Mark 4:16
New International Version
Others, like seed sown on rocky places, hear the word and at once receive it with joy.

New Living Translation
The seed on the rocky soil represents those who hear the message and immediately receive it with joy.

English Standard Version
And these are the ones sown on rocky ground: the ones who, when they hear the word, immediately receive it with joy.

New American Standard Bible
"In a similar way these are the ones on whom seed was sown on the rocky places, who, when they hear the word, immediately receive it with joy;

King James Bible
And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;

Holman Christian Standard Bible
And these are the ones sown on rocky ground: when they hear the word, immediately they receive it with joy.

International Standard Version
Others are like the seeds sown on the stony ground. When they hear the word, at once they joyfully accept it,

NET Bible
These are the ones sown on rocky ground: As soon as they hear the word, they receive it with joy.

Aramaic Bible in Plain English
“And those that were sown upon the rock are those who when they have heard the word immediately receive it with joy.”

GOD'S WORD® Translation
Other people are like seeds that were planted on rocky ground. Whenever they hear the word, they accept it at once with joy.

Jubilee Bible 2000
And likewise these are those who are sown on stony ground, who when they have heard the word immediately receive it with gladness

King James 2000 Bible
And these are they likewise who are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;

American King James Version
And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;

American Standard Version
And these in like manner are they that are sown upon the rocky places , who, when they have heard the word, straightway receive it with joy;

Douay-Rheims Bible
And these likewise are they that are sown on the stony ground: who when they have heard the word, immediately recieve it with joy.

Darby Bible Translation
And these are they in like manner who are sown upon the rocky places, who when they hear the word, immediately receive it with joy,

English Revised Version
And these in like manner are they that are sown upon the rocky places, who, when they have heard the word, straightway receive it with joy;

Webster's Bible Translation
And these are they likewise who are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;

Weymouth New Testament
In the same way those who receive the seed on the rocky places are those who, when they have heard the Message, at once accept it joyfully,

World English Bible
These in the same way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.

Young's Literal Translation
'And these are they, in like manner, who on the rocky ground are sown: who, whenever they may hear the word, immediately with joy do receive it,

Markus 4:16 Afrikaans PWL
Die wat op rotsagtige plekke gesaai word, is hulle wat, as hulle die boodskap hoor, dit dadelik met vreugde aanneem,

Marku 4:16 Albanian
Po ashtu ata që e marrin farën mbi nje gurishte janë ata që, kur e kanë dëgjuar fjalën, e pranojnë menjëherë me gëzim;

ﻣﺮﻗﺲ 4:16 Arabic: Smith & Van Dyke
وهؤلاء كذلك هم الذين زرعوا على الاماكن المحجرة. الذين حينما يسمعون الكلمة يقبلونها للوقت بفرح.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:16 Armenian (Western): NT
Նմանապէս՝ ժայռոտ տեղերու վրայ ցանուածները անո՛նք են, որ երբ կը լսեն խօսքը՝ իսկոյն կ՚ընդունին զայն ուրախութեամբ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hauc dirade halaber leku harriçuetara hacia recebitzen dutenac: eta ençun dutenean hitza, bertan bozcariorequin recebitzen dute hura.

Dyr Marx 4:16 Bavarian
Anleich ist s bei dene, daa wo s Wort auf aynn stainignen Bodm hinfallt. So bald s is hoernd, nemend s is freudig auf;

Марко 4:16 Bulgarian
Също и посяното на канаристите места са тия които, като чуват словото, веднага с радост го приемат;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那被撒上話語的『岩石地』是這樣一些人:他們一旦聽了這話語,就立刻懷著喜樂的心接受了它;

中文标准译本 (CSB Simplified)
那被撒上话语的‘岩石地’是这样一些人:他们一旦听了这话语,就立刻怀着喜乐的心接受了它;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,

馬 可 福 音 4:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 撒 在 石 頭 地 上 的 , 就 是 人 聽 了 道 , 立 刻 歡 喜 領 受 ,

馬 可 福 音 4:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 撒 在 石 头 地 上 的 , 就 是 人 听 了 道 , 立 刻 欢 喜 领 受 ,

Evanðelje po Marku 4:16 Croatian Bible
Zasijani na tlo kamenito jesu oni koji kad čuju Riječ, odmah je s radošću prime,

Marek 4:16 Czech BKR
A tak podobně ti, kteříž jako skalnatá země posáti jsou, kteřížto jakž uslyší slovo, hned s radostí přijímají je.

