Mark 14:27
New International Version
"You will all fall away," Jesus told them, "for it is written: "'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'

New Living Translation
On the way, Jesus told them, "All of you will desert me. For the Scriptures say, 'God will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.'

English Standard Version
And Jesus said to them, “You will all fall away, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’

Berean Study Bible
Then Jesus said to them, “You will all fall away, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.’

New American Standard Bible
And Jesus said to them, "You will all fall away, because it is written, 'I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP SHALL BE SCATTERED.'

King James Bible
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.

Holman Christian Standard Bible
Then Jesus said to them, "All of you will run away, because it is written: I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.

International Standard Version
Then Jesus told them, "All of you will turn against me, because it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'

NET Bible
Then Jesus said to them, "You will all fall away, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua said to them, “All of you will be ashamed of me this night, for it is written: 'I shall strike The Shepherd, and his lambs will be scattered.' “

GOD'S WORD® Translation
Then Jesus said to them, "All of you will abandon me. Scripture says, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'

Jubilee Bible 2000
Then Jesus said unto them, All ye shall be scandalized in me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.

King James 2000 Bible
And Jesus said unto them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.

American King James Version
And Jesus said to them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.

American Standard Version
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.

Douay-Rheims Bible
And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night; for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed.

Darby Bible Translation
And Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.

English Revised Version
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.

Webster's Bible Translation
And Jesus saith to them, All ye will be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.

Weymouth New Testament
Then said Jesus to them, "All of you are about to stumble and fall, for it is written, 'I will strike down the Shepherd, and the sheep will be scattered in all directions.'

World English Bible
Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'

Young's Literal Translation
and Jesus saith to them -- 'All ye shall be stumbled at me this night, because it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad,

Markus 14:27 Afrikaans PWL
en Yeshua sê vir hulle: “Julle sal almal in hierdie nag skaam wees vir My, want daar is geskrywe: ‘Ek sal die Skaapwagter slaan en die skape sal verstrooi word,’

Marku 14:27 Albanian
Dhe Jezusi u tha atyre: Ju të gjithë do të skandalizoheni me mua sonte, sepse është shkruar: "Do ta godas Bariun dhe delet do të shpërndahen".

ﻣﺮﻗﺲ 14:27 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال لهم يسوع ان كلكم تشكون فيّ في هذه الليلة. لانه مكتوب اني اضرب الراعي فتتبدد الخراف.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:27 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Այս գիշեր բոլորդ ալ պիտի գայթակղիք իմ պատճառովս. որովհետեւ գրուած է. “Հովիւը պիտի զարնեմ, ու ոչխարները պիտի ցրուին”:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan dioste Iesusec, Guciac scandalizaturen çarete nitan gau hunetan: ecen scribatua da, Ioren dut artzaina, eta barreyaturen dirade ardiac.

Dyr Marx 14:27 Bavarian
Daa gsait ien dyr Iesen: "Allsand gaatß von mir abtrinnen, denn in dyr Schrift steet: 'I gaa önn Hirtn dyrschlagn; naacherd verklaubnd si d Schaaf von selbn.'

Марко 14:27 Bulgarian
И Исус им каза: Вие всички ще се съблазните [[в Мене тая нощ]]; защото е писано: "Ще поразя пастиря, и овцете ще се разпръснат".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們說:「你們都將被絆倒,因為經上記著:『我將擊打牧人,羊群就被分散。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们说:“你们都将被绊倒,因为经上记着:‘我将击打牧人,羊群就被分散。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他們說:「你們都要跌倒了,因為經上記著說:『我要擊打牧人,羊就分散了。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他们说:“你们都要跌倒了,因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’

馬 可 福 音 14:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 都 要 跌 倒 了 , 因 為 經 上 記 著 說 : 我 要 擊 打 牧 人 , 羊 就 分 散 了 。

馬 可 福 音 14:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 都 要 跌 倒 了 , 因 为 经 上 记 着 说 : 我 要 击 打 牧 人 , 羊 就 分 散 了 。

Evanðelje po Marku 14:27 Croatian Bible
I reče im Isus: Svi ćete se sablazniti. Ta pisano je: Udarit ću pastira i ovce će se razbjeći.

Marek 14:27 Czech BKR
Potom řekl jim Ježíš: Všickni vy zhoršíte se nade mnou této noci. Nebo psáno jest: Bíti budu pastýře, a rozprchnou se ovce.

Markus 14:27 Danish
Og Jesus siger til dem: »I skulle alle forarges; thi der er skrevet: Jeg vil slaa Hyrden, og Faarene skulle adspredes.

Markus 14:27 Dutch Staten Vertaling
En Jezus zeide tot hen: Gij zult in dezen nacht allen aan Mij geergerd worden; want er is geschreven: Ik zal den Herder slaan, en de schapen zullen verstrooid worden.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται.

