Mark 14:61
New International Version
But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?"

New Living Translation
But Jesus was silent and made no reply. Then the high priest asked him, "Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?"

English Standard Version
But he remained silent and made no answer. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”

Berean Study Bible
But Jesus remained silent and made no reply. Again the high priest questioned Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed One?”

New American Standard Bible
But He kept silent and did not answer. Again the high priest was questioning Him, and saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed One?"

King James Bible
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?

Holman Christian Standard Bible
But He kept silent and did not answer anything. Again the high priest questioned Him, "Are You the Messiah, the Son of the Blessed One?"

International Standard Version
But he kept silent and didn't answer at all. The high priest asked him again, "Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?"

NET Bible
But he was silent and did not answer. Again the high priest questioned him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?"

Aramaic Bible in Plain English
But he was silent, and he did not answer him anything. And again, The High Priest asked him and said, “Are you The Messiah, The Son of The Blessed One?”

GOD'S WORD® Translation
But he was silent. The chief priest asked him again, "Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?"

Jubilee Bible 2000
But he was silent and answered nothing. Again the high priest asked him and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?

King James 2000 Bible
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Are you the Christ, the Son of the Blessed?

American King James Version
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him, Are you the Christ, the Son of the Blessed?

American Standard Version
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?

Douay-Rheims Bible
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him: Art thou the Christ the Son of the blessed God?

Darby Bible Translation
But he was silent, and answered nothing. Again the high priest asked him, and says to him, *Thou* art the Christ, the Son of the Blessed?

English Revised Version
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?

Webster's Bible Translation
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?

Weymouth New Testament
But He remained silent, and gave no reply. A second time the High Priest questioned Him. "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?" he said.

World English Bible
But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed?"

Young's Literal Translation
and he was keeping silent, and did not answer anything. Again the chief priest was questioning him, and saith to him, 'Art thou the Christ -- the Son of the Blessed?'

Markus 14:61 Afrikaans PWL
Hy was egter stil en het niks geantwoord nie. Weer vra die hoofpriester vir Hom en sê: “Is U Die Gesalfde Een, die Seun van Die Geseënde Een (Bar-HaM’vorakh)?” “ אנא אנא - Ek is, was, sal wees Wie Ek is, was, sal wees en julle sal die Seun van die mens aan die regterhand van Die Krag (HaG’vurah) sien sit en kom met die wolke vanaf die hemel.”

Marku 14:61 Albanian
Por ai heshti dhe nuk u përgjegj fare. Përsëri kryeprifti e pyeti dhe i tha: ''A je ti Krishti, Biri i të Bekuarit?''.

ﻣﺮﻗﺲ 14:61 Arabic: Smith & Van Dyke
اما هو فكان ساكتا ولم يجب بشيء. فسأله رئيس الكهنة ايضا وقال له أانت المسيح ابن المبارك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:61 Armenian (Western): NT
Բայց ան լուռ կը կենար ու ոչինչ կը պատասխանէր: Քահանայապետը դարձեալ հարցուց անոր. «Դո՞ւն ես Քրիստոսը, օրհնեա՜լ Աստուծոյ Որդին»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:61 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina hura ichilic cegoen, eta etzeçan deus ihardets. Berriz Sacrificadore subiranoac interroga ceçan hura, eta erran cieçón, Hi aiz Christ Iainco Benedicatuaren Semea?

Dyr Marx 14:61 Bavarian
Dyr Iesen aber schwig und gantwortt nixn. Daa gversuecht s dyr Hoohpriester non aynmaal mit iem: "Bist du dyr Heiland, dyr Sun von n Hoohglobtn?"

Марко 14:61 Bulgarian
А Той мълчеше и не отговори нищо. Първосвещеникът пак Го попита, като Му каза: Ти ли си Христос, Син на Благословения?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌沉默不語,什麼也不回答。大祭司又問他,說:「你是基督——那當受頌讚者的兒子嗎?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣沉默不语,什么也不回答。大祭司又问他,说:“你是基督——那当受颂赞者的儿子吗?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他說:「你是那當稱頌者的兒子基督不是?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:“你是那当称颂者的儿子基督不是?”

