Mark 16:18
New International Version
they will pick up snakes with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on sick people, and they will get well."

New Living Translation
They will be able to handle snakes with safety, and if they drink anything poisonous, it won't hurt them. They will be able to place their hands on the sick, and they will be healed."

English Standard Version
they will pick up serpents with their hands; and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover.”

Berean Study Bible
they will pick up snakes with their hands, and if they drink any deadly poison, it will not harm them; they will lay their hands on the sick, and they will be made well.”

New American Standard Bible
they will pick up serpents, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover."

King James Bible
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.

Holman Christian Standard Bible
they will pick up snakes; if they should drink anything deadly, it will never harm them; they will lay hands on the sick, and they will get well."

International Standard Version
and they will pick up snakes with their hands. Even if they drink any deadly poison it will not hurt them; and the'll place their hands on the sick, and they'll recover."

NET Bible
they will pick up snakes with their hands, and whatever poison they drink will not harm them; they will place their hands on the sick and they will be well."

Aramaic Bible in Plain English
“And they will take up snakes, and if they should drink lethal poison, it will not harm them, and they will place their hands on the sick and they will be healed.”

GOD'S WORD® Translation
They will pick up snakes, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them. They will place their hands on the sick and cure them."

Jubilee Bible 2000
they shall take away serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands upon the sick, and they shall be healed.

King James 2000 Bible
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.

American King James Version
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.

American Standard Version
they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.

Douay-Rheims Bible
They shall take up serpents; and if they shall drink any deadly thing, it shall not hurt them: they shall lay their hands upon the sick, and they shall recover.

Darby Bible Translation
they shall take up serpents; and if they should drink any deadly thing it shall not injure them; they shall lay hands upon the infirm, and they shall be well.

English Revised Version
they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.

Webster's Bible Translation
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.

Weymouth New Testament
They shall take up venomous snakes, and if they drink any deadly poison it shall do them no harm whatever. They shall lay their hands on the sick, and the sick shall recover."

World English Bible
they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover."

Young's Literal Translation
serpents they shall take up; and if any deadly thing they may drink, it shall not hurt them; on the ailing they shall lay hands, and they shall be well.'

Markus 16:18 Afrikaans PWL
hulle sal slange optel (hulle vyande hanteer) en as hulle iets giftigs drink, sal dit hulle geen kwaad aandoen nie. Hulle sal die hande lê op siekes en hulle sal gesond word.”

Marku 16:18 Albanian
do t'i kapin me dorë gjarpërinjtë, edhe nëse do të pijnë diçka që shkakton vdekjen, nuk do t'u bëjë asnjë të keqe; do t'i vënë duart mbi të sëmurët dhe këta do të shërohen''.

ﻣﺮﻗﺲ 16:18 Arabic: Smith & Van Dyke
يحملون حيّات وان شربوا شيئا مميتا لا يضرهم ويضعون ايديهم على المرضى فيبرأون

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 16:18 Armenian (Western): NT
օձե՛ր պիտի առնեն իրենց ձեռքերուն մէջ, ու եթէ խմեն մահառիթ դեղ մը՝ պիտի չվնասէ իրենց. ձեռք պիտի դնեն հիւանդներու վրայ, եւ անոնք պիտի առողջանան»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 16:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Sugueac kenduren dituzté: eta baldin cerbait heriotaracoric edan badeçate, eztraue calteric eguinen: erien gainean escuac eçarriren dituzté, eta sendaturen dirade.

Dyr Marx 16:18 Bavarian
wenn s Schlangenn anglangend older ayn toedlichs Gift trinkend, schadt s ien nit; und de Kranken, dene wo s d Höndd auflögnd, werdnd gsund."

