Mark 14:60
New International Version
Then the high priest stood up before them and asked Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?"

New Living Translation
Then the high priest stood up before the others and asked Jesus, "Well, aren't you going to answer these charges? What do you have to say for yourself?"

English Standard Version
And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, “Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?”

Berean Study Bible
So the high priest stood up before them and questioned Jesus, “Have You no answer? What are these men testifying against You?”

New American Standard Bible
The high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, "Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?"

King James Bible
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

Holman Christian Standard Bible
Then the high priest stood up before them all and questioned Jesus, "Don't You have an answer to what these men are testifying against You?"

International Standard Version
Then the high priest stood up before them and asked Jesus, "Don't you have any answer to what these men are testifying against you?"

NET Bible
Then the high priest stood up before them and asked Jesus, "Have you no answer? What is this that they are testifying against you?"

Aramaic Bible in Plain English
The High Priest stood up in the center and asked Yeshua, and he said, “Do you not answer? Why are these testifying against you?”

GOD'S WORD® Translation
So the chief priest stood up in the center and asked Jesus, "Don't you have any answer to what these men testify against you?"

Jubilee Bible 2000
So the high priest, standing up in the midst, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing to what these witness against thee?

King James 2000 Bible
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answer you nothing? what is it which these witness against you?

American King James Version
And the high priest stood up in the middle, and asked Jesus, saying, Answer you nothing? what is it which these witness against you?

American Standard Version
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

Douay-Rheims Bible
And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men?

Darby Bible Translation
And the high priest, rising up before them all, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? What do these testify against thee?

English Revised Version
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

Webster's Bible Translation
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these testify against thee?

Weymouth New Testament
At last the High Priest stood up, and advancing into the midst of them all, asked Jesus, "Have you no answer to make? What is the meaning of all this that these witnesses allege against you?"

World English Bible
The high priest stood up in the midst, and asked Jesus, "Have you no answer? What is it which these testify against you?"

Young's Literal Translation
And the chief priest, having risen up in the midst, questioned Jesus, saying, 'Thou dost not answer anything! what do these testify against thee?'

Markus 14:60 Afrikaans PWL
Die hoofpriester het opgestaan tussen hulle en vir Yeshua gevra en gesê: “Antwoord U nie een van die wat getuienis teen U bring nie?”

Marku 14:60 Albanian
Atëherë kryeprifti u ngrit në mes të kuvendit dhe e pyeti Jezusin duke thënë: ''Nuk përgjigjesh fare? Çfarë po dëshmojnë këta kundër teje?''.

ﻣﺮﻗﺲ 14:60 Arabic: Smith & Van Dyke
فقام رئيس الكهنة في الوسط وسأل يسوع قائلا أما تجيب بشيء. ماذا يشهد به هؤلاء عليك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:60 Armenian (Western): NT
Քահանայապետը՝ մէջտեղ կանգնելով՝ հարցուց Յիսուսի. «Ոչի՞նչ կը պատասխանես. ի՞նչ կը վկայեն ասոնք քեզի դէմ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:60 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan Sacrificadore subiranoac artera iaiquiric interroga ceçan Iesus, cioela, Eztuc deus ihardesten? cer da hauc hire contra testificatzen dutena ?

Dyr Marx 14:60 Bavarian
Daa stuendd dyr Hoohpriester auf, traat eyn d Mitt einhin und gfraagt önn Iesenn: "Sagst n +gar nix zo dönn, was die gögn di vürbringend?"

Марко 14:60 Bulgarian
Тогава първосвещеникът се изправи насред и попита Исуса казвайки: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелствуват тия против Тебе?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是大祭司就起來站到中間問耶穌,說:「對這些人控告你的事,你什麼都不回應嗎?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是大祭司就起来站到中间问耶稣,说:“对这些人控告你的事,你什么都不回应吗?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你什麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是什麼呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
大祭司起来站在中间,问耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”

馬 可 福 音 14:60 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 祭 司 起 來 站 在 中 間 , 問 耶 穌 說 : 你 甚 麼 都 不 回 答 麼 ? 這 些 人 作 見 證 告 你 ? 的 是 甚 麼 呢 ?

