New International VersionStill other seed fell on good soil. It came up, grew and produced a crop, some multiplying thirty, some sixty, some a hundred times."
New Living TranslationStill other seeds fell on fertile soil, and they sprouted, grew, and produced a crop that was thirty, sixty, and even a hundred times as much as had been planted!"
English Standard VersionAnd other seeds fell into good soil and produced grain, growing up and increasing and yielding thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold.”
Berean Study BibleStill other seed fell on good soil, where it sprouted, grew up, and produced a crop—one bearing thirtyfold, another sixtyfold, and another a hundredfold.”
New American Standard Bible "Other seeds fell into the good soil, and as they grew up and increased, they yielded a crop and produced thirty, sixty, and a hundredfold."
King James BibleAnd other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
Holman Christian Standard BibleStill others fell on good ground and produced a crop that increased 30, 60, and 100 times what was sown."
International Standard VersionBut others fell on good soil and produced a crop. They grew up, increased in size, and produced 30, 60, or 100 times what was sown."
NET BibleBut other seed fell on good soil and produced grain, sprouting and growing; some yielded thirty times as much, some sixty, and some a hundred times."
Aramaic Bible in Plain English“But other fell in good ground, and it came up and grew and it yielded fruit, some thirtyfold and some sixtyfold and some an hundred fold.”
GOD'S WORD® TranslationBut other seeds were planted on good ground, sprouted, and produced thirty, sixty, or one hundred times as much as was planted."
Jubilee Bible 2000And other fell on good ground and did yield fruit that sprang up and increased and brought forth: some thirty and some sixty and some a hundred.
King James 2000 BibleAnd others fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some a hundred.
American King James VersionAnd other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
American Standard VersionAnd others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.
Douay-Rheims BibleAnd some fell upon good ground; and brought forth fruit that grew up, and increased and yielded, one thirty, another sixty, and another a hundred.
Darby Bible TranslationAnd another fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and bore, one thirty, and one sixty, and one a hundred.
English Revised VersionAnd others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.
Webster's Bible TranslationAnd other fell on good ground, and yielded fruit that sprang up, and increased, and brought forth, some thirty, and some sixty, and some a hundred.
Weymouth New TestamentBut some of the seed falls into good ground, and gives a return: it comes up and increases, and yields thirty, sixty, or a hundred-fold."
World English BibleOthers fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing. Some brought forth thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much."
Young's Literal Translation and other fell to the good ground, and was giving fruit, coming up and increasing, and it bare, one thirty-fold, and one sixty, and one an hundred.' Markus 4:8 Afrikaans PWL Ander het in die goeie grond geval en dit het opgekom en gegroei en vrug gedra: een dertig-, een sestig- en een honderdvoudig.” Marku 4:8 Albanian Një pjesë tjetër ra në tokë të mirë, dhe solli frut që rritej, dhe u zhvillua për të dhënë njëra tridhjetë, tjetra gjashtëdhjetë dhe tjetra njëqind''. ﻣﺮﻗﺲ 4:8 Arabic: Smith & Van Dyke وسقط آخر في الارض الجيدة. فاعطى ثمرا يصعد وينمو. فأتى واحد بثلاثين وآخر بستين وآخر بمئة. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:8 Armenian (Western): NT Իսկ ուրիշներ ինկան լաւ հողի մէջ, պտուղ տուին՝ բարձրանալով եւ աճելով, ու բերին՝ մէկը երեսուն, մէկը՝ վաթսուն, մէկը՝ հարիւր»: Euangelioa S. Marc-en araura. 4:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta bercea eror cedin lur-onera, eta eman ceçan fructu goratzen eta handitzen cenic, eta ekar ceçan bihi batac hoguey eta hamar, eta berceac hiruroguey, eta berceac ehun. Dyr Marx 4:8 Bavarian Und öbbs schließlich fiel in ayn guets Koot einhin und dyrgaab. D Saat gieng auf und gagruent und dyrgaab dreiss-, ja, sogar sechzg- und hundertfach." Марко 4:8 Bulgarian А другите паднаха на добрата земя, и даваха плод, който растеше и се умножаваше, и принесоха кое тридесет, кое шестдесет и кое сто. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 可是另有落進好土壤裡的,就發芽、生長,不斷地結出果實,結出的有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。」 中文标准译本 (CSB Simplified) 可是另有落进好土壤里的,就发芽、生长,不断地结出果实,结出的有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。” 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 又有落在好土裡的,就發生長大,結實有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 又有落在好土里的,就发生长大,结实有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。” 馬 可 福 音 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 有 落 在 好 土 裡 的 , 就 發 生 長 大 , 結 實 有 三 十 倍 的 , 有 六 十 倍 的 , 有 一 百 倍 的 ; 馬 可 福 音 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 有 落 在 好 土 里 的 , 就 发 生 长 大 , 结 实 有 三 十 倍 的 , 有 六 十 倍 的 , 有 一 百 倍 的 ; Evanðelje po Marku 4:8 Croatian Bible Neko napokon pade u dobru zemlju i dade plod, razraste se i razmnoži, te donese: jedno tridesetostruko, jedno šezdesetostruko, jedno stostruko. Marek 4:8 Czech BKR Jiné pak padlo v zemi dobrou, a dalo užitek vzhůru vstupující a rostoucí; přineslo zajisté jedno třidcátý, a jiné šedesátý, a jiné pak stý. Markus 4:8 Danish Og noget faldt i god Jord og bar Frugt, som skød frem og voksede, og det bar tredive og tresindstyve og hundrede Fold.« Markus 4:8 Dutch Staten Vertaling En het andere viel in de goede aarde, en gaf vrucht, die opging en wies; en het ene droeg dertig voud, en het andere zestig voud, en het andere honderd voud. Nestle Greek New Testament 1904 καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.Westcott and Hort 1881 καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα καὶ ἐν ἑξήκοντα καὶ ἐν ἑκατόν. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς / ἓν τριάκοντα καὶ ἐν ἑξήκοντα καὶ ἐν ἑκατόν. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν· καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξάνοντα, καὶ ἔφερεν ἐν τριάκοντα, καὶ ἐν ἑξήκοντα, καὶ ἐν ἑκατόν. Greek Orthodox Church 1904 καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν. Tischendorf 8th Edition καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενον, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα καὶ εἰς ἑξήκοντα καὶ εἰς ἑκατόν. Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν· καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξάνοντα, καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόντα, καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και αλλα επεσεν εις την γην την καλην και εδιδου καρπον αναβαινοντα και αυξανομενα και εφερεν εις τριακοντα και εν εξηκοντα και εν εκατον Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και αλλα επεσεν εις την γην την καλην και εδιδου καρπον αναβαινοντα και αυξανομενον και εφερεν εις τριακοντα και εις εξηκοντα και εις εκατον Stephanus Textus Receptus 1550 και αλλο επεσεν εις την γην την καλην και εδιδου καρπον αναβαινοντα και αυξανοντα και εφερεν εν τριακοντα και εν εξηκοντα και εν εκατον Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics και αλλο επεσεν εις την γην την καλην· και εδιδου καρπον αναβαινοντα και αυξανοντα, και εφερεν εν τριακοντα, και εν εξηκοντα, και εν εκατον. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και αλλο επεσεν εις την γην την καλην και εδιδου καρπον αναβαινοντα και αυξανοντα και εφερεν εν τριακοντα και εν εξηκοντα και εν εκατον Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και αλλα επεσεν εις την γην την καλην και εδιδου καρπον αναβαινοντα και αυξανομενα και εφερεν {VAR1: εις } {VAR2: εν } τριακοντα και εν εξηκοντα και εν εκατον Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kai alla epesen eis tēn gēn tēn kalēn, kai edidou karpon anabainonta kai auxanomena, kai epheren eis triakonta kai hen hexēkonta kai hen hekaton.kai alla epesen eis ten gen ten kalen, kai edidou karpon anabainonta kai auxanomena, kai epheren eis triakonta kai hen hexekonta kai hen hekaton. Westcott and Hort 1881 - Transliterated kai alla epesen eis tēn gēn tēn kalēn, kai edidou karpon anabainonta kai auxanomena, kai epheren eis triakonta kai en hexēkonta kai en hekaton.kai alla epesen eis ten gen ten kalen, kai edidou karpon anabainonta kai auxanomena, kai epheren eis triakonta kai en hexekonta kai en hekaton. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai alla epesen eis tēn gēn tēn kalēn kai edidou karpon anabainonta kai auxanomenon kai epheren eis triakonta kai eis exēkonta kai eis ekatonkai alla epesen eis tEn gEn tEn kalEn kai edidou karpon anabainonta kai auxanomenon kai epheren eis triakonta kai eis exEkonta kai eis ekaton ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai allo epesen eis tēn gēn tēn kalēn kai edidou karpon anabainonta kai auxanonta kai epheren en triakonta kai en exēkonta kai en ekatonkai allo epesen eis tEn gEn tEn kalEn kai edidou karpon anabainonta kai auxanonta kai epheren en triakonta kai en exEkonta kai en ekaton ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai allo epesen eis tēn gēn tēn kalēn kai edidou karpon anabainonta kai auxanonta kai epheren en triakonta kai en exēkonta kai en ekaton kai allo epesen eis tEn gEn tEn kalEn kai edidou karpon anabainonta kai auxanonta kai epheren en triakonta kai en exEkonta kai en ekaton ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai allo epesen eis tēn gēn tēn kalēn kai edidou karpon anabainonta kai auxanonta kai epheren en triakonta kai en exēkonta kai en ekatonkai allo epesen eis tEn gEn tEn kalEn kai edidou karpon anabainonta kai auxanonta kai epheren en triakonta kai en exEkonta kai en ekaton ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:8 Westcott/Hort - Transliterated kai alla epesen eis tēn gēn tēn kalēn kai edidou karpon anabainonta kai auxanomena kai epheren eis triakonta kai en exēkonta kai en ekatonkai alla epesen eis tEn gEn tEn kalEn kai edidou karpon anabainonta kai auxanomena kai epheren eis triakonta kai en exEkonta kai en ekaton ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai alla epesen eis tēn gēn tēn kalēn kai edidou karpon anabainonta kai auxanomena kai epheren {WH: eis } {UBS4: en } triakonta kai en exēkonta kai en ekatonkai alla epesen eis tEn gEn tEn kalEn kai edidou karpon anabainonta kai auxanomena kai epheren {WH: eis} {UBS4: en} triakonta kai en exEkonta kai en ekaton Márk 4:8 Hungarian: Karoli Némely pedig a jó földbe esék; és ád vala nevekedõ és bõvölködõ gyümölcsöt, és némely hoz vala harmincz annyit, némely hatvan annyit, némely pedig száz annyit. La evangelio laŭ Marko 4:8 Esperanto Kaj aliaj falis en la bonan teron, kaj donis frukton, kreskante kaj multobligxante, kaj produktis tridekoble kaj sesdekoble kaj centoble. Evankeliumi Markuksen mukaan 4:8 Finnish: Bible (1776) Ja muutama lankesi hyvään maahan, ja kantoi hedelmän, joka kävi ylös ja kasvoi. Ja muutama kantoi kolmenkymmenen kertaiset, ja muutama kuudenkymmenen kertaiset, ja muutama sadan kertaiset. Marc 4:8 French: Darby Et d'autres tomberent dans la bonne terre, et donnerent du fruit, montant et croissant, et rapporterent, l'un trente, et l'un soixante, et l'un cent. Marc 4:8 French: Louis Segond (1910) Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un. Marc 4:8 French: Martin (1744) Et une autre partie tomba dans une bonne terre, et rendit du fruit, montant et croissant; tellement qu'un grain en rapporta trente, un autre soixante, et un autre cent. Markus 4:8 German: Modernized Und etliches fiel auf ein gut Land und brachte Frucht, die da zunahm und wuchs; und etliches trug dreißigfältig und etliches sechzigfältig und etliches hundertfältig. Markus 4:8 German: Luther (1912) Und etliches fiel auf ein gutes Land und brachte Frucht, die da zunahm und wuchs; etliches trug dreißigfältig und etliches sechzigfältig und etliches hundertfältig. Markus 4:8 German: Textbibel (1899) Und anderes fiel in das gute Land, und brachte Frucht, die aufgieng und wuchs, und trug dreißigfach und sechzigfach und hundertfach. Marco 4:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed altre parti caddero nella buona terra; e portaron frutto che venne su e crebbe, e giunsero a dare qual trenta, qual sessanta e qual cento. Marco 4:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed un’altra cadde in buona terra, e portò frutto, il quale montò, e crebbe; e portò l’uno trenta, l’altro sessanta e l’altro cento. MARKUS 4:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan ada pula separuh jatuh di tanah yang baik, sehingga dikeluarkannya buah, yang tumbuh dan makin bertambah-tambah buahnya, yaitu: Ada yang tiga puluh, ada yang enam puluh dan ada yang seratus kali gandanya." Mark 4:8 Kabyle: NT Kra iɛeqqayen nniḍen ɣlin deg wakal yelhan, mi gman, nnernan fkan-d tigedrin ; ta tefka-d tlatin n tɛeqqayin, tayeḍ sețțin, tayeḍ meyya. 