Westcott and Hort 1881
Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε, , ὅτι γέγραπται Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· ὅτι γέγραπται, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσεται τὰ πρόβατα.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· ὅτι γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα·

Tischendorf 8th Edition
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται· πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· ὅτι γέγραπται, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσεται τὰ πρόβατα.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτη, ὅτι γέγραπται Πατάξω τὸν ποιμένα καὶ διασκορπισθήσεται τὰ πρόβατα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και τα προβατα διασκορπισθησονται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και τα προβατα διασκορπισθησονται

Stephanus Textus Receptus 1550
και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και λεγει αυτοις ο Ιησους οτι Παντες σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη· οτι γεγραπται, Παταξω τον ποιμενα, και διασκορπισθησεται τα προβατα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και τα προβατα διασκορπισθησονται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai legei autois ho Iēsous hoti Pantes skandalisthēsesthe, hoti gegraptai Pataxō ton poimena, kai ta probata diaskorpisthēsontai.

Kai legei autois ho Iesous hoti Pantes skandalisthesesthe, hoti gegraptai Pataxo ton poimena, kai ta probata diaskorpisthesontai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai legei autois ho Iēsous hoti Pantes skandalisthēsesthe, hoti gegraptai Pataxō ton poimena, kai ta probata diaskorpisthēsontai;

Kai legei autois ho Iesous hoti Pantes skandalisthesesthe, hoti gegraptai Pataxo ton poimena, kai ta probata diaskorpisthesontai;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai legei autois o iēsous oti pantes skandalisthēsesthe oti gegraptai pataxō ton poimena kai ta probata diaskorpisthēsontai

kai legei autois o iEsous oti pantes skandalisthEsesthe oti gegraptai pataxO ton poimena kai ta probata diaskorpisthEsontai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai legei autois o iēsous oti pantes skandalisthēsesthe en emoi en tē nukti tautē oti gegraptai pataxō ton poimena kai diaskorpisthēsetai ta probata

kai legei autois o iEsous oti pantes skandalisthEsesthe en emoi en tE nukti tautE oti gegraptai pataxO ton poimena kai diaskorpisthEsetai ta probata

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai legei autois o iēsous oti pantes skandalisthēsesthe en emoi en tē nukti tautē oti gegraptai pataxō ton poimena kai diaskorpisthēsetai ta probata

kai legei autois o iEsous oti pantes skandalisthEsesthe en emoi en tE nukti tautE oti gegraptai pataxO ton poimena kai diaskorpisthEsetai ta probata

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai legei autois o iēsous oti pantes skandalisthēsesthe en emoi en tē nukti tautē oti gegraptai pataxō ton poimena kai diaskorpisthēsetai ta probata

kai legei autois o iEsous oti pantes skandalisthEsesthe en emoi en tE nukti tautE oti gegraptai pataxO ton poimena kai diaskorpisthEsetai ta probata

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:27 Westcott/Hort - Transliterated
kai legei autois o iēsous oti pantes skandalisthēsesthe oti gegraptai pataxō ton poimena kai ta probata diaskorpisthēsontai

kai legei autois o iEsous oti pantes skandalisthEsesthe oti gegraptai pataxO ton poimena kai ta probata diaskorpisthEsontai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai legei autois o iēsous oti pantes skandalisthēsesthe oti gegraptai pataxō ton poimena kai ta probata diaskorpisthēsontai

kai legei autois o iEsous oti pantes skandalisthEsesthe oti gegraptai pataxO ton poimena kai ta probata diaskorpisthEsontai

Márk 14:27 Hungarian: Karoli
És monda nékik Jézus: Ezen az éjszakán mindnyájan megbotránkoztok bennem; mert meg van írva: Megverem a pásztort, és elszélednek a juhok.

La evangelio laŭ Marko 14:27 Esperanto
Kaj Jesuo diris al ili:Vi cxiuj ofendigxos; cxar estas skribite:Mi frapos la pasxtiston, kaj la sxafoj diskuros.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:27 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus sanoi heille: kaikki te tänä yönä pahenette minussa, niinkuin kirjoitettu on: minä lyön paimenta, ja lampaat hajoitetaan.

Marc 14:27 French: Darby
Et Jesus leur dit: Vous serez tous scandalises; car il est ecrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersees;

Marc 14:27 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.

Marc 14:27 French: Martin (1744)
Et Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés en moi; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis seront dispersées.

Markus 14:27 German: Modernized
Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern. Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.

Markus 14:27 German: Luther (1912)
Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern; denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen."

Markus 14:27 German: Textbibel (1899)
und Jesus sagt zu ihnen: ihr werdet alle Anstoß nehmen, denn es steht geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden zerstreut werden.

Marco 14:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù disse loro: Voi tutti sarete scandalizzati; perché è scritto: Io percoterò il pastore e le pecore saranno disperse.

Marco 14:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E GESÙ disse loro: Voi tutti sarete scandalezzati in me questa notte; perciocchè egli è scritto: Io percoterò il Pastore, e le pecore saranno disperse.

MARKUS 14:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Kamu sekalian kelak menaruh syak, karena ada tersurat: Aku akan memalu gembala, dan segala domba pun akan bercerai-berai.

Mark 14:27 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yasen : A kkun-yewwet akk wugur akken yețwakteb : Ad ewwteɣ ameksa, ulli ad rewlent ɣer mkul lǧiha .

