Mark 14:28
New International Version
But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee."

New Living Translation
But after I am raised from the dead, I will go ahead of you to Galilee and meet you there."

English Standard Version
But after I am raised up, I will go before you to Galilee.”

Berean Study Bible
But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”

New American Standard Bible
"But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee."

King James Bible
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.

Holman Christian Standard Bible
But after I have been resurrected, I will go ahead of you to Galilee."

International Standard Version
However, after I've been raised, I'll go to Galilee ahead of you."

NET Bible
But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee."

Aramaic Bible in Plain English
“But when I am risen, I shall go before you to Galilee.”

GOD'S WORD® Translation
"But after I am brought back to life, I will go to Galilee ahead of you."

Jubilee Bible 2000
But after I have risen, I will go before you into Galilee.

King James 2000 Bible
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.

American King James Version
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.

American Standard Version
Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.

Douay-Rheims Bible
But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.

Darby Bible Translation
But after I am risen, I will go before you into Galilee.

English Revised Version
Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.

Webster's Bible Translation
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.

Weymouth New Testament
But after I have risen to life again I will go before you into Galilee."

World English Bible
However, after I am raised up, I will go before you into Galilee."

Young's Literal Translation
but after my having risen I will go before you to Galilee.'

Markus 14:28 Afrikaans PWL
maar wanneer Ek opgestaan het, sal Ek voor julle uitgaan na die Galil.”

Marku 14:28 Albanian
Por, mbasi të ringjallem, unë do t'ju pararend në Galile''.

ﻣﺮﻗﺲ 14:28 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن بعد قيامي اسبقكم الى الجليل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:28 Armenian (Western): NT
Բայց յարութիւն առնելէս ետք՝ ձեզմէ առաջ պիտի երթամ Գալիլեա»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina resuscita nadinean aitzinduren natzaiçue Galileara.

Dyr Marx 14:28 Bavarian
Aber naach meiner Urstöndd gaa i enk auf Gälau voraus."

Марко 14:28 Bulgarian
А подир възкресението Си ще ви предваря в Галилея.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但是我復活以後,要在你們之前到加利利去。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
但是我复活以后,要在你们之前到加利利去。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”

馬 可 福 音 14:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 我 復 活 以 後 , 要 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 。

馬 可 福 音 14:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 我 复 活 以 後 , 要 在 你 们 以 先 往 加 利 利 去 。

Evanðelje po Marku 14:28 Croatian Bible
Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju.

Marek 14:28 Czech BKR
Ale když z mrtvých vstanu, předejduť vás do Galilee.

Markus 14:28 Danish
Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gaa forud for eder til Galilæa.«

Markus 14:28 Dutch Staten Vertaling
Maar nadat Ik zal opgestaan zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλα μετα το εγερθηναι με, προαξω υμας εις την Γαλιλαιαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
alla meta to egerthēnai me proaxō hymas eis tēn Galilaian.

alla meta to egerthenai me proaxo hymas eis ten Galilaian.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
alla meta to egerthēnai me proaxō hymas eis tēn Galilaian.

alla meta to egerthenai me proaxo hymas eis ten Galilaian.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla meta to egerthēnai me proaxō umas eis tēn galilaian

alla meta to egerthEnai me proaxO umas eis tEn galilaian

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
alla meta to egerthēnai me proaxō umas eis tēn galilaian

alla meta to egerthEnai me proaxO umas eis tEn galilaian

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
alla meta to egerthēnai me proaxō umas eis tēn galilaian

alla meta to egerthEnai me proaxO umas eis tEn galilaian

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
alla meta to egerthēnai me proaxō umas eis tēn galilaian

alla meta to egerthEnai me proaxO umas eis tEn galilaian

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:28 Westcott/Hort - Transliterated
alla meta to egerthēnai me proaxō umas eis tēn galilaian

alla meta to egerthEnai me proaxO umas eis tEn galilaian

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla meta to egerthēnai me proaxō umas eis tēn galilaian

alla meta to egerthEnai me proaxO umas eis tEn galilaian

Márk 14:28 Hungarian: Karoli
De feltámadásom után elõttetek fogok felmenni Galileába.

