Mark 4:24
New International Version
"Consider carefully what you hear," he continued. "With the measure you use, it will be measured to you--and even more.

New Living Translation
Then he added, "Pay close attention to what you hear. The closer you listen, the more understanding you will be given--and you will receive even more.

English Standard Version
And he said to them, “Pay attention to what you hear: with the measure you use, it will be measured to you, and still more will be added to you.

New American Standard Bible
And He was saying to them, "Take care what you listen to. By your standard of measure it will be measured to you; and more will be given you besides.

King James Bible
And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.

Holman Christian Standard Bible
Then He said to them, "Pay attention to what you hear. By the measure you use, it will be measured and added to you.

International Standard Version
He went on to say to them, "Pay attention to what you're hearing! You will be evaluated by the same standard with which you do your evaluating, and still more will be given to you,

NET Bible
And he said to them, "Take care about what you hear. The measure you use will be the measure you receive, and more will be added to you.

Aramaic Bible in Plain English
And he said to them, “Take heed what you hear; that measure in which you are measuring is measured to you, and it is increased to you who hear.”

GOD'S WORD® Translation
He went on to say, "Pay attention to what you're listening to! [Knowledge] will be measured out to you by the measure [of attention] you give. This is the way knowledge increases.

Jubilee Bible 2000
And he also said unto them, Take heed what ye hear; with the measure ye measure by, ye shall be measured by others, and unto you that hear shall more be added.

King James 2000 Bible
And he said unto them, Take heed what you hear: with what measure you measure, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.

American King James Version
And he said to them, Take heed what you hear: with what measure you mete, it shall be measured to you: and to you that hear shall more be given.

American Standard Version
And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you; and more shall be given unto you.

Douay-Rheims Bible
And he said to them: Take heed what you hear. In what measure you shall mete, it shall be measured to you again, and more shall be given to you.

Darby Bible Translation
And he said to them, Take heed what ye hear; with what measure ye mete, it shall be meted to you; and there shall be [more] added to you.

English Revised Version
And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you: and more shall be given unto you.

Webster's Bible Translation
And he said to them, Take heed what ye hear: With the measure which ye give, it shall be measured to you: and to you that hear shall more be given.

Weymouth New Testament
He also said to them, "Take care what you hear. With what measure you measure, it will be measured to you, and that with interest.

World English Bible
He said to them, "Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you, and more will be given to you who hear.

Young's Literal Translation
And he said to them, 'Take heed what ye hear; in what measure ye measure, it shall be measured to you; and to you who hear it shall be added;

Markus 4:24 Afrikaans PWL
Hy het ook vir hulle gesê: “Oorweeg dit wat julle hoor; met die maat waarmee julle meet, sal vir julle gemeet word en daar sal bygevoeg word, vir julle wat hoor,

Marku 4:24 Albanian
Dhe u tha atyre: ''Vini re atë që dëgjoni. Me atë masë që ju matni, do t'iu matet juve; edhe juve që dëgjoni do t'iu jepet edhe më.

ﻣﺮﻗﺲ 4:24 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال لهم انظروا ما تسمعون. بالكيل الذي به تكيلون يكال لكم ويزاد لكم ايها السامعون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:24 Armenian (Western): NT
Ապա ըսաւ անոնց. «Զգուշացէ՛ք թէ ի՛նչ կը լսէք. ա՛յն չափով որ դուք կը չափէք, նոյն չափով պիտի չափուի ձեզի. ու ձեզի՛ որ կը լսէք՝ պիտի աւելնայ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guehiago erran ciecén, Gogoauçue cer ençuten duçuen: cer neurriz neurturen baituçue, neurturen çaiçue, eta emendaturen çaiçue, çuey ençuten duçuenoy.

Dyr Marx 4:24 Bavarian
Weiters gsait yr: "Pässtß non auf auf dös, wasß hoertß! Naach dönn Maaß, mit dönn woß ös zuemösstß, werd aau enk zuegmössn; ja, sogar non meerer kriegtß.

