Mark 14:5
New International Version
It could have been sold for more than a year's wages and the money given to the poor." And they rebuked her harshly.

New Living Translation
"It could have been sold for a year's wages and the money given to the poor!" So they scolded her harshly.

English Standard Version
For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” And they scolded her.

Berean Study Bible
It could have been sold for over three hundred denarii and the money given to the poor.” And they scolded her.

New American Standard Bible
"For this perfume might have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor." And they were scolding her.

King James Bible
For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.

Holman Christian Standard Bible
For this oil might have been sold for more than 300 denarii and given to the poor." And they began to scold her.

International Standard Version
This perfume could have been sold for more than 300 denarii and the money given to the destitute." So they got extremely angry with her.

NET Bible
It could have been sold for more than three hundred silver coins and the money given to the poor!" So they spoke angrily to her.

Aramaic Bible in Plain English
“It would have been possible to sell this for more than 300 denarii and for it to be given to the poor.” And they were indignant at her.

GOD'S WORD® Translation
This perfume could have been sold for a high price, and the money could have been given to the poor." So they said some very unkind things to her.

Jubilee Bible 2000
For it might have been sold for more than three hundred denarius and given to the poor. And they murmured against her.

King James 2000 Bible
For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.

American King James Version
For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.

American Standard Version
For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her.

Douay-Rheims Bible
For this ointment might have been sold for more than three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her.

Darby Bible Translation
for this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor. And they spoke very angrily at her.

English Revised Version
For this ointment might have been sold for above three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her.

Webster's Bible Translation
For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.

Weymouth New Testament
For that ointment might have been sold for fifteen pounds or more, and the money have been given to the poor." And they were exceedingly angry with her.

World English Bible
For this might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor." They grumbled against her.

Young's Literal Translation
for this could have been sold for more than three hundred denaries, and given to the poor;' and they were murmuring at her.

Markus 14:5 Afrikaans PWL
want dit kon moontlik vir meer as drie honderd denarii verkoop en die geld aan die armes gegee word?” Hulle was verontwaardig teenoor haar.

Marku 14:5 Albanian
Sepse ky vaj mund të shitej për më shumë se treqind denarë dhe këto t'u jepeshin të varfërve''. Dhe ishin të indinjuar ndaj asaj.

ﻣﺮﻗﺲ 14:5 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه كان يمكن ان يباع هذا باكثر من ثلاث مئة دينار ويعطى للفقراء. وكانوا يؤنبونها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:5 Armenian (Western): NT
քանի որ ատիկա կրնար ծախուիլ երեք հարիւր դահեկանէն աւելի, ու տրուիլ աղքատներուն». եւ սաստիկ կը սրդողէին իրեն դէմ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen haur hirur-ehun dinero baino guehiagotan saldu ahal çaten, eta eman paubrey. Eta baçadassaten haren contra.

Dyr Marx 14:5 Bavarian
Dös Öl haet myn diend um über dreuhundert Taler verkaauffen und s Geld yn de Armen göbn künnen." Dös grupfend s irer recht vür.

Марко 14:5 Bulgarian
Защото това миро можеше да се продаде за повече от триста пеняза, и [сумата] да се раздаде на сиромасите. И роптаеха против нея.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這香液本來可以賣三百多個銀幣,分給窮人。」他們就責備那女人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这香液本来可以卖三百多个银币,分给穷人。”他们就责备那女人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。

馬 可 福 音 14:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 香 膏 可 以 賣 三 十 多 兩 銀 子 賙 濟 窮 人 。 他 們 就 向 那 女 人 生 氣 。

馬 可 福 音 14:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 香 膏 可 以 卖 三 十 多 两 银 子 周 济 穷 人 。 他 们 就 向 那 女 人 生 气 。

Evanðelje po Marku 14:5 Croatian Bible
Mogla se pomast prodati za više od tristo denara i dati siromasima. I otresahu se na nju.

Marek 14:5 Czech BKR
Nebo mohlo jest toto prodáno býti dráže než za tři sta peněz, a dáno býti chudým. I škřipěli zubami na ni.

Markus 14:5 Danish
Denne Salve kunde jo være solgt for mere end tre Hundrede Denarer og være given til de fattige.« Og de overfusede hende.

Markus 14:5 Dutch Staten Vertaling
Want dezelve had kunnen boven de driehonderd penningen verkocht, en die den armen gegeven worden; en zij vergrimden tegen haar.

Nestle Greek New Testament 1904
ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.

Westcott and Hort 1881
ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἠδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι ἐπάνω τριακοσίων δηναρίων, καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς. Καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.

Greek Orthodox Church 1904
ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω τριακοσίων δηναρίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.

