Mark 14:12
New International Version
On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?"

New Living Translation
On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when the Passover lamb is sacrificed, Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go to prepare the Passover meal for you?"

English Standard Version
And on the first day of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, “Where will you have us go and prepare for you to eat the Passover?”

New American Standard Bible
On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was being sacrificed, His disciples said to Him, "Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?"

King James Bible
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?

Holman Christian Standard Bible
On the first day of Unleavened Bread, when they sacrifice the Passover lamb, His disciples asked Him, "Where do You want us to go and prepare the Passover so You may eat it?"

International Standard Version
On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when the Passover lamb is sacrificed, Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover meal?"

NET Bible
Now on the first day of the feast of Unleavened Bread, when the Passover lamb is sacrificed, Jesus' disciples said to him, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"

Aramaic Bible in Plain English
And on the first day of Unleavened Bread, in which the Jews slaughter the Passover lamb, his disciples were saying to him, “Where do you want us to go to prepare for you that you may eat the Passover?”

GOD'S WORD® Translation
Killing the Passover lamb was customary on the first day of the Festival of Unleavened Bread. The disciples asked Jesus, "Where do you want us to prepare the Passover meal for you?"

Jubilee Bible 2000
And the first day of the feast of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou may eat the passover?

King James 2000 Bible
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where will you that we go and prepare that you may eat the passover?

American King James Version
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said to him, Where will you that we go and prepare that you may eat the passover?

American Standard Version
And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover?

Douay-Rheims Bible
Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch, the disciples say to him: Whither wilt thou that we go, and prepare for thee to eat the pasch?

Darby Bible Translation
And the first day of unleavened bread, when they slew the passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover?

English Revised Version
And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover?

Webster's Bible Translation
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover?

Weymouth New Testament
On the first day of the feast of Unleavened Bread--the day for killing the Passover lamb--His disciples asked Him, "Where shall we go and prepare for you to eat the Passover?"

World English Bible
On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, "Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?"

Young's Literal Translation
And the first day of the unleavened food, when they were killing the passover, his disciples say to him, 'Where wilt thou, that, having gone, we may prepare, that thou mayest eat the passover?'

Markus 14:12 Afrikaans PWL
Op die eerste dag van die verwydering van suurdeeg, waarop die Jode gewoonlik die Pesaglam geslag het, sê Sy studentevolgelinge vir Hom: “Waar wil U hê moet ons vir U gaan voorberei dat U die Pesag kan eet?”

Marku 14:12 Albanian
Tani në ditën e parë të festës së të Ndormëve, kur flijohej Pashka, dishepujt e vet i thanë: ''Ku don të shkojmë dhe të përgatisim për ta ngrënë Pashkën?''.

ﻣﺮﻗﺲ 14:12 Arabic: Smith & Van Dyke
وفي اليوم الاول من الفطير حين كانوا يذبحون الفصح قال له تلاميذه اين تريد ان نمضي ونعد لتأكل الفصح.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:12 Armenian (Western): NT
Բաղարջակերքի առաջին օրը, երբ կը մորթէին զատիկը, անոր աշակերտները ըսին իրեն. «Ո՞ւր կ՚ուզես որ երթանք պատրաստենք, որպէսզի ուտես զատիկը»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta altchagarri gabeco oguién lehen egunean, Bazcoa sacrificatu behar çutenean, erran cieçoten bere discipuluéc, Non nahi duc ioanic appain deçagun ian deçánçat Bazcoa?

Dyr Marx 14:12 Bavarian
Eyn n eerstn Lienshbrootfösttag, daa wo myn allweil s Oosterlämpl gschlachtt, gfraagnd d Jünger önn Iesenn, wo s für iem s Oostermaal herrichtn sollnd.

Марко 14:12 Bulgarian
А на първия ден на [празника] на безквасните хлябове, когато колеха [жертви] за пасхата, учениците Му казаха: Где искаш да отидем и приготвим за да ядеш пасхата?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
除酵節的第一日,就是人們宰殺逾越節羔羊的那一天,耶穌的門徒們問他:「你要我們到哪裡去預備,好讓你吃逾越節的晚餐呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
除酵节的第一日,就是人们宰杀逾越节羔羊的那一天,耶稣的门徒们问他:“你要我们到哪里去预备,好让你吃逾越节的晚餐呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
除酵節的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,門徒對耶穌說:「你吃逾越節的筵席,要我們往哪裡去預備呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们往哪里去预备呢?”

馬 可 福 音 14:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
除 酵 節 的 第 一 天 , 就 是 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 , 門 徒 對 耶 穌 說 : 你 吃 逾 越 節 的 筵 席 要 我 們 往 那 裡 去 預 備 呢 ?