마가복음 4:8 Korean 더러는 좋은 땅에 떨어지매 자라 무성하여 결실하였으니 삼십배와 육십배와 백배가 되었느니라' 하시고 Marcus 4:8 Latin: Vulgata Clementina Et aliud cecidit in terram bonam : et dabat fructum ascendentem et crescentem, et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum. Sv. Marks 4:8 Latvian New Testament Un cita krita labā zemē, tā uzdīga un auga, un nesa augļus; un cita nesa trīsdesmitkārtīgi, cita sešdesmitkārtīgi un cita simtkārtīgi. Evangelija pagal Morkø 4:8 Lithuanian Dar kiti nukrito į gerą žemę, sudygo, užaugo ir davė derlių: vieni trisdešimteriopą, kiti šešiasdešimteriopą, treti šimteriopą”. Mark 4:8 Maori Ko etahi i ngahoro ki te oneone pai, a whai hua ana; ka tupu, ka nui, ka ea ake, no etahi e toru tekau, no etahi e ono tekau, no etahi kotahi rau. Markus 4:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og noget falt i god jord; og det bar frukt som vokste og blev stor, og det bar inntil tretti fold og seksti fold og hundre fold. Marcos 4:8 Spanish: La Biblia de las Américas Y otras semillas cayeron en buena tierra, y creciendo y desarrollándose, dieron fruto, y produjeron unas a treinta, otras a sesenta y otras a ciento por uno.Marcos 4:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos "Y otras semillas cayeron en buena tierra, y creciendo y desarrollándose, dieron fruto, y produjeron unas a treinta, otras a sesenta y otras a ciento por uno." Marcos 4:8 Spanish: Reina Valera Gómez Pero otra parte cayó en buena tierra, y dio fruto que brotó y creció; y produjo, una a treinta, otra a sesenta, y otra a ciento por uno. Marcos 4:8 Spanish: Reina Valera 1909 Y otra parte cayó en buena tierra, y dió fruto, que subió y creció: y llevó uno á treinta, y otro á sesenta, y otro á ciento. Marcos 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Otra parte cayó en buena tierra, y dio fruto, que subió y creció; y llevó uno a treinta, y otro a sesenta, y otro a ciento. Marcos 4:8 Bíblia King James Atualizada Português Finalmente, outras partes caíram em terra boa, germinaram, cresceram e ofereceram grande colheita, a trinta, sessenta e até cem por um”. Marcos 4:8 Portugese Bible Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem. Marcu 4:8 Romanian: Cornilescu O altă parte a căzut în pămînt bun: a dat roadă, care se înălţa şi creştea; şi a adus: una treizeci, alta şaizeci, şi alta o sută.`` От Марка 4:8 Russian: Synodal Translation (1876) И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иноешестьдесят, и иное сто. От Марка 4:8 Russian koi8r И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иное шестьдесят, и иное сто. Mark 4:8 Shuar New Testament Chikichcha pΘnker nunkanam iniararmai. Tura tsapainiar nerekarmai, Chφkich trainta, Chφkich sesenta, Chφkich sian nerekarmai. Markus 4:8 Swedish (1917) Men somt föll i god jord, och det sköt upp och växte och gav frukt och bar trettiofalt och sextiofalt och hundrafalt.» Marko 4:8 Swahili NT Nyingine zilianguka katika udongo mzuri, zikakua na kuzaa: moja punje thelathini, moja sitini na nyingine mia." Marcos 4:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang mga iba'y nangahulog sa mabuting lupa, at nangamunga, na nagsitaas at nagsilago; at may namunga ng tigtatatlongpu, at tiganim na pu, at tigisang daan. Ǝlinjil wa n Markus 4:8 Tawallamat Tamajaq NT Mišan ya arat daɣ təblalen en irtak daɣ amaḍal olaɣan. Igmad-du, idwal, iga šiɣaɣanen. Šiɣaɣanen-net šiyyad akkiyyat əhanat-tat karadat təmərwen ən təblalt. Šiyyad sədisat təmərwen, šiyyad temeday.» มาระโก 4:8 Thai: from KJV บ้างก็ตกที่ดินดี แล้วงอกงามจำเริญขึ้น เกิดผลสามสิบเท่าบ้าง หกสิบเท่าบ้าง ร้อยเท่าบ้าง" Markos 4:8 Turkish Kimi ise iyi toprağa düştü, büyüyüp çoğaldı, ürün verdi. Bazısı otuz, bazısı altmış, bazısı da yüz kat ürün verdi.›› Марко 4:8 Ukrainian: NT А инше впало на землю добру, й дало плід, що сходив і ріс, і вродило одно в трийцятеро, а одно в шістьдесятеро а одно в сотеро. Mark 4:8 Uma New Testament Ria wo'o hawua' to monawu' hi tana' to morudu'. Tuwu' lompe' hawua' toe kakaa-kamaa, alaa-na mowua'. Ria to nte tolu mpulu' ngkani ngkai hinawu' -na, ria to ono mpulu', ria wo'o to ha'atu ngkani ngkai hinawu' -na." Maùc 4:8 Vietnamese (1934) Một phần khác nữa rơi nhằm nơi đất tốt, thì kết quả, lớn lên và nẩy nở ra; một hột ra ba chục, hột khác sáu chục, hột khác một trăm. |