Tischendorf 8th Edition
ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμοῦντο αὐτῇ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἠδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι ἐπάνω τριακοσίων δηναρίων, καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς. καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἠδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι ἐπάνω τριακοσίων δηναρίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηδυνατο γαρ τουτο το μυρον πραθηναι επανω δηναριων τριακοσιων και δοθηναι τοις πτωχοις και ενεβριμωντο αυτη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηδυνατο γαρ τουτο το μυρον πραθηναι επανω δηναριων τριακοσιων και δοθηναι τοις πτωχοις και ενεβριμουντο αυτη

Stephanus Textus Receptus 1550
ηδυνατο γαρ τουτο πραθηναι επανω τριακοσιων δηναριων και δοθηναι τοις πτωχοις και ενεβριμωντο αυτη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ηδυνατο γαρ τουτο πραθηναι επανω τριακοσιων δηναριων, και δοθηναι τοις πτωχοις. και ενεβριμωντο αυτη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ηδυνατο γαρ τουτο πραθηναι επανω τριακοσιων δηναριων και δοθηναι τοις πτωχοις και ενεβριμωντο αυτη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηδυνατο γαρ τουτο το μυρον πραθηναι επανω δηναριων τριακοσιων και δοθηναι τοις πτωχοις και ενεβριμωντο αυτη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ēdynato gar touto to myron prathēnai epanō dēnariōn triakosiōn kai dothēnai tois ptōchois; kai enebrimōnto autē.

edynato gar touto to myron prathenai epano denarion triakosion kai dothenai tois ptochois; kai enebrimonto aute.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ēdynato gar touto to myron prathēnai epanō dēnariōn triakosiōn kai dothēnai tois ptōchois; kai enebrimōnto autē.

edynato gar touto to myron prathenai epano denarion triakosion kai dothenai tois ptochois; kai enebrimonto aute.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēdunato gar touto to muron prathēnai epanō dēnariōn triakosiōn kai dothēnai tois ptōchois kai enebrimounto autē

Edunato gar touto to muron prathEnai epanO dEnariOn triakosiOn kai dothEnai tois ptOchois kai enebrimounto autE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēdunato gar touto prathēnai epanō triakosiōn dēnariōn kai dothēnai tois ptōchois kai enebrimōnto autē

Edunato gar touto prathEnai epanO triakosiOn dEnariOn kai dothEnai tois ptOchois kai enebrimOnto autE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēdunato gar touto prathēnai epanō triakosiōn dēnariōn kai dothēnai tois ptōchois kai enebrimōnto autē

Edunato gar touto prathEnai epanO triakosiOn dEnariOn kai dothEnai tois ptOchois kai enebrimOnto autE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēdunato gar touto prathēnai epanō triakosiōn dēnariōn kai dothēnai tois ptōchois kai enebrimōnto autē

Edunato gar touto prathEnai epanO triakosiOn dEnariOn kai dothEnai tois ptOchois kai enebrimOnto autE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:5 Westcott/Hort - Transliterated
ēdunato gar touto to muron prathēnai epanō dēnariōn triakosiōn kai dothēnai tois ptōchois kai enebrimōnto autē

Edunato gar touto to muron prathEnai epanO dEnariOn triakosiOn kai dothEnai tois ptOchois kai enebrimOnto autE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēdunato gar touto to muron prathēnai epanō dēnariōn triakosiōn kai dothēnai tois ptōchois kai enebrimōnto autē

Edunato gar touto to muron prathEnai epanO dEnariOn triakosiOn kai dothEnai tois ptOchois kai enebrimOnto autE

Márk 14:5 Hungarian: Karoli
Mert el lehetett volna azt adni háromszáz pénznél is többért, és odaadni a szegényeknek. És zúgolódnak vala ellene.

La evangelio laŭ Marko 14:5 Esperanto
CXar cxi tiun sxmirajxon oni povus vendi por pli ol tricent denaroj, kaj doni al malricxuloj. Kaj ili murmuris kontraux sxi.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:5 Finnish: Bible (1776)
Sillä tämä olis taidettu myytää enempää kuin kolmeensataan penninkiin, ja annettaa vaivaisille. Ja he napisivat häntä.

Marc 14:5 French: Darby
Car ce parfum aurait pu etre vendu plus de trois cents deniers, et etre donne aux pauvres; et ils la reprenaient vivement.

Marc 14:5 French: Louis Segond (1910)
On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme.

Marc 14:5 French: Martin (1744)
Car il pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle.

Markus 14:5 German: Modernized
Man könnte das Wasser um mehr denn dreihundert Groschen verkauft haben und dasselbe den Armen geben. Und murreten über sie.

Markus 14:5 German: Luther (1912)
Man könnte das Wasser um mehr denn dreihundert Groschen verkauft haben und es den Armen geben. Und murrten über sie.

Markus 14:5 German: Textbibel (1899)
hätte man doch diese Salbe verkaufen können um mehr als dreihundert Denare und es den Armen geben; und sie fuhren sie an.

Marco 14:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Questo olio si sarebbe potuto vendere più di trecento denari e darli ai poveri. E fremevano contro a lei.