馬 可 福 音 14:61 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 卻 不 言 語 , 一 句 也 不 回 答 。 大 祭 司 又 問 他 說 : 你 是 那 當 稱 頌 者 的 兒 子 基 督 不 是 ?

馬 可 福 音 14:61 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 却 不 言 语 , 一 句 也 不 回 答 。 大 祭 司 又 问 他 说 : 你 是 那 当 称 颂 者 的 儿 子 基 督 不 是 ?

Evanðelje po Marku 14:61 Croatian Bible
A on je šutio i ništa mu nije odgovarao. Veliki ga svećenik ponovo upita: Ti li si Krist, Sin Blagoslovljenoga?

Marek 14:61 Czech BKR
Ale on mlčel, a nic neodpověděl. Opět nejvyšší kněz otázal se ho a řekl jemu: Jsi-liž ty Kristus, Syn Boha Požehnaného?

Markus 14:61 Danish
Men han tav og svarede intet. Atter spurgte Ypperstepræsten ham og siger til ham: »Er du Kristus, den Højlovedes Søn?«

Markus 14:61 Dutch Staten Vertaling
Maar Hij zweeg stil, en antwoordde niets. Wederom vraagde Hem de hogepriester, en zeide tot Hem: Zijt Gij de Christus, de Zoon des gezegenden Gods?

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ;

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἐσιώπα, καὶ οὐδὲν ἀπεκρίνατο. Πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτόν, καὶ λέγει αὐτῷ, Σὺ εἴ ὁ χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐδέν ἀπεκρίνατο. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ, σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἐσιώπα, καὶ οὐδὲν ἀπεκρίνατο. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτόν, καὶ λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ Χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐδέν ἀπεκρίνατο πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε εσιωπα και ουκ απεκρινατο ουδεν παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε εσιωπα και ουκ απεκρινατο ουδεν παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε εσιωπα και ουδεν απεκρινατο παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε εσιωπα, και ουδεν απεκρινατο. παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον, και λεγει αυτω, Συ ει ο Χριστος, ο υιος του ευλογητου;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε εσιωπα και ουδεν απεκρινατο παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε εσιωπα και ουκ απεκρινατο ουδεν παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de esiōpa kai ouk apekrinato ouden. palin ho archiereus epērōta auton kai legei autō Sy ei ho Christos ho Huios tou Eulogētou?

ho de esiopa kai ouk apekrinato ouden. palin ho archiereus eperota auton kai legei auto Sy ei ho Christos ho Huios tou Eulogetou?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de esiōpa kai ouk apekrinato ouden. palin ho archiereus epērōta auton kai legei autō Sy ei ho christos ho huios tou eulogētou?

ho de esiopa kai ouk apekrinato ouden. palin ho archiereus eperota auton kai legei auto Sy ei ho christos ho huios tou eulogetou?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:61 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de esiōpa kai ouk apekrinato ouden palin o archiereus epērōta auton kai legei autō su ei o christos o uios tou eulogētou

o de esiOpa kai ouk apekrinato ouden palin o archiereus epErOta auton kai legei autO su ei o christos o uios tou eulogEtou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:61 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de esiōpa kai ouden apekrinato palin o archiereus epērōta auton kai legei autō su ei o christos o uios tou eulogētou

o de esiOpa kai ouden apekrinato palin o archiereus epErOta auton kai legei autO su ei o christos o uios tou eulogEtou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:61 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de esiōpa kai ouden apekrinato palin o archiereus epērōta auton kai legei autō su ei o christos o uios tou eulogētou

o de esiOpa kai ouden apekrinato palin o archiereus epErOta auton kai legei autO su ei o christos o uios tou eulogEtou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:61 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de esiōpa kai ouden apekrinato palin o archiereus epērōta auton kai legei autō su ei o christos o uios tou eulogētou

o de esiOpa kai ouden apekrinato palin o archiereus epErOta auton kai legei autO su ei o christos o uios tou eulogEtou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:61 Westcott/Hort - Transliterated
o de esiōpa kai ouk apekrinato ouden palin o archiereus epērōta auton kai legei autō su ei o christos o uios tou eulogētou

o de esiOpa kai ouk apekrinato ouden palin o archiereus epErOta auton kai legei autO su ei o christos o uios tou eulogEtou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:61 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de esiōpa kai ouk apekrinato ouden palin o archiereus epērōta auton kai legei autō su ei o christos o uios tou eulogētou

o de esiOpa kai ouk apekrinato ouden palin o archiereus epErOta auton kai legei autO su ei o christos o uios tou eulogEtou