Markus 4:16 Danish
Og ligeledes de, som blive saaede paa Stengrunden, det er dem, som, naar de høre Ordet, straks modtage det med Glæde;

Markus 4:16 Dutch Staten Vertaling
En dezen zijn desgelijks, die op de steenachtige plaatsen bezaaid worden; welke, als zij het Woord gehoord hebben, terstond hetzelve met vreugde ontvangen;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,

Westcott and Hort 1881
καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οὗτοί εἰσιν (ὁμοίως) οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἵ, ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον, εὐθέως μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οὗτοι ὁμοίως εἰσὶν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσι τὸν λόγον, εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,

Tischendorf 8th Edition
καὶ οὗτοί ὁμοίως εἰσίν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ, ὅταν ἀκούσωσι τὸν λόγον, εὐθὲως μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὲως μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ουτοι εισιν ομοιως οι επι τα πετρωδη σπειρομενοι οι οταν ακουσωσιν τον λογον ευθυς μετα χαρας λαμβανουσιν αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ουτοι ομοιως εισιν οι επι τα πετρωδη σπειρομενοι οι οταν ακουσωσιν τον λογον ευθυς μετα χαρας λαμβανουσιν αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
και ουτοι εισιν ομοιως οι επι τα πετρωδη σπειρομενοι οι οταν ακουσωσιν τον λογον ευθεως μετα χαρας λαμβανουσιν αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ουτοι εισιν ομοιως οι επι τα πετρωδη σπειρομενοι, οι, οταν ακουσωσι τον λογον, ευθεως μετα χαρας λαμβανουσιν αυτον,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ουτοι εισιν ομοιως οι επι τα πετρωδη σπειρομενοι οι οταν ακουσωσιν τον λογον ευθεως μετα χαρας λαμβανουσιν αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ουτοι εισιν {VAR1: ομοιως } οι επι τα πετρωδη σπειρομενοι οι οταν ακουσωσιν τον λογον ευθυς μετα χαρας λαμβανουσιν αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai houtoi eisin homoiōs hoi epi ta petrōdē speiromenoi, hoi hotan akousōsin ton logon euthys meta charas lambanousin auton,

kai houtoi eisin homoios hoi epi ta petrode speiromenoi, hoi hotan akousosin ton logon euthys meta charas lambanousin auton,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai houtoi eisin homoiōs hoi epi ta petrōdē speiromenoi, hoi hotan akousōsin ton logon euthys meta charas lambanousin auton,

kai houtoi eisin homoios hoi epi ta petrode speiromenoi, hoi hotan akousosin ton logon euthys meta charas lambanousin auton,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai outoi omoiōs eisin oi epi ta petrōdē speiromenoi oi otan akousōsin ton logon euthus meta charas lambanousin auton

kai outoi omoiOs eisin oi epi ta petrOdE speiromenoi oi otan akousOsin ton logon euthus meta charas lambanousin auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai outoi eisin omoiōs oi epi ta petrōdē speiromenoi oi otan akousōsin ton logon eutheōs meta charas lambanousin auton

kai outoi eisin omoiOs oi epi ta petrOdE speiromenoi oi otan akousOsin ton logon eutheOs meta charas lambanousin auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai outoi eisin omoiōs oi epi ta petrōdē speiromenoi oi otan akousōsin ton logon eutheōs meta charas lambanousin auton