馬 可 福 音 14:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
除 酵 节 的 第 一 天 , 就 是 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 , 门 徒 对 耶 稣 说 : 你 吃 逾 越 节 的 筵 席 要 我 们 往 那 里 去 预 备 呢 ?

Evanðelje po Marku 14:12 Croatian Bible
Prvoga dana Beskvasnih kruhova, kad se žrtvovala pasha, upitaju učenici Isusa: Gdje hoćeš blagovati pashu, da odemo i pripravimo?

Marek 14:12 Czech BKR
Prvního pak dne přesnic, když velikonoční beránek zabíjín býval, řkou jemu učedlníci jeho: Kde chceš, ať jdouce, připravíme, abys jedl beránka?

Markus 14:12 Danish
Og paa de usyrede Brøds første Dag, da man slagtede Paaskelammet, sige hans Disciple til ham: »Hvor vil du, at vi skulle gaa hen og træffe Forberedelse til, at du kan spise Paaskelammet?«

Markus 14:12 Dutch Staten Vertaling
En op den eersten dag der ongehevelde broden, wanneer zij het pascha slachtten, zeiden Zijn discipelen tot Hem: Waar wilt Gij, dat wij heengaan, en bereiden, dat Gij het pascha eet?

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα;

Westcott and Hort 1881
Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ Πάσχα;

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα;

Tischendorf 8th Edition
Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα;

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τη πρωτη ημερα των αζυμων οτε το πασχα εθυον λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου που θελεις απελθοντες ετοιμασωμεν ινα φαγης το πασχα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τη πρωτη ημερα των αζυμων οτε το πασχα εθυον λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου που θελεις απελθοντες ετοιμασωμεν ινα φαγης το πασχα

Stephanus Textus Receptus 1550
και τη πρωτη ημερα των αζυμων οτε το πασχα εθυον λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου που θελεις απελθοντες ετοιμασωμεν ινα φαγης το πασχα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και τη πρωτη ημερα των αζυμων, οτε το πασχα εθυον, λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου, Που θελεις απελθοντες ετοιμασωμεν ινα φαγης το πασχα;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και τη πρωτη ημερα των αζυμων οτε το πασχα εθυον λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου που θελεις απελθοντες ετοιμασωμεν ινα φαγης το πασχα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τη πρωτη ημερα των αζυμων οτε το πασχα εθυον λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου που θελεις απελθοντες ετοιμασωμεν ινα φαγης το πασχα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai tē prōtē hēmera tōn azymōn, hote to pascha ethyon, legousin autō hoi mathētai autou Pou theleis apelthontes hetoimasōmen hina phagēs to pascha?

Kai te prote hemera ton azymon, hote to pascha ethyon, legousin auto hoi mathetai autou Pou theleis apelthontes hetoimasomen hina phages to pascha?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai tē prōtē hēmera tōn azymōn, hote to pascha ethyon, legousin autō hoi mathētai autou Pou theleis apelthontes hetoimasōmen hina phagēs to pascha?

Kai te prote hemera ton azymon, hote to pascha ethyon, legousin auto hoi mathetai autou Pou theleis apelthontes hetoimasomen hina phages to pascha?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai tē prōtē ēmera tōn azumōn ote to pascha ethuon legousin autō oi mathētai autou pou theleis apelthontes etoimasōmen ina phagēs to pascha

kai tE prOtE Emera tOn azumOn ote to pascha ethuon legousin autO oi mathEtai autou pou theleis apelthontes etoimasOmen ina phagEs to pascha

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai tē prōtē ēmera tōn azumōn ote to pascha ethuon legousin autō oi mathētai autou pou theleis apelthontes etoimasōmen ina phagēs to pascha

kai tE prOtE Emera tOn azumOn ote to pascha ethuon legousin autO oi mathEtai autou pou theleis apelthontes etoimasOmen ina phagEs to pascha

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai tē prōtē ēmera tōn azumōn ote to pascha ethuon legousin autō oi mathētai autou pou theleis apelthontes etoimasōmen ina phagēs to pascha

kai tE prOtE Emera tOn azumOn ote to pascha ethuon legousin autO oi mathEtai autou pou theleis apelthontes etoimasOmen ina phagEs to pascha

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai tē prōtē ēmera tōn azumōn ote to pascha ethuon legousin autō oi mathētai autou pou theleis apelthontes etoimasōmen ina phagēs to pascha

kai tE prOtE Emera tOn azumOn ote to pascha ethuon legousin autO oi mathEtai autou pou theleis apelthontes etoimasOmen ina phagEs to pascha

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:12 Westcott/Hort - Transliterated
kai tē prōtē ēmera tōn azumōn ote to pascha ethuon legousin autō oi mathētai autou pou theleis apelthontes etoimasōmen ina phagēs to pascha

kai tE prOtE Emera tOn azumOn ote to pascha ethuon legousin autO oi mathEtai autou pou theleis apelthontes etoimasOmen ina phagEs to pascha

