Mark 14:2
New International Version
"But not during the festival," they said, "or the people may riot."

New Living Translation
"But not during the Passover celebration," they agreed, "or the people may riot."

English Standard Version
for they said, “Not during the feast, lest there be an uproar from the people.”

New American Standard Bible
for they were saying, "Not during the festival, otherwise there might be a riot of the people."

King James Bible
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.

Holman Christian Standard Bible
Not during the festival," they said, "or there may be rioting among the people."

International Standard Version
because they kept saying, "This must not happen during the festival. Otherwise, there'll be a riot among the people."

NET Bible
For they said, "Not during the feast, so there won't be a riot among the people."

Aramaic Bible in Plain English
And they were saying, “Not during the feast, lest there be a tumult among the people.”

GOD'S WORD® Translation
However, they said, "We shouldn't arrest him during the festival, or else there will be a riot among the people."

Jubilee Bible 2000
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.

King James 2000 Bible
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.

American King James Version
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.

American Standard Version
for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.

Douay-Rheims Bible
But they said: Not on the festival day, lest there should be a tumult among the people.

Darby Bible Translation
For they said, Not in the feast, lest perhaps there be a tumult of the people.

English Revised Version
for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.

Webster's Bible Translation
But they said, Not on the feast-day, lest there should be an uproar of the people.

Weymouth New Testament
But they said, "Not on the Festival-day, for fear there should be a riot among the people."

World English Bible
For they said, "Not during the feast, because there might be a riot of the people."

Young's Literal Translation
and they said, 'Not in the feast, lest there shall be a tumult of the people.'

Markus 14:2 Afrikaans PWL
maar hulle het gesê: “Nie tydens die fees nie, want die mense sal in oproer kom.”

Marku 14:2 Albanian
Por thonin: ''Jo gjatë festës, që të mos ndodhë ndonjë trazirë nga populli''.

ﻣﺮﻗﺲ 14:2 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكنهم قالوا ليس في العيد لئلا يكون شغب في الشعب

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:2 Armenian (Western): NT
Բայց կ՚ըսէին. «Ո՛չ տօնին ատենը, որպէսզի ժողովուրդին մէջ աղմուկ չըլլայ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cioiten, Ez bestán, populuan tumultoric eztençát.

Dyr Marx 14:2 Bavarian
Ains war ien aber klaar: "Ja nit an n Föst; daa wär ja in n Volk d Höll loos!"

Марко 14:2 Bulgarian
Защото думаха: Да не стане на празника, за да се не подигне вълнение между народа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不過他們說:「不可在節日期間,免得民眾發生騷亂。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
不过他们说:“不可在节日期间,免得民众发生骚乱。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只是說:「當節的日子不可,恐怕百姓生亂。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生乱。”

馬 可 福 音 14:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 說 : 當 節 的 日 子 不 可 , 恐 怕 百 姓 生 亂 。

馬 可 福 音 14:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 说 : 当 节 的 日 子 不 可 , 恐 怕 百 姓 生 乱 。

Evanðelje po Marku 14:2 Croatian Bible
Jer se govorilo: Nikako ne na Blagdan da ne nastane pobuna naroda.

Marek 14:2 Czech BKR
Ale pravili: Ne v svátek, aby snad nebyl rozbroj v lidu.

Markus 14:2 Danish
Thi de sagde: »Ikke paa Højtiden, for at der ikke skal blive Oprør iblandt Folket.«

Markus 14:2 Dutch Staten Vertaling
Maar zij zeiden: Niet in het feest, opdat niet misschien oproer onder het volk worde.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔλεγον γάρ Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μή ποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.

Westcott and Hort 1881
ἔλεγον γάρ Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μή ποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔλεγον γάρ Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μή ͜ ποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε θόρυβος ἔσται τοῦ λαοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ἔλεγον δὲ μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε θόρυβος ἔσται τοῦ λαοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ἔλεγον γάρ· μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε θόρυβος ἔσται τοῦ λαοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔλεγον δὲ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ μήποτε θόρυβος ἔσται τοῦ λαοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελεγον γαρ μη εν τη εορτη μηποτε εσται θορυβος του λαου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ελεγον γαρ μη εν τη εορτη μηποτε εσται θορυβος του λαου

Stephanus Textus Receptus 1550
ελεγον δε μη εν τη εορτη μηποτε θορυβος εσται του λαου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ελεγον δε, Μη εν τη εορτη, μηποτε θορυβος εσται του λαου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ελεγον δε μη εν τη εορτη μηποτε θορυβος εσται του λαου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ελεγον γαρ μη εν τη εορτη μηποτε εσται θορυβος του λαου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
elegon gar Mē en tē heortē, mē pote estai thorybos tou laou.

elegon gar Me en te heorte, me pote estai thorybos tou laou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
elegon gar Mē en tē heortē, mē pote estai thorybos tou laou.

elegon gar Me en te heorte, me pote estai thorybos tou laou.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
elegon gar mē en tē eortē mēpote estai thorubos tou laou

elegon gar mE en tE eortE mEpote estai thorubos tou laou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
elegon de mē en tē eortē mēpote thorubos estai tou laou

elegon de mE en tE eortE mEpote thorubos estai tou laou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
elegon de mē en tē eortē mēpote thorubos estai tou laou

elegon de mE en tE eortE mEpote thorubos estai tou laou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
elegon de mē en tē eortē mēpote thorubos estai tou laou

elegon de mE en tE eortE mEpote thorubos estai tou laou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:2 Westcott/Hort - Transliterated
elegon gar mē en tē eortē mēpote estai thorubos tou laou

elegon gar mE en tE eortE mEpote estai thorubos tou laou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elegon gar mē en tē eortē mēpote estai thorubos tou laou

elegon gar mE en tE eortE mEpote estai thorubos tou laou

Márk 14:2 Hungarian: Karoli
Mert azt mondják vala: Ne az ünnepen, hogy a nép fel ne zendüljön.