馬 可 福 音 14:60 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 祭 司 起 来 站 在 中 间 , 问 耶 稣 说 : 你 甚 麽 都 不 回 答 麽 ? 这 些 人 作 见 证 告 你 ? 的 是 甚 麽 呢 ?

Evanðelje po Marku 14:60 Croatian Bible
Usta nato veliki svećenik na sredinu i upita Isusa: Zar ništa ne odgovaraš? Što to ovi svjedoče protiv tebe?

Marek 14:60 Czech BKR
Tedy povstav nejvyšší kněz uprostřed, otázal se Ježíše, řka: Neodpovídáš ničehož, což tito na tebe svědčí?

Markus 14:60 Danish
Og Ypperstepræsten stod op midt iblandt dem og spurgte Jesus og sagde: »Svarer du slet intet paa, hvad disse vidne imod dig?«

Markus 14:60 Dutch Staten Vertaling
En de hogepriester, in het midden opstaande, vraagde Jezus, zeggende: Antwoordt Gij niets? Wat getuigen dezen tegen U?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν, λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; Tί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ μέσον ἐπηρώτα τὸν Ἰησοῦν λέγων· Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων· οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ μέσον ἐπηρώτησε τὸν Ἰησοῦν, λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αναστας ο αρχιερευς εις μεσον επηρωτησεν τον ιησουν λεγων ουκ αποκρινη ουδεν τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αναστας ο αρχιερευς εις μεσον επηρωτησεν τον ιησουν λεγων ουκ αποκρινη ουδεν τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και αναστας ο αρχιερευς εις το μεσον επηρωτησεν τον ιησουν λεγων ουκ αποκρινη ουδεν τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αναστας ο αρχιερευς εις το μεσον επηρωτησε τον Ιησουν, λεγων, Ουκ αποκρινη ουδεν; τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αναστας ο αρχιερευς εις μεσον επηρωτησεν τον ιησουν λεγων ουκ αποκρινη ουδεν τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αναστας ο αρχιερευς εις μεσον επηρωτησεν τον ιησουν λεγων ουκ αποκρινη ουδεν τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai anastas ho archiereus eis meson epērōtēsen ton Iēsoun legōn Ouk apokrinē ouden? ti houtoi sou katamartyrousin?

kai anastas ho archiereus eis meson eperotesen ton Iesoun legon Ouk apokrine ouden? ti houtoi sou katamartyrousin?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai anastas ho archiereus eis meson epērōtēsen ton Iēsoun legōn Ouk apokrinē ouden? ti houtoi sou katamartyrousin?

kai anastas ho archiereus eis meson eperotesen ton Iesoun legon Ouk apokrine ouden? ti houtoi sou katamartyrousin?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:60 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai anastas o archiereus eis meson epērōtēsen ton iēsoun legōn ouk apokrinē ouden ti outoi sou katamarturousin

kai anastas o archiereus eis meson epErOtEsen ton iEsoun legOn ouk apokrinE ouden ti outoi sou katamarturousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:60 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai anastas o archiereus eis meson epērōtēsen ton iēsoun legōn ouk apokrinē ouden ti outoi sou katamarturousin

kai anastas o archiereus eis meson epErOtEsen ton iEsoun legOn ouk apokrinE ouden ti outoi sou katamarturousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:60 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai anastas o archiereus eis to meson epērōtēsen ton iēsoun legōn ouk apokrinē ouden ti outoi sou katamarturousin

kai anastas o archiereus eis to meson epErOtEsen ton iEsoun legOn ouk apokrinE ouden ti outoi sou katamarturousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:60 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai anastas o archiereus eis to meson epērōtēsen ton iēsoun legōn ouk apokrinē ouden ti outoi sou katamarturousin