Марко 16:18 Bulgarian
змии ще хващат; а ако изпият нещо смъртоносно, то никак няма да ги повреди; на болни ще възлагат ръце, и те ще оздравяват.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
對付蛇類;即使喝了致命的東西也絕不受害;按手在病人身上,病人就將痊癒。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
对付蛇类;即使喝了致命的东西也绝不受害;按手在病人身上,病人就将痊愈。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
手能拿蛇;若喝了什麼毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
手能拿蛇;若喝了什么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。”

馬 可 福 音 16:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
手 能 拿 蛇 ; 若 喝 了 甚 麼 毒 物 , 也 必 不 受 害 ; 手 按 病 人 , 病 人 就 必 好 了 。

馬 可 福 音 16:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
手 能 拿 蛇 ; 若 喝 了 甚 麽 毒 物 , 也 必 不 受 害 ; 手 按 病 人 , 病 人 就 必 好 了 。

Evanðelje po Marku 16:18 Croatian Bible
zmije uzimati; i popiju li što smrtonosno, ne, neće im nauditi; na nemoćnike će ruke polagati, i bit će im dobro.

Marek 16:18 Czech BKR
Hady bráti; a jestliže by co jedovatého pili, neuškodíť jim; na nemocné ruce vzkládati budou, a dobře se míti budou.

Markus 16:18 Danish
de skulle tage paa Slanger, og dersom de drikke nogen Gift, skal det ikke skade dem; paa syge skulle de lægge Hænder, og de skulle helbredes.«

Markus 16:18 Dutch Staten Vertaling
Slangen zullen zij opnemen; en al is het, dat zij iets dodelijks zullen drinken, dat zal hun niet schaden; op kranken zullen zij de handen leggen, en zij zullen gezond worden.

Nestle Greek New Testament 1904
ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐν ταῖς χερσὶν ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐν ταῖς χερσὶν ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὄφεις ἀροῦσιν· κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν, οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ· ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν, καὶ καλῶς ἕξουσιν.

Greek Orthodox Church 1904
ὄφεις ἀροῦσι· κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν, οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψει· ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσι, καὶ καλῶς ἕξουσιν.

Tischendorf 8th Edition
ὄφεις ἀροῦσιν, κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὄφεις ἀροῦσι· κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν, οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψει· ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσι, καὶ καλῶς ἕξουσιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψει, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
[και εν ταις χερσιν] οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψη επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψη επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψει επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οφεις αρουσι· καν θανασιμον τι πιωσιν, ου μη αυτους βλαψει· επι αρρωστους χειρας επιθησουσι, και καλως εξουσιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψη επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
[και εν ταις χερσιν] οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψη επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
opheis arousin kan thanasimon ti piōsin ou mē autous blapsē, epi arrōstous cheiras epithēsousin kai kalōs hexousin.

opheis arousin kan thanasimon ti piosin ou me autous blapse, epi arrostous cheiras epithesousin kai kalos hexousin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai en tais chersin opheis arousin kan thanasimon ti piōsin ou mē autous blapsē, epi arrōstous cheiras epithēsousin kai kalōs hexousin.

kai en tais chersin opheis arousin kan thanasimon ti piosin ou me autous blapse, epi arrostous cheiras epithesousin kai kalos hexousin.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
opheis arousin kan thanasimon ti piōsin ou mē autous blapsē epi arrōstous cheiras epithēsousin kai kalōs exousin

opheis arousin kan thanasimon ti piOsin ou mE autous blapsE epi arrOstous cheiras epithEsousin kai kalOs exousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
opheis arousin kan thanasimon ti piōsin ou mē autous blapsē epi arrōstous cheiras epithēsousin kai kalōs exousin

opheis arousin kan thanasimon ti piOsin ou mE autous blapsE epi arrOstous cheiras epithEsousin kai kalOs exousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
opheis arousin kan thanasimon ti piōsin ou mē autous blapsei epi arrōstous cheiras epithēsousin kai kalōs exousin

opheis arousin kan thanasimon ti piOsin ou mE autous blapsei epi arrOstous cheiras epithEsousin kai kalOs exousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
opheis arousin kan thanasimon ti piōsin ou mē autous blapsei epi arrōstous cheiras epithēsousin kai kalōs exousin

opheis arousin kan thanasimon ti piOsin ou mE autous blapsei epi arrOstous cheiras epithEsousin kai kalOs exousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:18 Westcott/Hort - Transliterated
[kai en tais chersin] opheis arousin kan thanasimon ti piōsin ou mē autous blapsē epi arrōstous cheiras epithēsousin kai kalōs exousin