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai tē prōtē ēmera tōn azumōn ote to pascha ethuon legousin autō oi mathētai autou pou theleis apelthontes etoimasōmen ina phagēs to pascha

kai tE prOtE Emera tOn azumOn ote to pascha ethuon legousin autO oi mathEtai autou pou theleis apelthontes etoimasOmen ina phagEs to pascha

Márk 14:12 Hungarian: Karoli
És a kovásztalan kenyerek ünnepének elsõ napján, mikor a húsvéti bárányt vágják vala, mondának néki az õ tanítványai: Hol akarod, hogy elmenvén megkészítsük, hogy megehesd a húsvéti bárányt?

La evangelio laŭ Marko 14:12 Esperanto
Kaj en la unua tago de la macoj, kiam oni bucxis la Paskon, liaj discxiploj diris al li:Kien vi volas, ke ni iru, kaj pretigu, por ke vi mangxu la Paskon?

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:12 Finnish: Bible (1776)
Ja ensimäisenä makian leivän päivänä, kuin pääsiäislammas teurastettiin, sanoivat hänelle hänen opetuslapsensa: kussas tahdot, että me menemme ja valmistamme syödäkses pääsiäislampaan?

Marc 14:12 French: Darby
Et le premier jour des pains sans levain, lorsqu'on sacrifiait la paque, ses disciples lui disent: Ou veux-tu que nous allions preparer ce qu'il faut, afin que tu manges la paque?

Marc 14:12 French: Louis Segond (1910)
Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque?

Marc 14:12 French: Martin (1744)
Or le premier jour des pains sans levain, auquel on sacrifiait [l'agneau] de Pâque, ses Disciples lui dirent : où veux-tu que nous t'allions apprêter à manger [l'agneau] de Pâque?

Markus 14:12 German: Modernized
Und am ersten Tage der süßen Brote, da man das Osterlamm opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, daß du das Osterlamm essest?

Markus 14:12 German: Luther (1912)
Und am ersten Tage der süßen Brote, da man das Osterlamm opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, daß du das Osterlamm essest?

Markus 14:12 German: Textbibel (1899)
Und am ersten Tage des Ungesäuerten, da man das Passa schlachtete, sagen seine Jünger zu ihm: wo, willst du, daß wir hingehen und dir das Passamahl zu essen richten?

Marco 14:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il primo giorno degli azzimi, quando si sacrificava la pasqua, i suoi discepoli gli dissero: Dove vuoi che andiamo ad apparecchiarti da mangiar la pasqua?

Marco 14:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA, nel primo giorno della festa degli azzimi, quando si sacrificava la pasqua, i suoi discepoli gli dissero: Dove vuoi che andiamo ad apparecchiarti da mangiar la pasqua?

MARKUS 14:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada hari raya yang pertama daripada hari raya roti yang tiada beragi, yaitu pada waktu anak domba Pasah itu disembelih, berkatalah murid-murid-Nya kepada-Nya, "Ke manakah Tuhan suka kami akan pergi menyediakan Pasah itu, supaya Tuhan makan?"

Mark 14:12 Kabyle: NT
Ass amenzu n Tfaska n weɣṛum mbla tamtunt ( iɣes ), i deg zellun izimer n leslak, inelmaden nnan i Sidna Ɛisa : Anda tebɣiḍ a nheggi imensi n Tfaska ?

마가복음 14:12 Korean
무교절의 첫날 곧 유월절 양 잡는 날에 제자들이 예수께 여짜오되 `우리가 어디로 가서 선생님으로 유월절을 잡수시게 예비하기를 원하시나이까 ?' 하매

Marcus 14:12 Latin: Vulgata Clementina
Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli : Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha ?

Sv. Marks 14:12 Latvian New Testament
Bet pirmā neraudzētās maizes dienā, kad upurēja Lieldienu jēru, Viņa mācekļi sacīja Viņam: Kur tu vēlies, lai mēs ejam un sagatavojam Tev Lieldienu maltīti?

Evangelija pagal Morkø 14:12 Lithuanian
Pirmąją Neraugintos duonos dieną, kada pjaunamas Paschos avinėlis, mokiniai klausė Jėzų: “Kur nori, kad Tau paruoštume valgyti Paschą?”

Mark 14:12 Maori
A, i te ra tuatahi o te taro rewenakore, i te wa e patua ai te kapenga, ka mea ana akonga ki a ia, Ko hea koe pai ai kia haere matou ki te taka, kia kai ai koe i te kapenga?