Márk 14:61 Hungarian: Karoli
Õ pedig hallgat vala, és semmit sem felele. Ismét megkérdezé õt a fõpap, és monda néki: Te vagy-é a Krisztus, az áldott [Isten] Fia?

La evangelio laŭ Marko 14:61 Esperanto
Sed li silentadis kaj respondis nenion. Denove la cxefpastro demandis lin, kaj diris al li:CXu vi estas la Kristo, la Filo de la Benato?

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:61 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän oli ääneti, eikä mitään vastannut. Taas ylimmäinen pappi kysyi häneltä ja sanoi hänelle: oletkos sinä Kristus, sen siunatun Poika?

Marc 14:61 French: Darby
Et il garda le silence, et ne repondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Toi, tu es le Christ, le Fils du Beni?

Marc 14:61 French: Louis Segond (1910)
Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?

Marc 14:61 French: Martin (1744)
Mais il se tut, et ne répondit rien. Le souverain Sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit : es-tu le Christ, le Fils du [Dieu] béni?

Markus 14:61 German: Modernized
Er aber schwieg stille und antwortete nichts. Da fragte ihn der Hohepriester abermal und sprach zu ihm: Bist du Christus, der Sohn des Hochgelobten?

Markus 14:61 German: Luther (1912)
Er aber schwieg still und antwortete nichts. Da fragte ihn der Hohepriester abermals und sprach zu ihm: Bist du Christus, der Sohn des Hochgelobten?

Markus 14:61 German: Textbibel (1899)
Er aber schwieg, und antwortete nichts. Wiederum befragte ihn der Hohepriester und sagt zu ihm: bist du der Christus, der Sohn des Hochgelobten?

Marco 14:61 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli tacque e non rispose nulla. Daccapo il sommo sacerdote lo interrogò e gli disse: Sei tu il Cristo, il Figliuol del Benedetto?

Marco 14:61 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli tacque, e non rispose nulla. Da capo il sommo sacerdote lo domandò, e gli disse: Sei tu il Cristo, il Figliuol del Benedetto?

MARKUS 14:61 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Yesus diam sahaja, tiada Ia menyahut barang apa pun. Maka lagi pula Imam Besar itu bertanya kepada-Nya, katanya, "Sungguhkah Engkau Kristus, Anak Allah Yang Dipuji itu?"

Mark 14:61 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yessusem ur d-yerri acemma. Ameqqran n lmuqedmin iɛawed isteqsa-t yenna-yas : Kečč, d Lmasiḥ Mmi-s n Ṛebbi yețțubarken ?

마가복음 14:61 Korean
잠잠하고 아무 대답도 아니하시거늘 대제사장이 다시 물어 가로되 `네가 찬송 받을 자의 아들 그리스도냐 ?'

Marcus 14:61 Latin: Vulgata Clementina
Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei : Tu es Christus Filius Dei benedicti ?

Sv. Marks 14:61 Latvian New Testament
Bet Viņš klusēja un nekā neatbildēja. Atkal augstais priesteris jautāja Viņam, sacīdams: Vai Tu esi Kristus, augsti teicamā Dieva Dēls?

Evangelija pagal Morkø 14:61 Lithuanian
Tačiau Jis tylėjo ir nieko neatsakė. Tada vyriausiasis kunigas vėl Jį paklausė: “Ar Tu esi Kristus, Palaimintojo Sūnus?!”

Mark 14:61 Maori
Heoi kihai ia i kuihi, kahore hoki he kupu i whakahokia e ia. Na ka ui ano te tino tohunga, ka mea ki a ia, Ko koe ranei a te Karaiti, te Tama a Tera e whakapaingia nei?