[kai en tais chersin] opheis arousin kan thanasimon ti piOsin ou mE autous blapsE epi arrOstous cheiras epithEsousin kai kalOs exousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
[kai en tais chersin] opheis arousin kan thanasimon ti piōsin ou mē autous blapsē epi arrōstous cheiras epithēsousin kai kalōs exousin

[kai en tais chersin] opheis arousin kan thanasimon ti piOsin ou mE autous blapsE epi arrOstous cheiras epithEsousin kai kalOs exousin

Márk 16:18 Hungarian: Karoli
Kígyókat vesznek föl; és ha valami halálost isznak, meg nem árt nékik: betegekre vetik kezeiket, és meggyógyulnak.

La evangelio laŭ Marko 16:18 Esperanto
ili prenos en manojn serpentojn, kaj se ili trinkos ion mortigan, gxi neniel difektos ilin; sur malsanulojn ili metos la manojn, kaj ili sanigxos.

Evankeliumi Markuksen mukaan 16:18 Finnish: Bible (1776)
Käärmeet ajaman pois, ja jos he jotakin myrkkyä juovat, niin ei heille mitään vahingoita; sairasten päälle pitää heidän kätensä paneman, ja ne paranevat.

Marc 16:18 French: Darby
ils prendront des serpents; et quand ils auront bu quelque chose de mortel, cela ne leur nuira point; ils imposeront les mains aux infirmes, et ceux-ci se porteront bien.

Marc 16:18 French: Louis Segond (1910)
ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.

Marc 16:18 French: Martin (1744)
Ils saisiront les serpents [avec la main], et quand ils auront bu quelque chose mortelle, elle ne leur nuira point; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.

Markus 16:18 German: Modernized
Schlangen vertreiben, und so sie etwas Tödliches trinken, wird's ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird's besser mit ihnen werden.

Markus 16:18 German: Luther (1912)
Schlangen vertreiben; und so sie etwas Tödliches trinken, wird's ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird es besser mit ihnen werden.

Markus 16:18 German: Textbibel (1899)
sie werden Schlangen aufheben, und wenn sie etwas Tötliches trinken, wird es ihnen nicht schaden, Kranken werden sie die Hände auflegen, so wird es gut mit ihnen werden.

Marco 16:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
prenderanno in mano dei serpenti; e se pur bevessero alcunché di mortifero, non ne avranno alcun male; imporranno le mani agl’infermi ed essi guariranno.

Marco 16:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
torranno via i serpenti; ed avvegnachè abbiano bevuta alcuna cosa mortifera, quella non farà loro alcun nocimento; metteranno le mani sopra gl’infermi, ed essi staranno bene.

MARKUS 16:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
mereka itu akan mengangkat ular, maka jikalau mereka itu minum barang yang membawa mati, tiadalah hal itu akan memberi bahaya kepada mereka itu; maka mereka itu akan meletakkan tangannya ke atas orang sakit, lalu orang itu pun akan sembuh."

Mark 16:18 Kabyle: NT
ɣas ṭṭfen izerman neɣ swan ssem, ur sen-ixeddem acemma ; ad srusun ifassen-nsen ɣef yimuḍan a ten sseḥlun.

마가복음 16:18 Korean
뱀을 집으며 무슨 독을 마실지라도 해를 받지 아니하며 병든 사람에게 손을 얹은즉 나으리라' 하시더라

Marcus 16:18 Latin: Vulgata Clementina
serpentes tollent : et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit : super ægros manus imponent, et bene habebunt.

Sv. Marks 16:18 Latvian New Testament
Čūskas cilās; un ja kas dzers ko nāvīgu, tas viņam nekaitēs; slimajiem viņi uzliks rokas, un tie kļūs veseli.

Evangelija pagal Morkø 16:18 Lithuanian
ims plikomis rankomis gyvates ir, jei išgertų mirtinų nuodų, jiems nepakenks. Jie dės rankas ant ligonių, ir tie pasveiks”.