kai anastas o archiereus eis to meson epErOtEsen ton iEsoun legOn ouk apokrinE ouden ti outoi sou katamarturousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:60 Westcott/Hort - Transliterated
kai anastas o archiereus eis meson epērōtēsen ton iēsoun legōn ouk apokrinē ouden ti outoi sou katamarturousin

kai anastas o archiereus eis meson epErOtEsen ton iEsoun legOn ouk apokrinE ouden ti outoi sou katamarturousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:60 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai anastas o archiereus eis meson epērōtēsen ton iēsoun legōn ouk apokrinē ouden ti outoi sou katamarturousin

kai anastas o archiereus eis meson epErOtEsen ton iEsoun legOn ouk apokrinE ouden ti outoi sou katamarturousin

Márk 14:60 Hungarian: Karoli
Akkor a fõpap odaállván a középre, megkérdé Jézust, mondván: Semmit sem felelsz-é? Miféle bizonyságot tesznek ezek te ellened?

La evangelio laŭ Marko 14:60 Esperanto
Kaj la cxefpastro starigxis en la mezo, kaj demandis Jesuon, dirante:CXu vi respondas nenion? kion atestas cxi tiuj kontraux vi?

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:60 Finnish: Bible (1776)
Ja ylimmäinen pappi astui edes, ja kysyi Jesukselta, sanoen: etkös mitään vastaa? mitä nämät sinua vastaan todistavat?

Marc 14:60 French: Darby
Et le souverain sacrificateur, se levant devant tous, interrogea Jesus, disant: Ne reponds-tu rien? De quoi ceux-ci temoignent-ils contre toi?

Marc 14:60 French: Louis Segond (1910)
Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?

Marc 14:60 French: Martin (1744)
Alors le souverain Sacrificateur se levant au milieu, interrogea Jésus, disant : ne réponds-tu rien? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi?

Markus 14:60 German: Modernized
Und der Hohepriester stund auf unter sie und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?

Markus 14:60 German: Luther (1912)
Und der Hohepriester stand auf, trat mitten unter sie und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?

Markus 14:60 German: Textbibel (1899)
Und der Hohepriester trat vor und befragte Jesus: antwortest du gar nichts, auf das, was diese gegen dich zeugen?

Marco 14:60 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora il sommo sacerdote, levatosi in piè quivi in mezzo, domandò a Gesù: Non rispondi tu nulla? Che testimoniano costoro contro a te?

Marco 14:60 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora il sommo sacerdote, levatosi in piè quivi in mezzo, domandò a Gesù, dicendo: Non rispondi tu nulla? che testimoniano costoro contro a te?

MARKUS 14:60 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berdiri tegaklah Imam Besar di tengah-tengah itu, serta bertanya kepada Yesus, katanya, "Tiadakah Engkau mau menyahut sesuatu pun? Apakah yang disaksikan orang ini atas Engkau?"

Mark 14:60 Kabyle: NT
Lmuqeddem ameqqran ibedd di tlemmast n tejmaɛt, yesteqsa Sidna Ɛisa yenna-yas : Ur d-tețțaraḍ ara awal ? Acu akka i d-qqaṛen yemdanen-agi i d-icehden fell-ak ?

마가복음 14:60 Korean
대제사장이 가운데 일어서서 예수에게 물어 가로되 `너는 아무 대답도 없느냐 ? 이 사람들의 너를 치는 증거가 어떠하냐 ?' 하되

Marcus 14:60 Latin: Vulgata Clementina
Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens : Non respondes quidquam ad ea quæ tibi objiciuntur ab his ?

Sv. Marks 14:60 Latvian New Testament
Un augstais priesteris, nostājies vidū, jautāja Jēzum, sacīdams: Vai Tu nekā neatbildi uz to, ko viņi Tev pārmet?

Evangelija pagal Morkø 14:60 Lithuanian
Tada vyriausiasis kunigas, atsistojęs viduryje, paklausė Jėzų: “Tu nieko neatsakai į šituos kaltinimus?”

Mark 14:60 Maori
Na ka whakatika e tohunga nui i waenganui, ka ui ki a Ihu, ka mea, Kahore au kupu? he aha ta enei e whakaatu nei mou?