Марко 4:24 Bulgarian
Каза им тоже: Внимавайте в това, което слушате. С каквато мярка мерите ще ви се отмери, и ще ви се прибави.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌又說:「你們要留心所聽到的。你們用什麼量器來衡量,也會同樣地被衡量,而且還將加添給你們;

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣又说:“你们要留心所听到的。你们用什么量器来衡量,也会同样地被衡量,而且还将加添给你们;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又說:「你們所聽的要留心。你們用什麼量器量給人,也必用什麼量器量給你們,並且要多給你們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又说:“你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。

馬 可 福 音 4:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 說 : 你 們 所 聽 的 要 留 心 。 你 們 用 甚 麼 量 器 量 給 人 , 也 必 用 甚 麼 量 器 量 給 你 們 , 並 且 要 多 給 你 們 。

馬 可 福 音 4:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 说 : 你 们 所 听 的 要 留 心 。 你 们 用 甚 麽 量 器 量 给 人 , 也 必 用 甚 麽 量 器 量 给 你 们 , 并 且 要 多 给 你 们 。

Evanðelje po Marku 4:24 Croatian Bible
I govoraše im: Pazite što slušate. Mjerom kojom mjerite mjerit će vam se. I nadodat će vam se.

Marek 4:24 Czech BKR
I mluvil k nim: Vizte, co slyšíte. Kterou měrou budete měřiti, touť vám bude odměřeno, a přidáno bude vám poslouchajícím.

Markus 4:24 Danish
Og han sagde til dem: »Agter paa, hvad I høre! Med hvad Maal I maale, skal der tilmaales eder, og der skal gives eder end mere.

Markus 4:24 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Ziet, wat gij hoort. Met wat maat gij meet, zal u gemeten worden, en u, die hoort, zal meer toegelegd worden.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Βλέπετε τί ἀκούετε. Ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν τοῖς ἀκούουσιν.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν τοῖς ἀκούουσιν.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν τοῖς ἀκούουσιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Βλέπετε τί ἀκούετε ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν τοῖς ἀκούουσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ελεγεν αυτοις βλεπετε τι ακουετε εν ω μετρω μετρειτε μετρηθησεται υμιν και προστεθησεται υμιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ελεγεν αυτοις βλεπετε τι ακουετε εν ω μετρω μετρειτε μετρηθησεται υμιν και προστεθησεται υμιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ελεγεν αυτοις βλεπετε τι ακουετε εν ω μετρω μετρειτε μετρηθησεται υμιν και προστεθησεται υμιν τοις ακουουσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ελεγεν αυτοις, Βλεπετε τι ακουετε. εν ω μετρω μετρειτε μετρηθησεται υμιν, και προστεθησεται υμιν τοις ακουουσιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ελεγεν αυτοις βλεπετε τι ακουετε εν ω μετρω μετρειτε μετρηθησεται υμιν και προστεθησεται υμιν τοις ακουουσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ελεγεν αυτοις βλεπετε τι ακουετε εν ω μετρω μετρειτε μετρηθησεται υμιν και προστεθησεται υμιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai elegen autois Blepete ti akouete. en hō metrō metreite metrēthēsetai hymin, kai prostethēsetai hymin.

Kai elegen autois Blepete ti akouete. en ho metro metreite metrethesetai hymin, kai prostethesetai hymin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai elegen autois Blepete ti akouete. en hō metrō metreite metrēthēsetai hymin kai prostethēsetai hymin.

Kai elegen autois Blepete ti akouete. en ho metro metreite metrethesetai hymin kai prostethesetai hymin.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai elegen autois blepete ti akouete en ō metrō metreite metrēthēsetai umin kai prostethēsetai umin

kai elegen autois blepete ti akouete en O metrO metreite metrEthEsetai umin kai prostethEsetai umin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai elegen autois blepete ti akouete en ō metrō metreite metrēthēsetai umin kai prostethēsetai umin tois akouousin

kai elegen autois blepete ti akouete en O metrO metreite metrEthEsetai umin kai prostethEsetai umin tois akouousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai elegen autois blepete ti akouete en ō metrō metreite metrēthēsetai umin kai prostethēsetai umin tois akouousin

