Mark 14:42
New International Version
Rise! Let us go! Here comes my betrayer!"

New Living Translation
Up, let's be going. Look, my betrayer is here!"

English Standard Version
Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand.”

New American Standard Bible
"Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!"

King James Bible
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.

Holman Christian Standard Bible
Get up; let's go! See--My betrayer is near."

International Standard Version
Get up! Let's go! See, the one who is betraying me is near!"

NET Bible
Get up, let us go. Look! My betrayer is approaching!"

Aramaic Bible in Plain English
“Arise, let us go; behold, he who betrays me is approaching.”

GOD'S WORD® Translation
Get up! Let's go! The one who is betraying me is near."

Jubilee Bible 2000
Rise up, let us go; behold, he that betrays me is at hand.

King James 2000 Bible
Rise up, let us go; lo, he that betrays me is at hand.

American King James Version
Rise up, let us go; see, he that betrays me is at hand.

American Standard Version
Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.

Douay-Rheims Bible
Rise up, let us go. Behold, he that will betray me is at hand.

Darby Bible Translation
Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.

English Revised Version
Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.

Webster's Bible Translation
Rise, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.

Weymouth New Testament
Rouse yourselves, let us be going: my betrayer is close at hand."

World English Bible
Arise, let us be going. Behold, he who betrays me is at hand."

Young's Literal Translation
rise, we may go, lo, he who is delivering me up hath come nigh.'

Markus 14:42 Afrikaans PWL
Staan op, laat ons gaan. Let op, hy wat My oorgee, is naby.”

Marku 14:42 Albanian
Çohuni, të shkojmë; ja, ai që po më tradhton është afër!''.

ﻣﺮﻗﺲ 14:42 Arabic: Smith & Van Dyke
قوموا لنذهب. هوذا الذي يسلمني قد اقترب

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:42 Armenian (Western): NT
Ոտքի՛ ելէք՝ երթա՛նք: Ահա՛ մօտեցաւ ա՛ն՝ որ պիտի մատնէ զիս»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iaiqui çaitezte, goacen: huná, ni traditzen nauena hurbildu da.

Dyr Marx 14:42 Bavarian
Steetß auf ietz; geen myr! Daa, schautß, dyr Verraeter kimmt schoon dyrher!"

Марко 14:42 Bulgarian
Станете да вървим; ето, приближи се оня, който Ме предава.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
起來,我們走吧!看,那出賣我的人快到了!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
起来,我们走吧!看,那出卖我的人快到了!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
起來,我們走吧!看哪,那賣我的人近了!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
起来,我们走吧!看哪,那卖我的人近了!”

馬 可 福 音 14:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
起 來 ! 我 們 走 罷 。 看 哪 , 那 賣 我 的 人 近 了 。

馬 可 福 音 14:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
起 来 ! 我 们 走 罢 。 看 哪 , 那 卖 我 的 人 近 了 。

Evanðelje po Marku 14:42 Croatian Bible
Ustanite, hajdemo! Evo, izdajica se moj približio!

Marek 14:42 Czech BKR
Vstaňte, pojďme. Aj, kterýž mne zrazuje, blízkoť jest.

Markus 14:42 Danish
Staar op, lader os gaa; se, han, som forraader mig, er nær.«

Markus 14:42 Dutch Staten Vertaling
Staat op, laat ons gaan; ziet, die Mij verraadt, is nabij.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.

Westcott and Hort 1881
ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδού, ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.

Greek Orthodox Church 1904
ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικε.

Tischendorf 8th Edition
ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγισεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδού, ὁ παραδιδούς με ἤγγικε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδού, ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγισεν

Stephanus Textus Receptus 1550
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγειρεσθε, αγωμεν· ιδου, ο παραδιδους με ηγγικε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egeiresthe agōmen; idou ho paradidous me ēngiken.

egeiresthe agomen; idou ho paradidous me engiken.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
egeiresthe agōmen; idou ho paradidous me ēngiken.

egeiresthe agomen; idou ho paradidous me engiken.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egeiresthe agōmen idou o paradidous me ēngisen

egeiresthe agOmen idou o paradidous me Engisen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egeiresthe agōmen idou o paradidous me ēngiken

egeiresthe agOmen idou o paradidous me Engiken

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egeiresthe agōmen idou o paradidous me ēngiken

egeiresthe agOmen idou o paradidous me Engiken

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egeiresthe agōmen idou o paradidous me ēngiken

egeiresthe agOmen idou o paradidous me Engiken

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:42 Westcott/Hort - Transliterated
egeiresthe agōmen idou o paradidous me ēngiken

egeiresthe agOmen idou o paradidous me Engiken

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egeiresthe agōmen idou o paradidous me ēngiken

egeiresthe agOmen idou o paradidous me Engiken

Márk 14:42 Hungarian: Karoli
Keljetek föl, menjünk: ímé elközelgett, a ki engem elárul.