kai outoi eisin omoiOs oi epi ta petrOdE speiromenoi oi otan akousOsin ton logon eutheOs meta charas lambanousin auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai outoi eisin omoiōs oi epi ta petrōdē speiromenoi oi otan akousōsin ton logon eutheōs meta charas lambanousin auton

kai outoi eisin omoiOs oi epi ta petrOdE speiromenoi oi otan akousOsin ton logon eutheOs meta charas lambanousin auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:16 Westcott/Hort - Transliterated
kai outoi eisin omoiōs oi epi ta petrōdē speiromenoi oi otan akousōsin ton logon euthus meta charas lambanousin auton

kai outoi eisin omoiOs oi epi ta petrOdE speiromenoi oi otan akousOsin ton logon euthus meta charas lambanousin auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai outoi eisin {WH: omoiōs } oi epi ta petrōdē speiromenoi oi otan akousōsin ton logon euthus meta charas lambanousin auton

kai outoi eisin {WH: omoiOs} oi epi ta petrOdE speiromenoi oi otan akousOsin ton logon euthus meta charas lambanousin auton

Márk 4:16 Hungarian: Karoli
És hasonlóképen a köves helyre vetettek azok, a kik mihelyst hallják az ígét, mindjárt örömmel fogadják,

La evangelio laŭ Marko 4:16 Esperanto
Kaj tiel same jen la semitaj cxe la sxtonaj lokoj:ili auxdas la vorton, kaj tuj kun gxojo akceptas gxin;

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:16 Finnish: Bible (1776)
Ja ne ovat senkaltaiset, jotka kivistöön kylvetyt ovat: kuin he sanan kuulleet ovat, ottavat he sen kohta ilolla vastaan:

Marc 4:16 French: Darby
Et pareillement, ceux qui sont semes sur les endroits rocailleux, ce sont ceux qui, quand ils ont entendu la parole, la reçoivent aussitot avec joie;

Marc 4:16 French: Louis Segond (1910)
Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie;

Marc 4:16 French: Martin (1744)
De même, ceux qui reçoivent la semence dans des lieux pierreux, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la reçoivent aussitôt avec joie;

Markus 4:16 German: Modernized
Also auch die sind's, die aufs Steinige gesäet sind; wenn sie das Wort gehöret haben, nehmen sie es bald mit Freuden auf

Markus 4:16 German: Luther (1912)
Also auch die sind's, bei welchen aufs Steinige gesät ist: wenn sie das Wort gehört haben, nehmen sie es alsbald mit Freuden auf,

Markus 4:16 German: Textbibel (1899)
Und desgleichen wo auf das steinige Land gesät wird, das sind die, die, wenn sie das Wort hören, es alsbald mit Freuden annehmen,

Marco 4:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
E parimente quelli che ricevono la semenza in luoghi rocciosi sono coloro che, quando hanno udito la Parola, la ricevono subito con allegrezza;

Marco 4:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E simigliantemente questi son coloro che ricevono la semenza in luoghi pietrosi, cioè, coloro i quali, quando hanno udita la parola, prestamente la ricevono con allegrezza.

MARKUS 4:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikian pula, yang ditabur pada tempat yang berbatu-batu, yaitu apabila mereka itu mendengar Perkataan itu, segeralah disambutnya dengan bersukacita hatinya.

Mark 4:16 Kabyle: NT
Wiyaḍ cban akal yeččuṛen d idɣaɣen, akken ara slen i wawal n Ṛebbi, qebblen-t s lfeṛḥ ;

마가복음 4:16 Korean
또 이와 같이 돌밭에 뿌리웠다는 것은 이들이니 곧 말씀을 들을 때에 즉시 기쁨으로 받으나

Marcus 4:16 Latin: Vulgata Clementina
Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur : qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud :

Sv. Marks 4:16 Latvian New Testament
Un tāpat tie, kas akmenājā sēti; viņi, kad vārdu dzird, tūdaļ to priecīgi pieņem.