Markus 14:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og på den første dag av de usyrede brøds høitid, da de slaktet påskelammet, sa hans disipler til ham: Hvor vil du vi skal gå og gjøre i stand, så du kan ete påskelammet?

Marcos 14:12 Spanish: La Biblia de las Américas
El primer día de la fiesta de los panes sin levadura, cuando se sacrificaba el cordero de la Pascua, sus discípulos le dijeron: ¿Dónde quieres que vayamos y hagamos los preparativos para que comas la Pascua?

Marcos 14:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El primer día de la fiesta de los panes sin levadura, cuando se sacrificaba el cordero de la Pascua, los discípulos Le preguntaron a Jesús: "¿Dónde quieres que vayamos y hagamos los preparativos para que comas la Pascua?"

Marcos 14:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el primer día de los panes sin levadura, cuando sacrificaban la pascua, sus discípulos le dijeron: ¿Dónde quieres que vayamos y preparemos para que comas la pascua?

Marcos 14:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y el primer día de los panes sin levadura, cuando sacrificaban la pascua, sus discípulos le dicen: ¿Dónde quieres que vayamos á disponer para que comas la pascua?

Marcos 14:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, cuando sacrificaban la Pascua, sus discípulos le dicen: ¿Dónde quieres que vayamos a disponer para que comas la pascua?

Marcos 14:12 Bíblia King James Atualizada Português
E, no primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando tradicionalmente se sacrificava o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus o consultaram: “Onde desejas que vamos e façamos os preparativos para ceares a Páscoa?”

Marcos 14:12 Portugese Bible
Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?   

Marcu 14:12 Romanian: Cornilescu
În ziua dintîi a praznicului Azimilor, cînd jertfeau Paştele, ucenicii lui Isus I-au zis:

От Марка 14:12 Russian: Synodal Translation (1876)
В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца , говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.

От Марка 14:12 Russian koi8r
В первый день опресноков, когда заколали пасхального [агнца], говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.

Mark 14:12 Shuar New Testament
Wakapruachu tantan yuatin Jφsat nankama tsawant tsawarmatai, paskua Nßmpertin Y·atin murik Mßatin jeamtai, Jesusa unuiniamuri iniasarmiayi "Paskuatin murikiu Y·atin iwiaratai tusar ┐tui wΘtataj~i. Tui yurumattam?" tiarmiayi.

Markus 14:12 Swedish (1917)
På första dagen i det osyrade brödets högtid, när man slaktade påskalammet, sade hans lärjungar till honom: »Vart vill du att vi skola gå och reda till, så att du kan äta påskalammet?»

Marko 14:12 Swahili NT
Siku ya kwanza ya sikukuu ya Mikate Isiyotiwa Chachu, wakati ambapo mwana kondoo wa Pasaka huchinjwa, wanafunzi wake walimwuliza, "Wataka tukuandalie wapi karamu ya Pasaka?"

Marcos 14:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang unang araw ng mga tinapay na walang lebadura, nang kanilang inihahain ang kordero ng paskua, ay sinabi sa kaniya, ng kaniyang mga alagad, Saan mo ibig kaming magsiparoon at ipaghanda ka upang makakain ng kordero ng paskua?

มาระโก 14:12 Thai: from KJV
เมื่อวันต้นเทศกาลกินขนมปังไร้เชื้อ ถึงเวลาเขาเคยฆ่าลูกแกะสำหรับปัสกานั้น พวกสาวกของพระองค์มาทูลถามพระองค์ว่า "พระองค์ทรงประสงค์จะให้ข้าพระองค์ไปจัดเตรียมปัสกาให้พระองค์เสวยที่ไหน"

Markos 14:12 Turkish
Fısıh kurbanının kesildiği Mayasız Ekmek Bayramının ilk günü öğrencileri İsaya, ‹‹Fısıh yemeğini yemen için nereye gidip hazırlık yapmamızı istersin?›› diye sordular.

Марко 14:12 Ukrainian: NT
І первого дня опрісночного, як пасхове ягня кололи, кажуть Йому ученики Його: Де хочеш, щоб пійшовши, наготовили Тобі їсти пасху?

Mark 14:12 Uma New Testament
Rata-mi eo to lomo' -na hi Posusa' Roti to Uma Raragii, nto'u bima Paskah rasumale'. Nto'u toe, ana'guru-na Yesus mpo'uli' -ki: "Hiapa-kai mporodo pongkoni' Paskah to takoni' -e mpai'? Hiapa konoa-nu?"

Maùc 14:12 Vietnamese (1934)
Ngày thứ nhứt về lễ ăn bánh không men, là ngày giết chiên con làm lễ Vượt Qua, các môn đồ thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Thầy muốn chúng tôi đi dọn cho thầy ăn lễ Vượt Qua tại đâu?

Mark 14:11
Top of Page
Top of Page