La evangelio laŭ Marko 14:42 Esperanto
Levigxu, ni iru; jen mia perfidanto alproksimigxas.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:42 Finnish: Bible (1776)
Nouskaat, käykäämme: katso, joka minun pettää, se lähestyi.

Marc 14:42 French: Darby
Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approche.

Marc 14:42 French: Louis Segond (1910)
Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.

Marc 14:42 French: Martin (1744)
Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche.

Markus 14:42 German: Modernized
Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, der mich verrät, ist nahe!

Markus 14:42 German: Luther (1912)
Stehet auf, laßt uns gehen. Siehe, der mich verrät, ist nahe!

Markus 14:42 German: Textbibel (1899)
Auf, lasset uns gehen; siehe, der mich ausliefert, ist angekommen.

Marco 14:42 Italian: Riveduta Bible (1927)
Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce, è vicino.

Marco 14:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino.

MARKUS 14:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bangunlah kamu, marilah kita pergi; tengok, orang yang menyerahkan Aku sudah dekat."

Mark 14:42 Kabyle: NT
Kkret fell awen a nṛuḥet ! Win i yi-izzenzen yewweḍ-ed.

마가복음 14:42 Korean
일어나라 함께 가자 보라 나를 파는 자가 가까이 왔느니라'

Marcus 14:42 Latin: Vulgata Clementina
Surgite, eamus : ecce qui me tradet, prope est.

Sv. Marks 14:42 Latvian New Testament
Celieties, iesim! Lūk, kas mani nodos, jau ir tuvu klāt!

Evangelija pagal Morkø 14:42 Lithuanian
Kelkitės, eime! Štai mano išdavėjas čia pat”.

Mark 14:42 Maori
Maranga, ka haere tatou; na, ka tata te kaituku i ahau.

Markus 14:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
stå op, la oss gå! Se, han er nær som forråder mig.

Marcos 14:42 Spanish: La Biblia de las Américas
Levantaos, vámonos; mirad, está cerca el que me entrega.

Marcos 14:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Levántense, vámonos; ya está cerca el que Me entrega."

Marcos 14:42 Spanish: Reina Valera Gómez
Levantaos, vamos; he aquí, se acerca el que me entrega.

Marcos 14:42 Spanish: Reina Valera 1909
Levantaos, vamos: he aquí, el que me entrega está cerca.

Marcos 14:42 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Levantaos, vamos; he aquí, el que me entrega está cerca.

Marcos 14:42 Bíblia King James Atualizada Português
Levantai-vos, pois, e vamos! Eis que chegou aquele que me está traindo!”. Jesus é traído e preso

Marcos 14:42 Portugese Bible
Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.   

Marcu 14:42 Romanian: Cornilescu
Sculaţi-vă; haidem să mergem; iată că se apropie vînzătorul!``

От Марка 14:42 Russian: Synodal Translation (1876)
Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.

От Марка 14:42 Russian koi8r
Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.

Mark 14:42 Shuar New Testament
Nantßktißrum, Wemφ. Iis, Winia S·rutna nu nuntumsai" Tφmiayi Jesus.

Markus 14:42 Swedish (1917)
Stån upp, låt oss gå; se, den som förråder mig är nära.»

Marko 14:42 Swahili NT
Amkeni, twendeni zetu. Tazameni, yule atakayenisaliti amekaribia."

Marcos 14:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Magsitindig kayo, hayo na tayo: narito, malapit na ang nagkakanulo sa akin.

มาระโก 14:42 Thai: from KJV
ลุกขึ้นไปกันเถิด ดูเถิด ผู้ที่จะทรยศเราไว้มาใกล้แล้ว"

Markos 14:42 Turkish
Kalkın, gidelim. İşte bana ihanet eden geldi!››

Марко 14:42 Ukrainian: NT
Вставайте, ходімо: ось зрадник мій наближуєть ся.

Mark 14:42 Uma New Testament
Memata-mokoi! Hilo, etu-imi tumai to mpobalu' -a. Kita-mi lou."

Maùc 14:42 Vietnamese (1934)
Hãy chờ dậy, đi hè; kìa, đứa phản ta đã đến gần.

Mark 14:41
Top of Page
Top of Page