kai elegen autois blepete ti akouete en O metrO metreite metrEthEsetai umin kai prostethEsetai umin tois akouousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai elegen autois blepete ti akouete en ō metrō metreite metrēthēsetai umin kai prostethēsetai umin tois akouousin

kai elegen autois blepete ti akouete en O metrO metreite metrEthEsetai umin kai prostethEsetai umin tois akouousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:24 Westcott/Hort - Transliterated
kai elegen autois blepete ti akouete en ō metrō metreite metrēthēsetai umin kai prostethēsetai umin

kai elegen autois blepete ti akouete en O metrO metreite metrEthEsetai umin kai prostethEsetai umin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai elegen autois blepete ti akouete en ō metrō metreite metrēthēsetai umin kai prostethēsetai umin

kai elegen autois blepete ti akouete en O metrO metreite metrEthEsetai umin kai prostethEsetai umin

Márk 4:24 Hungarian: Karoli
És monda nékik: Megjegyezzétek, a mit hallotok: A milyen mértékkel mértek, olyannal mérnek néktek, sõt ráadást adnak néktek, a kik halljátok.

La evangelio laŭ Marko 4:24 Esperanto
Kaj li diris al ili:Atentu, kion vi auxdas; per kia mezuro vi mezuras, laux tiu sama oni mezuros al vi, kaj ecx faros al vi aldonon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:24 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi heille: katsokaat, mitä te kuulette. Jolla mitalla te mittaatte, pitää teille mitattaman, ja vielä lisätään teille, jotka kuulette.

Marc 4:24 French: Darby
Et il leur dit: Prenez garde à ce que vous entendez: de la mesure dont vous mesurerez il vous sera mesure; et à vous qui entendez, il sera ajoute;

Marc 4:24 French: Louis Segond (1910)
Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.

Marc 4:24 French: Martin (1744)
Il leur dit encore : prenez garde à ce que vous entendez; de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré; mais à vous qui entendez, il sera ajouté.

Markus 4:24 German: Modernized
Und sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret! Mit welcherlei Maß ihr messet, wird man euch wieder messen; und man wird noch zugeben euch, die ihr dies höret.

Markus 4:24 German: Luther (1912)
Und er sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret! Mit welcherlei Maß ihr messet, wird man euch wieder messen, und man wird noch zugeben euch, die ihr dies hört.

Markus 4:24 German: Textbibel (1899)
Und er sagte zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret. Mit welchem Maß ihr messet, wird euch gemessen werden, und wird euch noch zugelegt werden.

Marco 4:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Diceva loro ancora: Ponete mente a ciò che voi udite. Con la misura con la quale misurate, sarà misurato a voi; e a voi sarà data anche la giunta;

Marco 4:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Disse loro ancora: Ponete mente a ciò che voi udite. Della misura che misurate, vi sarà misurato; ed a voi che udite sarà sopraggiunto.

MARKUS 4:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Perhatikanlah olehmu akan barang yang kamu dengar: Dengan sukatan yang kamu menyukat, akan disukatkan pula kepada kamu, dan akan ditambahi pula padamu.

Mark 4:24 Kabyle: NT
Yerna yenna-yasen : ?adret ɣef wayen tsellem ! Axaṭer akken i tețțektilim i wiyaḍ ara wen-d-ițwaktil i kunwi, yerna a wen-d ițwaktil s zzyada.

마가복음 4:24 Korean
또 가라사대 `너희가 무엇을 듣는가 스스로 삼가라 너희의 헤아리는 그 헤아림으로 너희가 헤아림을 받을것이요 또 더 받으리니

Marcus 4:24 Latin: Vulgata Clementina
Et dicebat illis : Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adjicietur vobis.

Sv. Marks 4:24 Latvian New Testament
Un Viņš tiem sacīja: Lieciet vērā, ko jūs dzirdat! Ar kādu mēru jūs mērīsiet, ar tādu jums atmērīs un vēl klāt pieliks.

Evangelija pagal Morkø 4:24 Lithuanian
Jis sakė jiems: “Įsidėmėkite, ką girdite: kokiu saiku seikėjate, tokiu ir jums bus atseikėta, ir jums, kurie girdite, bus dar pridėta.

