli: Spirito muto e sordo, io tel comando, esci da lui e non entrar più in lui.

Marco 9:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, veggendo che la moltitudine concorreva a calca, sgridò lo spirito immondo, dicendogli: Spirito mutolo e sordo, esci fuori di lui io tel comando, e giammai più non entrare in lui.

MARKUS 9:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Serta dilihat oleh Yesus akan orang banyak berkerumun di tempat itu, maka ditengking-Nya setan itu serta berkata kepadanya, "Hai setan yang kelu dan tuli, Aku suruhkan engkau keluar daripadanya, dan jangan engkau masuk pula ke dalamnya."

Mark 9:25 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa mi gwala lɣaci uzzlen-d ɣuṛ-sen, yumeṛ i uṛuḥani-nni, yenna-yas : Ay aṛuḥani ! yesgugumen yesɛuẓẓugen, effeɣ seg weqcic-agi ur țɛawad ara aț-țkecmeḍ deg-s !

마가복음 9:25 Korean
예수께서 무리의 달려 모이는 것을 보시고 그 더러운 귀신을 꾸짖어 가라사대 `벙어리 되고 귀먹은 귀신아 ! 내가 네게 명하노니 그 아이에게서 나오고 다시 들어가지 말라' 하시매

Marcus 9:25 Latin: Vulgata Clementina
Et cum videret Jesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui immundo, dicens illi : Surde et mute spiritus, ego præcipio tibi, exi ab eo : et amplius ne introëas in eum.

Sv. Marks 9:25 Latvian New Testament
Un Jēzus, redzēdams ļaudis sapulcējoties, piedraudēja nešķīstajam garam un sacīja tam: Tu kurlais un mēmais gars, es tev pavēlu: izej no viņa un vairs tanī neieej!

Evangelija pagal Morkø 9:25 Lithuanian
Matydamas susibėgančią minią, Jėzus sudraudė netyrąją dvasią, sakydamas jai: “Nebyle ir kurčia dvasia, įsakau tau, išeik iš jo ir daugiau nebegrįžk!”

Mark 9:25 Maori
A, no te kitenga o Ihu i te mano e oma mai ana, ka riria e ia te wairua poke, ka mea ki a ia, E te wairua reokore, turi, ko taku tenei ki a koe, Puta mai i roto i a ia, kaua ano e tomo ki roto ki a ia a muri ake nei.

Markus 9:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da Jesus så at folket løp til, truet han den urene ånd og sa til den: Du målløse og døve ånd! jeg byder dig: Far ut av ham, og far aldri mere inn i ham!

Marcos 9:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando Jesús vio que se agolpaba una multitud, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te ordeno: Sal de él y no vuelvas a entrar en él.

Marcos 9:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando Jesús vio que la gente corría a reunirse, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: "Espíritu mudo y sordo, Yo te ordeno: sal de él y no vuelvas a entrar en él."

Marcos 9:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando Jesús vio que la multitud se agolpaba, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él.

Marcos 9:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y como Jesús vió que la multitud se agolpaba, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él.

Marcos 9:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando Jesús vio que la multitud concurría, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él.

Marcos 9:25 Bíblia King James Atualizada Português
Percebendo que o povo estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, determinando: “Espírito mudo e surdo, Eu te ordeno: Deixa este jovem e jamais o tomes novamente!”.

Marcos 9:25 Portugese Bible
E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.   

Marcu 9:25 Romanian: Cornilescu
Cînd a văzut Isus că norodul vine în fuga mare spre El, a mustrat duhul necurat, şi i -a zis: ,,Duh mut şi surd, îţi poruncesc să ieşi afară din copilul acesta, şi să nu mai intri în el.``

От Марка 9:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.

От Марка 9:25 Russian koi8r
Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.

Mark 9:25 Shuar New Testament
Tura shuar Untsurφ Kßunainian Jesus Wßiniak kakantuk "Empeku chichachu awajin iwianchi Jφinkitia, Tßjame. Jφinkim ataksha wayawaipia" Tφmiayi.

Markus 9:25 Swedish (1917)
Men när Jesus såg att folk strömmade tillsammans dit, tilltalade han den orene anden strängt och sade till honom: »Du stumme och döve ande, jag befaller dig: Far ut ur honom, och kom icke mer in i honom.»

Marko 9:25 Swahili NT
Yesu alipouona umati wa watu unaongezeka upesi mbele yake, alimkemea yule pepo mchafu, "Pepo unayemfanya huyu mtoto kuwa bubu-kiziwi, nakuamuru, mtoke mtoto huyu wala usimwingie tena!"

Marcos 9:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang makita ni Jesus na dumaragsang tumatakbo ang karamihan, ay pinagwikaan niya ang karumaldumal na espiritu, na sinasabi sa kaniya, Ikaw bingi at piping espiritu, iniuutos ko sa iyo na lumabas ka sa kaniya, at huwag ka nang pumasok na muli sa kaniya.

Ǝlinjil wa n Markus 9:25 Tawallamat Tamajaq NT
As inay Ɣaysa uzzal ən tamattay iggâd-du sər-əs, iharaššat aggǝsuf, inn-as: «Aljayn wa igaddalan awal, izamazag, omaraq-qay s ad təgməda barar di; amaran a tu-wər-tələsaɣ iguz!»

มาระโก 9:25 Thai: from KJV
เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นประชาชนกำลังวิ่งเข้ามา พระองค์ตรัสสำทับผีโสโครกนั้นว่า "อ้ายผีใบ้หูหนวก เราสั่งเจ้าให้ออกมาจากเขา อย่าได้กลับเข้าสิงเขาอีกเลย"

Markos 9:25 Turkish
İsa, halkın koşuşup geldiğini görünce kötü ruhu azarlayarak, ‹‹Sana buyuruyorum, dilsiz ve sağır ruh, çocuğun içinden çık ve ona bir daha girme!›› dedi.

Марко 9:25 Ukrainian: NT
Бачивши ж Ісус, що збігаєть ся народ, погрозив духові нечистому, глаголючи йому: Душе нїмий і глухий, я тобі повеліваю, вийди з него й більш не входь в него.

Mark 9:25 Uma New Testament
Nahilo Yesus kawoo-woria' tauna to mokeno tumai morumpu. Kanahawai' -nami anudaa' toe, na'uli': "Ee anudaa' to mepakawongo pai' mepakawojo tetu-ko! Petibo' -ko ngkai ana' tetui, pai' neo' -pi nupesuai' nculii'."

Maùc 9:25 Vietnamese (1934)
Khi Ðức Chúa Jêsus thấy dân chúng chạy đến đông, thì Ngài quở trách tà ma và phán cùng nó rằng: Hỡi quỉ câm và điếc, ta biểu mầy phải ra khỏi đứa trẻ nầy, đừng ám nó nữa.

Mark 9:24
Top of Page
Top of Page