Mark 16:15
New International Version
He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to all creation.

New Living Translation
And then he told them, "Go into all the world and preach the Good News to everyone.

English Standard Version
And he said to them, “Go into all the world and proclaim the gospel to the whole creation.

Berean Study Bible
And He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to every creature.

New American Standard Bible
And He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to all creation.

King James Bible
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.

Holman Christian Standard Bible
Then He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to the whole creation.

International Standard Version
Then he told them, "As you go into all the world, proclaim the gospel to everyone.

NET Bible
He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to every creature.

Aramaic Bible in Plain English
And he said to them, “Go to the entire world and preach my Good News in all creation.”

GOD'S WORD® Translation
Then Jesus said to them, "So wherever you go in the world, tell everyone the Good News.

Jubilee Bible 2000
And he said unto them, Go ye into all the world and preach the gospel to every creature.

King James 2000 Bible
And he said unto them, Go you into all the world, and preach the gospel to every creature.

American King James Version
And he said to them, Go you into all the world, and preach the gospel to every creature.

American Standard Version
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.

Douay-Rheims Bible
And he said to them: Go ye into the whole world, and preach the gospel to every creature.

Darby Bible Translation
And he said to them, Go into all the world, and preach the glad tidings to all the creation.

English Revised Version
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.

Webster's Bible Translation
And he said to them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.

Weymouth New Testament
Then He said to them, "Go the whole world over, and proclaim the Good News to all mankind.

World English Bible
He said to them, "Go into all the world, and preach the Good News to the whole creation.

Young's Literal Translation
and he said to them, 'Having gone to all the world, proclaim the good news to all the creation;

Markus 16:15 Afrikaans PWL
en Hy het vir hulle gesê: “Gaan na die hele wêreld en verkondig My goeie boodskap in die ganse skepping.

Marku 16:15 Albanian
Pastaj u tha atyre: ''Dilni në mbarë botën dhe i predikoni ungjillin çdo krijese;

ﻣﺮﻗﺲ 16:15 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال لهم اذهبوا الى العالم اجمع واكرزوا بالانجيل للخليقة كلها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 16:15 Armenian (Western): NT
Նաեւ ըսաւ անոնց. «Գացէ՛ք ամբողջ աշխարհը, ու քարոզեցէ՛ք աւետարանը բոլոր արարածներուն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 16:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ciecén, Çoazte mundu orotara, eta predica ieçoçue Euangelioa creatura guciari

Dyr Marx 16:15 Bavarian
Aft trueg yr ien auf: "Geetß aushin eyn de gantze Welt, und verkünddtß d Froobotschaft yn dyr gantzn Menschheit!

Марко 16:15 Bulgarian
И рече им: Идете по целия свят и проповядвайте благовестието на всяка твар.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們說:「你們要到全世界去,向萬人傳福音。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们说:“你们要到全世界去,向万人传福音。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給萬民聽。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民听。

馬 可 福 音 16:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 又 對 他 們 說 : 你 們 往 普 天 下 去 , 傳 福 音 給 萬 民 ( 萬 民 : 原 文 是 凡 受 造 的 ) 聽 。

馬 可 福 音 16:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 又 对 他 们 说 : 你 们 往 普 天 下 去 , 传 福 音 给 万 民 ( 万 民 : 原 文 是 凡 受 造 的 ) 听 。

Evanðelje po Marku 16:15 Croatian Bible
I reče im: Pođite po svem svijetu, propovijedajte evanđelje svemu stvorenju.

Marek 16:15 Czech BKR
A řekl jim: Jdouce po všem světě, kažte evangelium všemu stvoření.

Markus 16:15 Danish
Og han sagde til dem: »Gaar ud i al Verden og prædiker Evangeliet for al Skabningen!

Markus 16:15 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Gaat heen in de gehele wereld, predikt het Evangelie aan alle kreaturen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα, κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα, κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις, Πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα, κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eipen autois Poreuthentes eis ton kosmon hapanta kēryxate to euangelion pasē tē ktisei.

kai eipen autois Poreuthentes eis ton kosmon hapanta keryxate to euangelion pase te ktisei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eipen autois Poreuthentes eis ton kosmon hapanta kēryxate to euangelion pasē tē ktisei.

kai eipen autois Poreuthentes eis ton kosmon hapanta keryxate to euangelion pase te ktisei.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipen autois poreuthentes eis ton kosmon apanta kēruxate to euangelion pasē tē ktisei

kai eipen autois poreuthentes eis ton kosmon apanta kEruxate to euangelion pasE tE ktisei

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipen autois poreuthentes eis ton kosmon apanta kēruxate to euangelion pasē tē ktisei

kai eipen autois poreuthentes eis ton kosmon apanta kEruxate to euangelion pasE tE ktisei

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen autois poreuthentes eis ton kosmon apanta kēruxate to euangelion pasē tē ktisei

kai eipen autois poreuthentes eis ton kosmon apanta kEruxate to euangelion pasE tE ktisei

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen autois poreuthentes eis ton kosmon apanta kēruxate to euangelion pasē tē ktisei

kai eipen autois poreuthentes eis ton kosmon apanta kEruxate to euangelion pasE tE ktisei

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:15 Westcott/Hort - Transliterated
kai eipen autois poreuthentes eis ton kosmon apanta kēruxate to euangelion pasē tē ktisei

kai eipen autois poreuthentes eis ton kosmon apanta kEruxate to euangelion pasE tE ktisei

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipen autois poreuthentes eis ton kosmon apanta kēruxate to euangelion pasē tē ktisei

kai eipen autois poreuthentes eis ton kosmon apanta kEruxate to euangelion pasE tE ktisei

Márk 16:15 Hungarian: Karoli
És monda nékik: Elmenvén e széles világra, hirdessétek az evangyéliomot minden teremtésnek.

