Mark 16:13
New International Version
These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either.

New Living Translation
They rushed back to tell the others, but no one believed them.

English Standard Version
And they went back and told the rest, but they did not believe them.

Berean Study Bible
And they went back and reported it to the rest, but they did not believe them either.

New American Standard Bible
They went away and reported it to the others, but they did not believe them either.

King James Bible
And they went and told it unto the residue: neither believed they them.

Holman Christian Standard Bible
And they went and reported it to the rest, who did not believe them either.

International Standard Version
They went back and told the others, who didn't believe them, either.

NET Bible
They went back and told the rest, but they did not believe them.

Aramaic Bible in Plain English
And they went and told the rest; neither did they believe them.

GOD'S WORD® Translation
They went back and told the others, who did not believe them either.

Jubilee Bible 2000
And they went and told it unto the others, yet they did not believe them.

King James 2000 Bible
And they went and told it unto the rest: neither believed they them.

American King James Version
And they went and told it to the residue: neither believed they them.

American Standard Version
And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.

Douay-Rheims Bible
And they going told it to the rest: neither did they believe them.

Darby Bible Translation
and *they* went and brought word to the rest; neither did they believe them.

English Revised Version
And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.

Webster's Bible Translation
And they went and told it to the residue: neither believed they them.

Weymouth New Testament
These, again, went and told the news to the rest; but not even them did they believe.

World English Bible
They went away and told it to the rest. They didn't believe them, either.

Young's Literal Translation
and they having gone, told to the rest; not even them did they believe.

Markus 16:13 Afrikaans PWL
Hulle het gegaan en dit aan die ander vertel, maar dié het hulle ook nie geglo nie.

Marku 16:13 Albanian
Edhe ata shkuan dhe ua treguan të tjerëve; por as këtyre nuk u besuan.

ﻣﺮﻗﺲ 16:13 Arabic: Smith & Van Dyke
وذهب هذان واخبرا الباقين فلم يصدقوا ولا هذين

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 16:13 Armenian (Western): NT
Իրենք ալ գացին ու պատմեցին միւսներուն. բայց իրե՛նց ալ չհաւատացին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 16:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec itzuli ciradenean conta ciecen bercéy: baina etzitzaten hec-ere sinhets.

Dyr Marx 16:13 Bavarian
Aau die gabrichtnd s glei yn de Andern, aber aau ien gaglaaubnd s is nit.

Марко 16:13 Bulgarian
И те отидоха и известиха на другите; но нито на тях повярваха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們去告訴其他的門徒,那些門徒也不相信他們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们去告诉其他的门徒,那些门徒也不相信他们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們就去告訴其餘的門徒,其餘的門徒也是不信。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们就去告诉其余的门徒,其余的门徒也是不信。

馬 可 福 音 16:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 去 告 訴 其 餘 的 門 徒 ; 其 餘 的 門 徒 也 是 不 信 。

馬 可 福 音 16:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 去 告 诉 其 馀 的 门 徒 ; 其 馀 的 门 徒 也 是 不 信 。

Evanðelje po Marku 16:13 Croatian Bible
I oni odu i dojave drugima. Ni njima ne povjerovaše.

Marek 16:13 Czech BKR
A ti šedše, pověděli jiným. Ani těm nevěřili.

Markus 16:13 Danish
Og disse gik hen og forkyndte de andre det. Ikke heller dem troede de.

Markus 16:13 Dutch Staten Vertaling
Dezen, ook heengaande, boodschapten het aan de anderen; maar zij geloofden ook die niet.

Nestle Greek New Testament 1904
κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.

Westcott and Hort 1881
κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.

Greek Orthodox Church 1904
κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.

Tischendorf 8th Edition
κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν

Stephanus Textus Receptus 1550
κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις· ουδε εκεινοις επιστευσαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kakeinoi apelthontes apēngeilan tois loipois; oude ekeinois episteusan.

kakeinoi apelthontes apengeilan tois loipois; oude ekeinois episteusan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kakeinoi apelthontes apēngeilan tois loipois; oude ekeinois episteusan.

kakeinoi apelthontes apengeilan tois loipois; oude ekeinois episteusan.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kakeinoi apelthontes apēngeilan tois loipois oude ekeinois episteusan

kakeinoi apelthontes apEngeilan tois loipois oude ekeinois episteusan

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kakeinoi apelthontes apēngeilan tois loipois oude ekeinois episteusan

kakeinoi apelthontes apEngeilan tois loipois oude ekeinois episteusan

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kakeinoi apelthontes apēngeilan tois loipois oude ekeinois episteusan

kakeinoi apelthontes apEngeilan tois loipois oude ekeinois episteusan

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kakeinoi apelthontes apēngeilan tois loipois oude ekeinois episteusan

kakeinoi apelthontes apEngeilan tois loipois oude ekeinois episteusan

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:13 Westcott/Hort - Transliterated
kakeinoi apelthontes apēngeilan tois loipois oude ekeinois episteusan

kakeinoi apelthontes apEngeilan tois loipois oude ekeinois episteusan

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kakeinoi apelthontes apēngeilan tois loipois oude ekeinois episteusan

kakeinoi apelthontes apEngeilan tois loipois oude ekeinois episteusan

Márk 16:13 Hungarian: Karoli
Ezek is elmenvén, megjelenték a többieknek; ezeknek sem hivének.