Marco 14:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè si sarebbe potuto venderlo più di trecento denari, e quelli darli a’ poveri. E fremevano contro a lei.

MARKUS 14:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena kalau dijual, niscaya harganya lebih tiga ratus dinar, dan dapat diberikan kepada orang miskin." Lalu mereka itu memarahi dia.

Mark 14:5 Kabyle: NT
Lemmer i t-nezzenz, a d-yawi akteṛ n telt meyya twiztin n lfeṭṭa ara nefṛeq i igellilen ! Dɣa rfan ɣef tmeṭṭut-nni.

마가복음 14:5 Korean
이 향유를 삼백 데나리온 이상에 팔아 가난한 자들에게 줄 수 있었겠도다' 하며 그 여자를 책망하는지라

Marcus 14:5 Latin: Vulgata Clementina
poterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.

Sv. Marks 14:5 Latvian New Testament
Jo varēja šo eļļu pārdot vairāk nekā par trīs simti denārijiem un atdot nabagiem. Un tie kurnēja pret Viņu.

Evangelija pagal Morkø 14:5 Lithuanian
Juk jį buvo galima parduoti daugiau negu už tris šimtus denarų ir pinigus išdalyti vargšams!” Ir jie murmėjo prieš tą moterį.

Mark 14:5 Maori
Maha atu hoki i te toru rau nga pene te utu me i hokona tenei hinu, na ka hoatu ki te hunga rawakore. Na ka amuamu ratou ki a ia.

Markus 14:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Denne salve kunde jo være solgt for mere enn tre hundre penninger og gitt til de fattige. Og de talte strengt til henne.

Marcos 14:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque este perfume podía haberse vendido por más de trescientos denarios, y dado el dinero a los pobres. Y la reprendían.

Marcos 14:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque este perfume podía haberse vendido por más de 300 denarios (salario de 300 días), y el dinero dado a los pobres." Y la reprendían.

Marcos 14:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque podía esto haberse vendido por más de trescientos denarios, y haberse dado a los pobres. Y murmuraban contra ella.

Marcos 14:5 Spanish: Reina Valera 1909
Porque podía esto ser vendido por más de trescientos denarios, y darse á los pobres. Y murmuraban contra ella.

Marcos 14:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque podía esto ser vendido por más de trescientos denarios, y darse a los pobres. Y murmuraban contra ella.

Marcos 14:5 Bíblia King James Atualizada Português
Um bálsamo como este poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro ser doado aos pobres”. E a censuravam severamente.

Marcos 14:5 Portugese Bible
Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.   

Marcu 14:5 Romanian: Cornilescu
Mirul acesta s'ar fi putut vinde cu mai mult de trei sute de lei (Greceşte: dinari.), şi să se dea săracilor.`` Şi le era foarte necaz pe femeia aceea.

От Марка 14:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.

От Марка 14:5 Russian koi8r
Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.

Mark 14:5 Shuar New Testament
Junasha S·rakka, Menainti· sian Kuφtnium surukminiuyi. Nu kuitcha Kuφtrinchan S·sanka maak" tiarmiayi. Tusa nuwan kajerkarmiayi.

Markus 14:5 Swedish (1917)
Man hade ju kunnat sälja den för mer än tre hundra silverpenningar och giva dessa åt de fattiga.» Och de talade hårda ord till henne.

Marko 14:5 Swahili NT
Yangaliweza kuuzwa kwa fedha kiasi cha denari mia tatu, wakapewa maskini!" Wakamkemea huyo mama.

Marcos 14:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang unguentong ito'y maipagbibili ng mahigit sa tatlong daang denario, at maibibigay sa mga dukha. At inupasalaan nila ang babae.

Ǝlinjil wa n Markus 14:5 Tawallamat Tamajaq NT
Wərgeɣ ifrâg a din-anzu ǝlqimat ǝn karadat tǝmad n ǝzǝl n ǝššǝɣǝl, itəwəkfu awen i tələqqawen?» Ad suɣulan təntut ten təgna.

มาระโก 14:5 Thai: from KJV
เพราะว่าน้ำมันนี้ ถ้าขายก็คงได้เงินกว่าสามร้อยเหรียญเดนาริอัน แล้วจะแจกให้คนจนก็ได้" เขาจึงบ่นว่าผู้หญิงนั้น

Markos 14:5 Turkish

Марко 14:5 Ukrainian: NT
Можна бо було се продати більш нїж за триста денариїв, та дати вбогим. І дорекали їй.

Mark 14:5 Uma New Testament
Ke agina lau-pi-hawo rapobalu' nte oli tolu atu labi doi pera', pai' doi oli-na rawai' -raka tokabu." Toe pai' moroe-ra mpokaroe tobine toei.

Maùc 14:5 Vietnamese (1934)
Vì có thể bán dầu đó được hơn ba trăm đơ-ni-ê, mà bố thí cho kẻ khó khăn. Vậy, họ oán trách người.

Mark 14:4
Top of Page
Top of Page