Mark 4:24 Maori
I mea ano ia ki a ratou, Kia tupato ki ta koutou e rongo ai: ko te mehua hoki e mehua ai koutou, hei mehua ano tena ki a koutou: a ka tapiritia ano he mea ma koutou, ma nga kaiwhakarongo.

Markus 4:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til dem: Akt på hvad I hører! Med det samme mål som I måler med, skal eder måles igjen, og enn mere skal gis eder.

Marcos 4:24 Spanish: La Biblia de las Américas
También les decía: Cuidaos de lo que oís. Con la medida con que midáis, se os medirá, y aun más se os dará.

Marcos 4:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Además les decía: "Cuídense de lo que oigan. Con la medida con que ustedes midan, se les medirá, y aun más se les dará.

Marcos 4:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Y les dijo: Mirad lo que oís; porque con la medida que medís, se os medirá, y a vosotros los que oís, más os será añadido.

Marcos 4:24 Spanish: Reina Valera 1909
Les dijo también: Mirad lo que oís: con la medida que medís, os medirán otros, y será añadido á vosotros los que oís.

Marcos 4:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Les dijo también: Mirad lo que oís: con la medida que medís, os medirán otros, y será añadido a vosotros los que oís.

Marcos 4:24 Bíblia King James Atualizada Português
E seguiu ensinando: “Ponderai atentamente o que tendes ouvido! Pois com a medida com que tiverdes medido vos medirão igualmente a vós; e ainda mais vos será acrescentado!

Marcos 4:24 Portugese Bible
Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.   

Marcu 4:24 Romanian: Cornilescu
El le -a mai zis: ,,Luaţi seama la ce auziţi. Cu ce măsură veţi măsura, vi se va măsura: şi vi se va da şi mai mult.

От Марка 4:24 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим.

От Марка 4:24 Russian koi8r
И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим.

Mark 4:24 Shuar New Testament
Tura Nuyß Tφmiayi `Antarmena nu esetrarum Enentßimsarum antuktarum. Urutß pΘnkerak Enentßimsatarum, N·nisan Yuska ßmin nekaatniun suramsattarme, tura N· N·kap patatramsattarme.

Markus 4:24 Swedish (1917)
Och han sade till dem: »Akten på vad I hören. Med det mått som I mäten med skall ock mätas åt eder, och ännu mer skall bliva eder tilldelat.

Marko 4:24 Swahili NT
Akawaambia pia, "Sikilizeni kwa makini mnachosikia! Kipimo kilekile mnachowapimia watu wengine, ndicho mtakachopimiwa; tena mtazidishiwa.

Marcos 4:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Ingatan ninyo kung ano ang inyong pinakikinggan: sa panukat na inyong isinusukat ay kayo'y susukatin; at higit pa ang sa inyo'y ibibigay.

มาระโก 4:24 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสแก่เขาว่า "จงเอาใจจดจ่อต่อสิ่งที่ท่านฟังให้ดี ท่านจะตวงให้เขาด้วยทะนานอันใด จะตวงให้ท่านด้วยทะนานอันนั้น ทั้งจะเพิ่มเติมให้อีกแก่ผู้ที่ฟังแล้ว

Markos 4:24 Turkish
İsa şöyle devam etti: ‹‹İşittiklerinize dikkat edin! Hangi ölçekle verirseniz, aynı ölçekle alacaksınız. Hatta size daha fazlası verilecek.

Марко 4:24 Ukrainian: NT
І рече їм: Вважайте, що чуете: Якою мірою міряєте, відміряється вам, і прибавить ся вам, що слухаєте.

Mark 4:24 Uma New Testament
Na'uli' tena Yesus: "Penotohi mpu'u-koi napa to ni'epe tohe'i-e. Apa' kawoo-woria' Lolita Alata'ala to nibagi-ki doo, kawoo-woria' wo'o to nanotohi-kokoi Alata'ala-- ba melabi tena-pi ngkai ree.

Maùc 4:24 Vietnamese (1934)
Ngài lại phán rằng: Hãy cẩn thận về điều mình nghe. Người ta sẽ đong cho các ngươi bằng lường các ngươi đã đong cho, và thêm vào đó nữa.

Mark 4:23
Top of Page
Top of Page