Mark 16:18 Maori
Ka tango ake ai ratou i nga nakahi; a ki te inu i tetahi mea whakamate, e kore ratou e ahatia; ka pa o ratou ringa ki nga turoro, a ka ora.

Markus 16:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
de skal ta slanger i hendene, og om de drikker noget giftig, skal det ikke skade dem; på syke skal de legge sine hender, og de skal bli helbredet.

Marcos 16:18 Spanish: La Biblia de las Américas
tomarán serpientes en las manos, y aunque beban algo mortífero, no les hará daño; sobre los enfermos pondrán las manos, y se pondrán bien.

Marcos 16:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
tomarán serpientes en las manos, y aunque beban algo mortífero, no les hará daño; sobre los enfermos pondrán las manos, y se pondrán bien."

Marcos 16:18 Spanish: Reina Valera Gómez
tomarán serpientes; y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos y sanarán.

Marcos 16:18 Spanish: Reina Valera 1909
Quitarán serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.

Marcos 16:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
quitarán serpientes; y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.

Marcos 16:18 Bíblia King James Atualizada Português
Pegarão serpentes com as mãos; e, se algo mortífero beberem, de modo nenhum lhes fará mal, sobre os enfermos imporão as mãos e eles serão curados!” Jesus sobe à direita do Pai

Marcos 16:18 Portugese Bible
pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.   

Marcu 16:18 Romanian: Cornilescu
vor lua în mînă şerpi; dacă vor bea ceva de moarte, nu -i va vătăma; îşi vor pune mînile peste bolnavi, şi bolnavii se vor însănătoşa.``

От Марка 16:18 Russian: Synodal Translation (1876)
будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы.

От Марка 16:18 Russian koi8r
будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы.

Mark 16:18 Shuar New Testament
napincha achiksha, tseasnasha ·maksha, jaa ajaschartatui. Jaa shuaran ni uwejejai antin, nu shuaran pΘnker awajsartatui." Tu Tφmiayi.

Markus 16:18 Swedish (1917)
ormar skola de taga i händerna, och om de dricka något dödande gift, så skall det alls icke skada dem; på sjuka skola de lägga händerna, och de skola då bliva friska.»

Marko 16:18 Swahili NT
Wakishika nyoka au wakinywa kitu chochote chenye sumu, hakitawadhuru. Watawawekea wagonjwa mikono, nao watapona."

Marcos 16:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila'y magsisihawak ng mga ahas, at kung magsiinom sila ng bagay na makamamatay, sa anomang paraan ay hindi makasasama sa kanila; ipapatong nila ang kanilang mga kamay sa mga may-sakit, at sila'y magsisigaling.

Ǝlinjil wa n Markus 16:18 Tawallamat Tamajaq NT
amaran kud ədkalan taššolen əs fassan-nasan wala əšwan sənsəg da wər dasan-z-iɣšəd adi wala. As əssəwaran ifassan-nasan imiranan, ad əzzəyan.»

มาระโก 16:18 Thai: from KJV
เขาจะจับงูได้ ถ้าเขาดื่มยาพิษอย่างใด จะไม่เป็นอันตรายแก่เขา และเขาจะวางมือบนคนไข้คนป่วย แล้วคนเหล่านั้นจะหายโรค"

Markos 16:18 Turkish

Марко 16:18 Ukrainian: NT
гадюк брати муть, і, коли смертнього чого випють, не шкодити ме їм; на недужих руки класти муть, і одужувати муть.

Mark 16:18 Uma New Testament
Ria-ra to ngkamu ule, ba paia-na nginu rasu, aga uma moto-ra moapa. Mpojama-ra tauna to peda', bona mo'uri' -ra topeda'."

Maùc 16:18 Vietnamese (1934)
bắt rắn trong tay; nếu uống giống chi độc, cũng chẳng hại gì; hễ đặt tay trên kẻ đau, thì kẻ đau sẽ lành.

Mark 16:17
Top of Page
Top of Page