Markus 14:60 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da stod ypperstepresten op midt iblandt dem og spurte Jesus: Svarer du intet på det som disse vidner mot dig?

Marcos 14:60 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces el sumo sacerdote levantándose, se puso en medio y preguntó a Jesús, diciendo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra ti?

Marcos 14:60 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces el sumo sacerdote levantándose, se puso en medio y preguntó a Jesús: "¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra Ti?"

Marcos 14:60 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó a Jesús, diciendo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra ti?

Marcos 14:60 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó á Jesús, diciendo: ¿No respondes algo? ¿Qué atestiguan estos contra ti?

Marcos 14:60 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó a Jesús, diciendo: ¿No respondes algo? ¿Qué atestiguan éstos contra ti?

Marcos 14:60 Bíblia King James Atualizada Português
Então o sumo sacerdote levantou-se diante de todos e interrogou a Jesus: “Nada contestas à denúncia que estes levantam contra ti?”

Marcos 14:60 Portugese Bible
Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?   

Marcu 14:60 Romanian: Cornilescu
Atunci marele preot s'a sculat în picioare în mijlocul adunării, a întrebat pe Isus, şi I -a zis: ,,Nu răspunzi nimic? Ce mărturisesc oamenii aceştia împotriva Ta?``

От Марка 14:60 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса:что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?

От Марка 14:60 Russian koi8r
Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?

Mark 14:60 Shuar New Testament
Nuisha Patri uuntri ajapΘn wajaki Jesusan chicharuk "┐Aimsatin penkΘ tujintiamek. Warinia turamainia?" Tφmiayi.

Markus 14:60 Swedish (1917)
Då stod översteprästen upp ibland dem och frågade Jesus och sade: »Svarar du intet? Huru är det med det som dessa vittna mot dig?»

Marko 14:60 Swahili NT
Basi, Kuhani Mkuu akasimama katikati yao, akamwuliza Yesu, "Je, hujibu neno? Watu hawa wanashuhudia nini dhidi yako?"

Marcos 14:60 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagtindig sa gitna ang dakilang saserdote, at tinanong si Jesus na sinabi, Hindi ka sumasagot ng anoman? ano ang sinasaksihan ng mga ito laban sa iyo?

Ǝlinjil wa n Markus 14:60 Tawallamat Tamajaq NT
Təzzar inkar Ǝlimam wa Zǝwwǝran, ibdad daɣ ammas n əljəmaɣat, issəstan Ɣaysa, inn-as: «Awak arat a wər təgənna daɣ təɣəttas šin dak-tawagginen da?»

มาระโก 14:60 Thai: from KJV
มหาปุโรหิตจึงลุกขึ้นยืนท่ามกลางที่ชุมนุมถามพระเยซูว่า "ท่านไม่ตอบอะไรบ้างหรือ ซึ่งเขาเบิกความปรักปรำท่านนั้นจะว่าอย่างไร"

Markos 14:60 Turkish
Sonra başkâhin topluluğun ortasında ayağa kalkarak İsaya, ‹‹Hiç yanıt vermeyecek misin? Nedir bunların sana karşı ettiği bu tanıklıklar?›› diye sordu.

Марко 14:60 Ukrainian: NT
І ставши архиєрей посередині, спитав Ісуса, кажучи: Нїчого не відказуєш? Що сї на Тебе сьвідкують?

Mark 14:60 Uma New Testament
Kamokore-nami Imam Bohe hi nyanyoa hawe'ea topohura, pai' na'uli' -ki Yesus: "Ha uma nutompoi' -ra to mpakilu-ko toe-e?"

Maùc 14:60 Vietnamese (1934)
Khi ấy, thầy cả thượng phẩm đứng dậy giữa hội đồng, tra hỏi Ðức Chúa Jêsus mà rằng: Ngươi chẳng đối đáp chi hết về những điều các kẻ nầy cáo người sao?

Mark 14:59
Top of Page
Top of Page