마가복음 14:27 Korean
예수께서 제자들에게 이르시되 `너희가 다 나를 버리리라 이는 기록된바 내가 목자를 치리니 양들이 흩어지리라 하였느니라

Marcus 14:27 Latin: Vulgata Clementina
Et ait eis Jesus : Omnes scandalizabimini in me in nocte ista : quia scriptum est : Percutiam pastorem, et dispergentur oves.

Sv. Marks 14:27 Latvian New Testament
Un Jēzus sacīja viņiem: Jūs visi šinī naktī ņemsiet apgrēcību no manis, jo ir rakstīts: Es sitīšu ganu un avis tiks izklīdinātas.

Evangelija pagal Morkø 14:27 Lithuanian
Jėzus jiems tarė: “Šią naktį jūs visi manimi pasipiktinsite, nes parašyta: ‘Ištiksiu piemenį, ir avys išsisklaidys’.

Mark 14:27 Maori
Katahi a Ihu ka mea ki a ratou, Ko koutou katoa na ka he: kua oti hoki te tuhituhi, Ka patua e ahau te hepara, a ko nga hipi ka whakamararatia.

Markus 14:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus sa til dem: I skal alle ta anstøt; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og fårene skal adspredes.

Marcos 14:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Jesús les dijo: Todos vosotros os apartaréis, porque escrito está: ``HERIRE AL PASTOR, Y LAS OVEJAS SE DISPERSARAN.

Marcos 14:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús les dijo: "Todos ustedes se apartarán, porque escrito está: 'HERIRE AL PASTOR, Y LAS OVEJAS SE DISPERSARAN.'

Marcos 14:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Jesús les dijo: Todos seréis escandalizados de mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y serán dispersadas las ovejas.

Marcos 14:27 Spanish: Reina Valera 1909
Jesús entonces les dice: Todos seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y serán derramadas las ovejas.

Marcos 14:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Jesús entonces les dice: Todos seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y serán derramadas las ovejas.

Marcos 14:27 Bíblia King James Atualizada Português
Então, Jesus lhes advertiu: “Todos vós me abandonareis. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.

Marcos 14:27 Portugese Bible
Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.   

Marcu 14:27 Romanian: Cornilescu
Isus le -a zis: ,,În noaptea aceasta toţi veţi avea un prilej de poticnire; pentrucă este scris: ,Voi bate Păstorul, şi oile vor fi risipite.`

От Марка 14:27 Russian: Synodal Translation (1876)
И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, ирассеются овцы.

От Марка 14:27 Russian koi8r
И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы.

Mark 14:27 Shuar New Testament
Nuinkia Jesus niin Tφarmiayi "Ju kashi ßtum natsantrurtatrume. "Murikiu Wßinniun Mßattajai, T·ramtai murik tsakinmakartatui" tu aarchamukait.

Markus 14:27 Swedish (1917)
Då sade Jesus till dem: »I skolen alla komma på fall; ty det är skrivet: 'Jag skall slå herden, och fåren skola förskingras.'

Marko 14:27 Swahili NT
Yesu akawaambia wanafunzi wake, "Ninyi nyote mtakuwa na mashaka nami; maana Maandiko Matakatifu yasema: Nitampiga mchungaji nao kondoo watatawanyika.

Marcos 14:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kanila ni Jesus, Kayong lahat ay mangatitisod: sapagka't nasusulat, Sasaktan ko ang pastor, at mangangalat ang mga tupa.

Ǝlinjil wa n Markus 14:27 Tawallamat Tamajaq NT
Inna Ɣaysa i nəttulab-net: «Ketnawan ad iwəliwəl əzəgzan-nawan id ǝnnan Ǝlkǝttaban: Ad əwətaɣ amadan, iba-tu, təzzar wəziwəznat ayfad-net.

มาระโก 14:27 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสกับเหล่าสาวกว่า "ท่านทั้งหลายจะสะดุดใจเพราะเราในคืนนี้เอง ด้วยมีคำเขียนไว้ว่า `เราจะตีผู้เลี้ยงแกะ และแกะฝูงนั้นจะกระจัดกระจายไป'

Markos 14:27 Turkish
Bu arada İsa öğrencilerine, ‹‹Hepiniz sendeleyip düşeceksiniz›› dedi. ‹‹Çünkü şöyle yazılmıştır: ‹Çobanı vuracağım, Koyunlar darmadağın olacak.›

Марко 14:27 Ukrainian: NT
І рече їм Ісус: Що всї поблазнитесь мною ночи сієї, бо писано: Поражу пастиря і розсиплють ся вівці.

Mark 14:27 Uma New Testament
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: "Hawe'ea-ni mpai', molengo pepangala' -ni hi Aku', apa' ria te'uki' Lolita Alata'ala to mpo'uli' hewa toi: `Kupatehi topo'ewu toei, alaa-na bima-na pagaa' -gaa' -ramo.'

Maùc 14:27 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán cùng môn đồ rằng: Hết thảy các ngươi sẽ gặp dịp vấp phạm; vì có chép rằng: Ta sẽ đánh kẻ chăn chiên, thì bầy chiên sẽ tan lạc.

Mark 14:26
Top of Page
Top of Page