La evangelio laŭ Marko 14:2 Esperanto
cxar ili diris:Ne dum la festo, por ke ne estu tumulto de la popolo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:2 Finnish: Bible (1776)
Mutta he sanoivat: ei juhlapäivänä, ettei kapina nousisi kansassa.

Marc 14:2 French: Darby
car ils disaient: Non pas pendant la fete, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.

Marc 14:2 French: Louis Segond (1910)
Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.

Marc 14:2 French: Martin (1744)
Mais ils disaient : non point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse du tumulte parmi le peuple.

Markus 14:2 German: Modernized
Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde!

Markus 14:2 German: Luther (1912)
Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde!

Markus 14:2 German: Textbibel (1899)
Denn sie sagten: nicht am Feste, auf daß es keine Unruhen gibt im Volk.

Marco 14:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché dicevano: Non lo facciamo durante la festa, che talora non vi sia qualche tumulto del popolo.

Marco 14:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma dicevano: Non lo facciam nella festa, che talora non vi sia qualche tumulto del popolo.

MARKUS 14:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena kata mereka itu, "Janganlah pada hari raya, supaya jangan timbul huru-hara di antara kaum itu."

Mark 14:2 Kabyle: NT
Qqaṛen : Ur nezmir ara a t-nessekcem ɣer lḥebs deg wass n lɛid, neɣ m'ulac lɣaci ad sekkren ccwal.

마가복음 14:2 Korean
가로되 `민요가 날까 하노니 명절에는 말자' 하더라

Marcus 14:2 Latin: Vulgata Clementina
Dicebant autem : Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.

Sv. Marks 14:2 Latvian New Testament
Bet viņi sacīja: Tikai ne svētku dienā, lai kādreiz nesaceļas tautā nemiers!

Evangelija pagal Morkø 14:2 Lithuanian
Bet jie sakė: “Tik ne per šventes, kad žmonėse nekiltų sąmyšio”.

Mark 14:2 Maori
I mea hoki ratou, Kauaka i te hakari, kei ngangau te iwi.

Markus 14:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket.

Marcos 14:2 Spanish: La Biblia de las Américas
porque decían: No durante la fiesta, no sea que haya un tumulto del pueblo.

Marcos 14:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
pero decían: "No durante la fiesta, no sea que haya un tumulto del pueblo."

Marcos 14:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y decían: No en el día de la fiesta, para que no se haga alboroto del pueblo.

Marcos 14:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto del pueblo.

Marcos 14:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y decían: No en el día de la fiesta, para que no se haga alboroto del pueblo.

Marcos 14:2 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, comentavam: “Que não seja durante as festividades, para que o povo não se tumultue”. Jesus é ungido em Betânia

Marcos 14:2 Portugese Bible
Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.   

Marcu 14:2 Romanian: Cornilescu
Căci ziceau: ,,Nu în timpul praznicului, ca nu cumva să se facă turburare în norod.``

От Марка 14:2 Russian: Synodal Translation (1876)
но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.

От Марка 14:2 Russian koi8r
но говорили: [только] не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.

Mark 14:2 Shuar New Testament
T·rasha "Jista tsawantin T·rachmi, aents charaatum ajarain tusar" tiarmiayi.

Markus 14:2 Swedish (1917)
De sade nämligen: »Icke under högtiden, för att ej oroligheter skola uppstå bland folket.»

Marko 14:2 Swahili NT
Lakini walisema, "Tusimtie nguvuni wakati wa sikukuu, watu wasije wakafanya ghasia."

Marcos 14:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sinasabi nila, Huwag sa kapistahan, baka magkagulo ang bayan.

มาระโก 14:2 Thai: from KJV
แต่เขาพูดกันว่า "ในวันเลี้ยง อย่าเพ่อทำเลย กลัวว่าประชาชนจะเกิดวุ่นวาย"

Markos 14:2 Turkish
‹‹Bayramda olmasın, yoksa halk arasında kargaşalık çıkar›› diyorlardı.

Марко 14:2 Ukrainian: NT
Та казали: Тільки не в сьвято, щоб бучі не було в народі.

Mark 14:2 Uma New Testament
Ra'uli': "Aga neo' ulu tababehi nto'u eo bohe, nee-neo' mpai' bara' ntodea."

Maùc 14:2 Vietnamese (1934)
Vì họ nói rằng: Chẳng nên làm việc nầy trong này lễ, sợ sanh sự xôn xao trong dân chúng.

Mark 14:1
Top of Page
Top of Page