Mark 16:2
New International Version
Very early on the first day of the week, just after sunrise, they were on their way to the tomb

New Living Translation
Very early on Sunday morning, just at sunrise, they went to the tomb.

English Standard Version
And very early on the first day of the week, when the sun had risen, they went to the tomb.

Berean Study Bible
Very early on the first day of the week, just after sunrise, they went to the tomb.

New American Standard Bible
Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.

King James Bible
And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.

Holman Christian Standard Bible
Very early in the morning, on the first day of the week, they went to the tomb at sunrise.

International Standard Version
Very early on the first day of the week, when the sun had just come up, they were going to the tomb.

NET Bible
And very early on the first day of the week, at sunrise, they went to the tomb.

Aramaic Bible in Plain English
But in the early morning in the first day of the week they came to the tomb when the sun arose.

GOD'S WORD® Translation
On Sunday they were going to the tomb very early when the sun had just come up.

Jubilee Bible 2000
And very early in the morning the first of the sabbaths, they come unto the sepulchre at the rising of the sun.

King James 2000 Bible
And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulcher at the rising of the sun.

American King James Version
And very early in the morning the first day of the week, they came to the sepulcher at the rising of the sun.

American Standard Version
And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.

Douay-Rheims Bible
And very early in the morning, the first day of the week, they come to the sepulchre, the sun being now risen.

Darby Bible Translation
And very early on the first [day] of the week they come to the sepulchre, the sun having risen.

English Revised Version
And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.

Webster's Bible Translation
And very early in the morning, the first day of the week, they came to the sepulcher at the rising of the sun:

Weymouth New Testament
So, very soon after sunrise on the first day of the week, they came to the tomb;

World English Bible
Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.

Young's Literal Translation
and early in the morning of the first of the sabbaths, they come unto the sepulchre, at the rising of the sun,

Markus 16:2 Afrikaans PWL
Baie vroeg op die eerste dag van die week, met die opkoms van die son, kom hulle by die graf

Marku 16:2 Albanian
Në mëngjesin e ditës së parë të javës, shumë herët, ato erdhën te varri, kur po lindte dielli.

ﻣﺮﻗﺲ 16:2 Arabic: Smith & Van Dyke
وباكرا جدا في اول الاسبوع أتين الى القبر اذ طلعت الشمس.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 16:2 Armenian (Western): NT
Մէկշաբթի առտուն՝ շատ կանուխ, երբ արեւը կը ծագէր, գացին գերեզմանը,

Euangelioa S. Marc-en araura. 16:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guciz goiz astearen lehen egunean ethorten dirade monumentera, iguzquia ia ilki cenean

Dyr Marx 16:2 Bavarian
Eyn n eerstn Tag von dyr Woch kaamend s in aller Frueh eyn s Grab hin, netty wie d Sunn aufgieng.

Марко 16:2 Bulgarian
И в първия ден на седмицата дохождат на гроба много рано, когато изгря слънцето.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在一週的頭一天,一大清早,太陽剛出來,她們就來到墓穴那裡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
在一周的头一天,一大清早,太阳刚出来,她们就来到墓穴那里。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
七日的第一日清早,出太陽的時候,她們來到墳墓那裡,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
七日的第一日清早,出太阳的时候,她们来到坟墓那里,

馬 可 福 音 16:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
七 日 的 第 一 日 清 早 , 出 太 陽 的 時 候 , 他 們 來 到 墳 墓 那 裡 ,

馬 可 福 音 16:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
七 日 的 第 一 日 清 早 , 出 太 阳 的 时 候 , 他 们 来 到 坟 墓 那 里 ,

Evanðelje po Marku 16:2 Croatian Bible
I prvoga dana u tjednu, veoma rano, o izlasku sunčevu, dođu na grob.

Marek 16:2 Czech BKR
A velmi ráno vyšedše první den po sobotě, přišly k hrobu, an již slunce vzešlo.

Markus 16:2 Danish
Og meget aarle paa den første Dag i Ugen komme de til Graven, da Solen var staaet op.