Evangelija pagal Morkø 4:16 Lithuanian
Panašiai ir su tais, kurie pasėti uolėtoje dirvoje. Išgirdę žodį, jie tuojau su džiaugsmu jį priima.

Mark 4:16 Maori
Ko enei te hunga i te taha o te purapura i nga wahi kamaka; ko te hunga, i to ratou rongonga ai i te kupu, hohoro tonu te tango, hari tonu;

Markus 4:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og på samme måte de som såes på stengrunn; det er de som straks tar imot ordet med glede når de får høre det,

Marcos 4:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Y de igual manera, estos en que se sembró la semilla en pedregales son los que al oír la palabra enseguida la reciben con gozo;

Marcos 4:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y de igual manera, éstos en que se sembró la semilla en pedregales son los que al oír la palabra enseguida la reciben con gozo;

Marcos 4:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Y de igual modo, éstos son los que son sembrados en pedregales; quienes habiendo oído la palabra, al momento la reciben con gozo;

Marcos 4:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y asimismo éstos son los que son sembrados en pedregales: los que cuando han oído la palabra, luego la toman con gozo;

Marcos 4:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y asimismo éstos son los que son sembrados en pedregales: los que cuando han oído la Palabra, luego la toman con gozo;

Marcos 4:16 Bíblia King James Atualizada Português
Assim também ocorre com a que foi semeada em solo pedregoso: são as pessoas que, ao ouvirem a Palavra, logo a recebem com alegria.

Marcos 4:16 Portugese Bible
Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;   

Marcu 4:16 Romanian: Cornilescu
Tot aşa, cei înfăţişaţi prin sămînţa căzută în locurile stîncoase, sînt aceia cari, cînd aud Cuvîntul, îl primesc îndată cu bucurie;

От Марка 4:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Подобным образом и посеянное на каменистом местеозначает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его,

От Марка 4:16 Russian koi8r
Подобным образом и посеянное на каменистом [месте] означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его,

Mark 4:16 Shuar New Testament
Chφkich shuar ßntuiniamu kayanam atsaampramua N·niskete. Niisha chichaman antukar Wßrik warainiak umiktasa wakeruiniawai.

Markus 4:16 Swedish (1917)
Sammalunda förhåller det sig med det som sås på stengrunden: det är sagt om dem, som när de få höra ordet, väl strax taga emot det med glädje,

Marko 4:16 Swahili NT
Watu wengine ni kama zile mbegu zilizopandwa penye mawe. Mara tu wanapolisikia hilo neno hulipokea kwa furaha.

Marcos 4:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At gayon din naman itong mga nahasik sa batuhan, na, pagkarinig nila ng salita, pagdaka'y nagsisitanggap na may galak;

มาระโก 4:16 Thai: from KJV
และซึ่งตกที่ซึ่งมีพื้นหิน มีเนื้อดินแต่น้อยนั้นก็ทำนองเดียวกัน ได้แก่บุคคลที่ได้ยินพระวจนะ และก็รับทันทีด้วยความปรีดี

Markos 4:16 Turkish
Kayalık yerlere ekilenler ise, işittikleri sözü hemen sevinçle kabul eden, ama kök salamadıkları için ancak bir süre dayanan kişilerdir. Böyleleri Tanrı sözünden ötürü sıkıntı ya da zulme uğrayınca hemen sendeleyip düşerler.

Марко 4:16 Ukrainian: NT
Подібно ж і ті, що на каменистому посіяні, котрі, як почують слово, зараз із радостю приймають його,

Mark 4:16 Uma New Testament
Ria wo'o tauna to ma'ala rarapai' -ki hawua' to monawu' hi tana' to watua. Kara'epe-na Lolita Alata'ala, ncaliu goe' nono-ra.

Maùc 4:16 Vietnamese (1934)
Cũng vậy, những người chịu giống gieo nơi đất đá sỏi, là những kẻ nghe đạo, liền vui mừng chịu lấy;

Mark 4:15
Top of Page
Top of Page