La evangelio laŭ Marko 16:15 Esperanto
Kaj li diris al ili:Iru en la tutan mondon, kaj prediku la evangelion al cxiu kreitajxo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 16:15 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi heille: menkäät kaikkeen maailmaan, ja saarnatkaat evankeliumia kaikille luoduille.

Marc 16:15 French: Darby
Et il leur dit: Allez dans tout le monde, et prechez l'evangile à toute la creation.

Marc 16:15 French: Louis Segond (1910)
Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.

Marc 16:15 French: Martin (1744)
Et il leur dit : allez par tout le monde, et prêchez l'Evangile à toute créature.

Markus 16:15 German: Modernized
Und sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur!

Markus 16:15 German: Luther (1912)
Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur.

Markus 16:15 German: Textbibel (1899)
Und er sagte zu ihnen: gehet hin in alle Welt und verkündet das Evangelium aller Kreatur.

Marco 16:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
E disse loro: Andate per tutto il mondo e predicate l’evangelo ad ogni creatura.

Marco 16:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse loro: Andate per tutto il mondo, e predicate l’evangelo ad ogni creatura.

MARKUS 16:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu bersabdalah Yesus kepada mereka itu, "Pergilah kamu ke seluruh bumi, beritakanlah Injil itu kepada sekalian alam.

Mark 16:15 Kabyle: NT
Dɣa yenna-yasen : Ṛuḥet beccṛet di ddunit meṛṛa, lexbaṛ n lxiṛ i yemdanen di mkul amkan.

마가복음 16:15 Korean
또 가라사대 `너희는 온 천하에 다니며 만민에게 복음을 전파하라

Marcus 16:15 Latin: Vulgata Clementina
Et dixit eis : Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ.

Sv. Marks 16:15 Latvian New Testament
Un Viņš tiem sacīja: Ejiet pa visu pasauli un sludiniet evaņģēliju visai radībai!

Evangelija pagal Morkø 16:15 Lithuanian
Jis tarė jiems: “Eikite į visą pasaulį ir skelbkite Evangeliją visai kūrinijai.

Mark 16:15 Maori
Ka mea ki a ratou, Haere koutou ki te ao katoa, kauwhautia te rongopai ki nga tangata katoa.

Markus 16:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til dem: Gå ut i all verden og forkynn evangeliet for all skapningen!

Marcos 16:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Y les dijo: Id por todo el mundo y predicad el evangelio a toda criatura.

Marcos 16:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y les dijo: "Vayan por todo el mundo y prediquen el evangelio a toda criatura.

Marcos 16:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y les dijo: Id por todo el mundo y predicad el evangelio a toda criatura.

Marcos 16:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y les dijo: Id por todo el mundo; predicad el evangelio á toda criatura.

Marcos 16:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les dijo: Id por todo el mundo; y predicad el Evangelio a toda criatura.

Marcos 16:15 Bíblia King James Atualizada Português
E lhes ordenou: “Enquanto estiverdes indo pelo mundo inteiro proclamai o Evangelho a toda criatura.

Marcos 16:15 Portugese Bible
E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.   

Marcu 16:15 Romanian: Cornilescu
Apoi le -a zis: ,,Duceţi-vă în toată lumea, şi propovăduiţi Evanghelia la orice făptură.

От Марка 16:15 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари.

От Марка 16:15 Russian koi8r
И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари.

Mark 16:15 Shuar New Testament
Nuyß chichaak "Ashφ nunkanam wetarum. T·rarum Ashφ shuarnum Yusa shiir chichame etserkatarum.

Markus 16:15 Swedish (1917)
Och han sade till dem: »Gån ut i hela världen och prediken evangelium för allt skapat.

Marko 16:15 Swahili NT
Basi, akawaambia, "Nendeni ulimwenguni kote mkahubiri Habari Njema kwa kila mtu.

Marcos 16:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Magsiyaon kayo sa buong sanglibutan, at inyong ipangaral ang evangelio sa lahat ng kinapal.

Ǝlinjil wa n Markus 16:15 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan: «Agliwat, tilalam əddənet ketnet təmmâlam isalan n Ǝlinjil y id t-illa awedan.

มาระโก 16:15 Thai: from KJV
ฝ่ายพระองค์จึงตรัสสั่งพวกสาวกว่า "ท่านทั้งหลายจงออกไปทั่วโลกประกาศข่าวประเสริฐแก่มนุษย์ทุกคน

Markos 16:15 Turkish
İsa onlara şöyle buyurdu: ‹‹Dünyanın her yanına gidin, Müjdeyi bütün yaratılışa duyurun.

Марко 16:15 Ukrainian: NT
І рече їм: Ійдїть по всьому сьвіту й проповідуйте євангелию усякому твориву.

Mark 16:15 Uma New Testament
Na'uli' -raka: "Hilou-mokoi hi humalili' dunia', mpopalele Kareba Lompe' hi hawe'ea tauna.

Maùc 16:15 Vietnamese (1934)
Ngài phán cùng các sứ đồ rằng: Hãy đi khắp thế gian, giảng Tin Lành cho mọi người.

Mark 16:14
Top of Page
Top of Page