Markus 16:2 Dutch Staten Vertaling
En zeer vroeg op den eersten dag der week, kwamen zij tot het graf, als de zon opging;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνῆμα, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.

Westcott and Hort 1881
καὶ λίαν πρωὶ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λίαν πρωὶ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ λίαν πρωῒ τῆς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λίαν πρωῒ τς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.

Tischendorf 8th Edition
καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνῆμα, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λίαν πρωῒ τῆς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λίαν πρωῒ τῆς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και λιαν πρωι [τη] μια των σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και λιαν πρωι τη μια των σαββατων ερχονται επι το μνημα ανατειλαντος του ηλιου

Stephanus Textus Receptus 1550
και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον, ανατειλαντος του ηλιου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και λιαν πρωι {VAR1: [τη] } {VAR2: τη } μια των σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai lian prōi tē mia tōn sabbatōn erchontai epi to mnēma, anateilantos tou hēliou.

kai lian proi te mia ton sabbaton erchontai epi to mnema, anateilantos tou heliou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai lian prōi tē mia tōn sabbatōn erchontai epi to mnēmeion anateilantos tou hēliou.

kai lian proi te mia ton sabbaton erchontai epi to mnemeion anateilantos tou heliou.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai lian prōi tē mia tōn sabbatōn erchontai epi to mnēma anateilantos tou ēliou

kai lian prOi tE mia tOn sabbatOn erchontai epi to mnEma anateilantos tou Eliou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai lian prōi tēs mias sabbatōn erchontai epi to mnēmeion anateilantos tou ēliou

kai lian prOi tEs mias sabbatOn erchontai epi to mnEmeion anateilantos tou Eliou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai lian prōi tēs mias sabbatōn erchontai epi to mnēmeion anateilantos tou ēliou

kai lian prOi tEs mias sabbatOn erchontai epi to mnEmeion anateilantos tou Eliou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai lian prōi tēs mias sabbatōn erchontai epi to mnēmeion anateilantos tou ēliou

kai lian prOi tEs mias sabbatOn erchontai epi to mnEmeion anateilantos tou Eliou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:2 Westcott/Hort - Transliterated
kai lian prōi [tē] mia tōn sabbatōn erchontai epi to mnēmeion anateilantos tou ēliou

kai lian prOi [tE] mia tOn sabbatOn erchontai epi to mnEmeion anateilantos tou Eliou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai lian prōi {WH: [tē] } {UBS4: tē } mia tōn sabbatōn erchontai epi to mnēmeion anateilantos tou ēliou

kai lian prOi {WH: [tE]} {UBS4: tE} mia tOn sabbatOn erchontai epi to mnEmeion anateilantos tou Eliou

Márk 16:2 Hungarian: Karoli
És korán reggel, a hétnek elsõ napján a sírbolthoz menének napfelköltekor.

La evangelio laŭ Marko 16:2 Esperanto
Kaj tre frue en la unua tago de la semajno ili venis al la tombo, kiam la suno jxus levigxis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 16:2 Finnish: Bible (1776)
Ja tulivat haudalle ensimäisenä sabbatin päivänä sangen varhain auringon noustessa.

Marc 16:2 French: Darby
Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sepulcre, comme le soleil se levait.

Marc 16:2 French: Louis Segond (1910)
Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.

Marc 16:2 French: Martin (1744)
Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant levé.

Markus 16:2 German: Modernized
Und sie kamen zum Grabe an einem Sabbater sehr frühe, da die Sonne aufging.

Markus 16:2 German: Luther (1912)
Und sie kamen zum Grabe am ersten Tag der Woche sehr früh, da die Sonne aufging.

Markus 16:2 German: Textbibel (1899)
Und in der Morgenfrühe am ersten Wochentag kamen sie an das Grab, wie die Sonne aufgieng.

Marco 16:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
E la mattina del primo giorno della settimana, molto per tempo, vennero al sepolcro sul levar del sole.

Marco 16:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
la mattina del primo giorno della settimana, molto per tempo, vennero al monumento, in sul levar del sole.