La evangelio laŭ Marko 16:13 Esperanto
Kaj foririnte, ili sciigis al la aliaj, kaj ankaux ili ne kredis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 16:13 Finnish: Bible (1776)
Ne myös menivät ja julistivat muille. Ja ei he niitäkään uskoneet.

Marc 16:13 French: Darby
Et ceux-ci s'en allerent et l'annoncerent aux autres; mais ils ne crurent pas ceux-là non plus.

Marc 16:13 French: Louis Segond (1910)
Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.

Marc 16:13 French: Martin (1744)
Et ceux-ci étant retournés, l'annoncèrent aux autres; mais ils ne les crurent point non plus.

Markus 16:13 German: Modernized
Und dieselbigen gingen auch hin und verkündigten das den andern; denen glaubten sie auch nicht.

Markus 16:13 German: Luther (1912)
Und die gingen auch hin und verkündigten das den anderen; denen glaubten sie auch nicht.

Markus 16:13 German: Textbibel (1899)
Und die giengen hin und berichteten es den übrigen; und sie glaubten auch ihnen nicht.

Marco 16:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
e questi andarono ad annunziarlo agli altri; ma neppure a quelli credettero.

Marco 16:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quelli andarono, e l’annunziarono agli altri; ma quelli ancora non credettero.

MARKUS 16:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pergilah keduanya memberitahu hal itu kepada segala murid yang lain itu; tetapi kepada orang ini mereka itu juga tiadalah percaya.

Mark 16:13 Kabyle: NT
Uɣalen-d xebbṛen inelmaden nniḍen, lameɛna ula d nutni ur ten uminen ara.

마가복음 16:13 Korean
두사람이 가서 남은 제자들에게 고하였으되 역시 믿지 아니하니라

Marcus 16:13 Latin: Vulgata Clementina
et illi euntes nuntiaverunt ceteris : nec illis crediderunt.

Sv. Marks 16:13 Latvian New Testament
Un šie nogājuši pasludināja to pārējiem, bet arī šiem viņi neticēja.

Evangelija pagal Morkø 16:13 Lithuanian
Ir šitie sugrįžę pranešė visiems kitiems, bet ir jais anie netikėjo.

Mark 16:13 Maori
Na ka haere hoki ena ka korero ki etahi atu o ratou; otira kahore era i whakapono.

Markus 16:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Også disse gikk bort og fortalte det til de andre; heller ikke dem trodde de.

Marcos 16:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Y éstos fueron y se lo comunicaron a los demás, pero a ellos tampoco les creyeron.

Marcos 16:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y éstos fueron y se lo comunicaron a los demás, pero a ellos tampoco les creyeron.

Marcos 16:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ellos fueron, y lo hicieron saber a los demás; y ni aun a ellos creyeron.

Marcos 16:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y ellos fueron, y lo hicieron saber á los otros; y ni aun á éllos creyeron.

Marcos 16:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ellos fueron, y lo hicieron saber a los otros; y ni aun a ellos creyeron.

Marcos 16:13 Bíblia King James Atualizada Português
Então, eles retornaram e informaram tudo isso aos demais. Contudo, também no depoimento deles não creram. Jesus aparece e ordena aos discípulos

Marcos 16:13 Portugese Bible
os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.   

Marcu 16:13 Romanian: Cornilescu
Aceştia s'au dus de au spus lucrul acesta celorlalţi, dar nici pe ei nu i-au crezut.

От Марка 16:13 Russian: Synodal Translation (1876)
И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили.

От Марка 16:13 Russian koi8r
И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили.

Mark 16:13 Shuar New Testament
Niisha Jesusan Wßinkiar waketkiar, unuiniamurin ujakarmiayi, tura ni chichamencha anturkacharmiayi.

Markus 16:13 Swedish (1917)
Också dessa gingo bort och omtalade det för de andra; men icke heller dem trodde man.

Marko 16:13 Swahili NT
Nao pia wakaenda wakawaambia wenzao. Hata hivyo hawakuamini.

Marcos 16:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y nagsiyaon at ipinagbigay-alam ito sa mga iba: at kahit sa kanila'y hindi rin sila nagsipaniwala.

Ǝlinjil wa n Markus 16:13 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar ǝqqalan Yerusalam əmalan awen i nalkiman win hadatnen, mišan əntanay da wər dasan-itawazagzan awen.

มาระโก 16:13 Thai: from KJV
ศิษย์สองคนนั้นจึงไปบอกศิษย์อื่นๆ แต่เขามิได้เชื่อ

Markos 16:13 Turkish
Bunlar geri dönüp öbürlerine haber verdiler, ama öbürleri bunlara da inanmadılar.

Марко 16:13 Ukrainian: NT
І вони, пійшовши, сповістили других, та й тим не поняли віри.

Mark 16:13 Uma New Testament
Ponculi' -rami to rodua toera mpo'uli' -raka doo-ra kampohilo-ra Yesus. Aga uma wo'o raparasaya.

Maùc 16:13 Vietnamese (1934)
Hai người nầy đi báo tin cho các môn đồ khác, nhưng ai nấy cũng không tin.

Mark 16:12
Top of Page
Top of Page