Markus 14:61 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han tidde og svarte intet. Atter spurte ypperstepresten ham og sa til ham: Er du Messias, den Velsignedes Sønn?

Marcos 14:61 Spanish: La Biblia de las Américas
Mas El callaba y nada respondía. Le volvió a preguntar el sumo sacerdote, diciéndole: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?

Marcos 14:61 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero El se quedó callado y nada respondía. Le volvió a preguntar el sumo sacerdote: "¿Eres Tú el Cristo (el Mesías), el Hijo del Bendito?"

Marcos 14:61 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas Él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió a preguntar, y le dijo: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?

Marcos 14:61 Spanish: Reina Valera 1909
Mas él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió á preguntar, y le dice: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?

Marcos 14:61 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió a preguntar, y le dijo: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?

Marcos 14:61 Bíblia King James Atualizada Português
Ele, contudo, permaneceu em silêncio e nada replicou. Mas o sumo sacerdote voltou a indagá-lo: “És tu o Messias, o Filho do Deus Bendito?”

Marcos 14:61 Portugese Bible
Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?   

Marcu 14:61 Romanian: Cornilescu
Isus tăcea, şi nu răspundea nimic. Marele preot L -a întrebat iarăş, şi I -a zis: ,,Eşti Tu, Hristosul, Fiul Celui binecuvîntat?``

От Марка 14:61 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?

От Марка 14:61 Russian koi8r
Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?

Mark 14:61 Shuar New Testament
Tura Jesus takamtak aimtsuk pujumiayi. Patri uuntri atak chicharuk "┐Ame nekas Yusa Anaikiamurinkaitiam. Ii Yusri Uunt tajinia nuna Uchirinkaitiam?"

Markus 14:61 Swedish (1917)
Men han teg och svarade intet. Åter frågade översteprästen honom och sade till honom: »Är du Messias, den Högtlovades Son?»

Marko 14:61 Swahili NT
Lakini yeye akakaa kimya; hakusema hata neno moja. Kuhani Mkuu akamwuliza tena, "Je, wewe ndiwe Kristo, Mwana wa Mungu Mtukufu?"

Marcos 14:61 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't siya'y hindi umiimik, at walang isinagot. Tinanong siyang muli ng dakilang saserdote, at sinabi sa kaniya, Ikaw baga ang Cristo, ang Anak ng Mapalad?

Ǝlinjil wa n Markus 14:61 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan igla Ɣaysa iffista, wər das-inna wala. Ilas Ǝlimam wa Zǝwwǝran, inn-as: «Awak kay a imosan Ǝlmǝsix, Barar ən was nǝtaggu tǝmmalen?»

มาระโก 14:61 Thai: from KJV
แต่พระองค์ทรงนิ่งอยู่ มิได้ตอบประการใด ท่านมหาปุโรหิตจึงถามพระองค์อีกว่า "ท่านเป็นพระคริสต์พระบุตรของผู้ทรงบรมสุขหรือ"

Markos 14:61 Turkish
Ne var ki, İsa susmaya devam etti, hiç yanıt vermedi. Başkâhin Ona yeniden, ‹‹Yüce Olanın Oğlu Mesih sen misin?›› diye sordu.

Марко 14:61 Ukrainian: NT
Він же мовчавші нїчого не відказав. Знов спитав Його архиєрей, і каже Йому: Чи Ти єси Христос, Син Благословенного ?

Mark 14:61 Uma New Testament
Aga Yesus, uma-i winihi, uma-i metompoi' nau' hamelaa. Hangkani-pi Imam Bohe mpekune' -i: "Ha Iko mpu'u-mi Magau' Topetolo', Ana' Alata'ala to Moroli'?"

Maùc 14:61 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Jêsus làm thinh, không trả lời chi hết. Thầy cả thượng phẩm lại hỏi: Ấy chính ngươi là Ðấng Christ, Con Ðức Chúa Trời đáng ngợi khen phải không?

Mark 14:60
Top of Page
Top of Page