MARKUS 16:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka waktu dini hari, pada hari yang pertama di dalam minggu itu, datanglah mereka itu ke kubur, ketika matahari terbit.

Mark 16:2 Kabyle: NT
Ass amezwaru n dduṛt, ṣṣbeḥ zik mi d-yecṛeq yiṭij, ṛuḥent ɣer uẓekka.

마가복음 16:2 Korean
안식 후 첫날 매우 일찌기 해 돋은 때에 그 무덤으로 가며

Marcus 16:2 Latin: Vulgata Clementina
Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole.

Sv. Marks 16:2 Latvian New Testament
Un pirmajā nedēļas dienā, ļoti agri, kad saule jau bija uzlēkusi, viņas gāja uz kapu

Evangelija pagal Morkø 16:2 Lithuanian
Labai anksti, pirmąją savaitės dieną, saulei tekant, jos atėjo prie kapo

Mark 16:2 Maori
Na, i te atatu o te ra tuatahi o te wiki, ka haere ratou ki te urupa i te putanga mai o te ra;

Markus 16:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og meget tidlig på den første dag i uken kom de til graven, da solen gikk op.

Marcos 16:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Y muy de mañana, el primer día de la semana, llegaron al sepulcro cuando el sol ya había salido.

Marcos 16:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Muy de mañana, el primer día de la semana, llegaron al sepulcro cuando el sol ya había salido.

Marcos 16:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y muy de mañana, el primer día de la semana, a la salida del sol, vinieron al sepulcro.

Marcos 16:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y muy de mañana, el primer día de la semana, vienen al sepulcro, ya salido el sol.

Marcos 16:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y muy de mañana, el primero de los sábados, vienen al sepulcro, ya salido el sol.

Marcos 16:2 Bíblia King James Atualizada Português
Ao raiar do primeiro dia da semana, elas caminharam até o sepulcro.

Marcos 16:2 Portugese Bible
E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.   

Marcu 16:2 Romanian: Cornilescu
În ziua dintîi a săptămînii, s'au dus la mormînt dis de dimineaţă, pe cînd răsărea soarele.

От Марка 16:2 Russian: Synodal Translation (1876)
И весьма рано, в первый день недели, приходят ко гробу, при восходе солнца,

От Марка 16:2 Russian koi8r
И весьма рано, в первый [день] недели, приходят ко гробу, при восходе солнца,

Mark 16:2 Shuar New Testament
Tura kashin Tumintin, ti Kßshik, nantu Yßma jiiniai, iwiarsamunam jeariarmiayi.

Markus 16:2 Swedish (1917)
Och bittida om morgonen på första veckodagen kommo de till graven, redan vid soluppgången.

Marko 16:2 Swahili NT
Basi, alfajiri na mapema siku ya Jumapili, jua lilipoanza kuchomoza, walienda kaburini.

Marcos 16:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkaumagang-umaga nang unang araw ng sanglinggo, ay nagsiparoon sila sa libingan nang sikat na ang araw.

Ǝlinjil wa n Markus 16:2 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝglanat aɣôra, ɣur gǝmmud ən təfuk əzəl wa n alxad, əkkanat əzəkka.

มาระโก 16:2 Thai: from KJV
เวลารุ่งเช้าวันต้นสัปดาห์พอดวงอาทิตย์ขึ้นเขาก็มาถึงอุโมงค์

Markos 16:2 Turkish
Haftanın ilk günü sabah çok erkenden, güneşin doğuşuyla birlikte mezara gittiler.

Марко 16:2 Ukrainian: NT
І вельми рано первого дня тижня приходять до гробу, як сходило сонце.

Mark 16:2 Uma New Testament
Jadi', mepupulo ngkii eo Mingku, lako' moweka', hilou-ramo hi daeo'.

Maùc 16:2 Vietnamese (1934)
Ngày thứ nhứt trong tuần lễ, sáng sớm, mặt trời mới mọc, ba người đến nơi mộ,

Mark 16:1
Top of Page
Top of Page