La evangelio laŭ Marko 14:28 Esperanto
Tamen post mia relevigxo, mi iros antaux vi en Galileon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:28 Finnish: Bible (1776)
Mutta sitte kuin minä nousen ylös, niin minä käyn teidän edellänne Galileaan.

Marc 14:28 French: Darby
mais apres que je serai ressuscite, j'irai devant vous en Galilee.

Marc 14:28 French: Louis Segond (1910)
Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.

Marc 14:28 French: Martin (1744)
Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.

Markus 14:28 German: Modernized
Aber nachdem ich auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.

Markus 14:28 German: Luther (1912)
Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.

Markus 14:28 German: Textbibel (1899)
Aber nach meiner Auferweckung werde ich euch nach Galiläa vorausgehen.

Marco 14:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea.

Marco 14:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma dopo che sarò risuscitato, io andrò dinanzi a voi in Galilea.

MARKUS 14:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kemudian daripada Aku bangkit pula, Aku akan berjalan dahulu daripada kamu ke Galilea."

Mark 14:28 Kabyle: NT
Yerna-yasen-d : Meɛna m'ara d-ḥyuɣ si ger lmegtin a wen-zwireɣ ɣer tmurt n Jlili.

마가복음 14:28 Korean
그러나 내가 살아난 후에 너희 보다 먼저 갈릴리로 가리라'

Marcus 14:28 Latin: Vulgata Clementina
Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.

Sv. Marks 14:28 Latvian New Testament
Bet pēc tam, kad es no miroņiem būšu uzcēlies, es pirms jums noiešu Galilejā.

Evangelija pagal Morkø 14:28 Lithuanian
Bet prisikėlęs Aš pirma jūsų nueisiu į Galilėją”.

Mark 14:28 Maori
Otira, muri iho i toku aranga, ka haere ahau i mua i a koutou ki Kariri.

Markus 14:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea.

Marcos 14:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero después de que yo haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.

Marcos 14:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero después de que Yo haya resucitado, iré delante de ustedes a Galilea."

Marcos 14:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.

Marcos 14:28 Spanish: Reina Valera 1909
Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea.

Marcos 14:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.

Marcos 14:28 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, depois da minha ressurreição, partirei adiante de vós rumo à Galiléia”.

Marcos 14:28 Portugese Bible
Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.   

Marcu 14:28 Romanian: Cornilescu
Dar, după ce voi învia, voi merge înaintea voastră în Galilea.``

От Марка 14:28 Russian: Synodal Translation (1876)
По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.

От Марка 14:28 Russian koi8r
По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.

Mark 14:28 Shuar New Testament
Tura ukunam Wi nantakin atumin KarirΘanam Θmtuktiajrume" Tφmiayi.

Markus 14:28 Swedish (1917)
Men efter min uppståndelse skall jag före eder gå till Galileen.»

Marko 14:28 Swahili NT
Lakini nikisha fufuka, nitawatangulieni kule Galilaya."

Marcos 14:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon ma'y pagkapagbangon ko, ay mauuna ako sa inyo sa Galilea.

Ǝlinjil wa n Markus 14:28 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan dǝffǝr ǝtǝwǝsǝnkar-in daɣ tǝmattant, a dawan-in-izaraɣ s akal wa n Galilaya, ǝqqǝlaɣ-awan daɣ-as.»

มาระโก 14:28 Thai: from KJV
แต่เมื่อทรงชุบให้เราฟื้นขึ้นมาแล้ว เราจะไปยังแคว้นกาลิลีก่อนหน้าท่าน"

Markos 14:28 Turkish
Ama ben dirildikten sonra sizden önce Celileye gideceğim.››

Марко 14:28 Ukrainian: NT
Тільки ж по воскресенню моїм попереджу вас у Галилею.

Mark 14:28 Uma New Testament
Aga ane tuwu' nculii' -apa mpai', meri'ulu-a hilou hi tana' Galilea, bona hirua' hi ria-ta-damo mpai'."

Maùc 14:28 Vietnamese (1934)
Nhưng khi ta sống lại rồi, ta sẽ đi đến xứ Ga-li-lê trước các ngươi.

Mark 14:27
Top of Page
Top of Page