Mark 14:11
New International Version
They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.

New Living Translation
They were delighted when they heard why he had come, and they promised to give him money. So he began looking for an opportunity to betray Jesus.

English Standard Version
And when they heard it, they were glad and promised to give him money. And he sought an opportunity to betray him.

New American Standard Bible
They were glad when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time.

King James Bible
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

Holman Christian Standard Bible
And when they heard this, they were glad and promised to give him silver. So he started looking for a good opportunity to betray Him.

International Standard Version
After they had listened to him, they were delighted and promised to give him money. So he began to look for a good opportunity to betray him.

NET Bible
When they heard this, they were delighted and promised to give him money. So Judas began looking for an opportunity to betray him.

Aramaic Bible in Plain English
But when they heard, they rejoiced, and they promised they would give money to him and he sought an opportunity to betray him.

GOD'S WORD® Translation
They were pleased to hear what Judas had to say and promised to give him money. So he kept looking for a chance to betray Jesus.

Jubilee Bible 2000
And when they heard it, they were glad and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

King James 2000 Bible
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

American King James Version
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

American Standard Version
And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him unto them .

Douay-Rheims Bible
Who hearing it were glad; and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

Darby Bible Translation
and they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up.

English Revised Version
And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him unto them.

Webster's Bible Translation
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

Weymouth New Testament
They gladly listened to his proposal, and promised to give him a sum of money. So he looked out for an opportunity to betray Him.

World English Bible
They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.

Young's Literal Translation
and having heard, they were glad, and promised to give him money, and he was seeking how, conveniently, he might deliver him up.

Markus 14:11 Afrikaans PWL
Toe hulle dit hoor, was hulle bly en het belowe om hom geld te gee en hy het na ’n geleentheid gesoek om Hom oor te lewer.

Marku 14:11 Albanian
Dhe ata, kur e dëgjuan, u gëzuan dhe i premtuan se do t'i jepnin para. Kështu ai kërkonte rastin e përshtatshëm për ta tradhtuar.

ﻣﺮﻗﺲ 14:11 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما سمعوا فرحوا ووعدوه ان يعطوه فضة. وكان يطلب كيف يسلمه في فرصة موافقة ‎

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:11 Armenian (Western): NT
Անոնք ալ լսելով՝ ուրախացան, եւ իրեն դրամ ալ խոստացան: Ուստի կը փնտռէր պատեհութիւն մը՝ որ մատնէր զայն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec hori ençunic aleguera citecen, eta prometta cieçoten diru emaitera: eta bilha çabilan nolatán hura dembora moldezcoz tradi leçaqueen.

Dyr Marx 14:11 Bavarian
Dös war ien +grad recht, wie s dös ghoernd, und sö ghiessnd iem ayn Geld dyrfür. Von daadl wögg gspitzt yr auf ayn Glögnet, däß yr n auslifert.

Марко 14:11 Bulgarian
Те, като чуха, зарадваха се, и обещаха да му дадат пари. И той търсеше сгоден случай да Го предаде.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們聽了就歡喜,並且許諾給他銀錢。於是猶大就圖謀怎樣找機會把耶穌交出去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们听了就欢喜,并且许诺给他银钱。于是犹大就图谋怎样找机会把耶稣交出去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們聽見就歡喜,又應許給他銀子,他就尋思如何得便把耶穌交給他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们听见就欢喜,又应许给他银子,他就寻思如何得便把耶稣交给他们。

馬 可 福 音 14:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 聽 見 就 歡 喜 , 又 應 許 給 他 銀 子 ; 他 就 尋 思 如 何 得 便 把 耶 穌 交 給 他 們 。

馬 可 福 音 14:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 听 见 就 欢 喜 , 又 应 许 给 他 银 子 ; 他 就 寻 思 如 何 得 便 把 耶 稣 交 给 他 们 。

Evanðelje po Marku 14:11 Croatian Bible
Kad su oni to čuli, obradovali su se i obećali mu dati novca. I tražio je zgodu da ga preda.

Marek 14:11 Czech BKR
Oni pak uslyševše to, zradovali se, a slíbili mu peníze dáti. I hledal, kterak by ho příhodně zradil.

Markus 14:11 Danish
Men da de hørte det, bleve de glade, og de lovede at give ham Penge; og han søgte, hvorledes han kunde faa Lejlighed til at forraade ham.

Markus 14:11 Dutch Staten Vertaling
En zij, dat horende, waren verblijd, en beloofden hem geld te geven; en hij zocht, hoe hij Hem bekwamelijk overleveren zou.

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι· καὶ ἐζήτει πῶς εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύρια δοῦναι· καὶ ἐζήτει πῶς εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ.

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι· καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι· καὶ ἐζήτει πῶς εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι καὶ ἐζήτει πῶς εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως αυτον ευκαιρως παραδοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως αυτον ευκαιρως παραδοι

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε ακουσαντες εχαρησαν, και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι· και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως αυτον ευκαιρως παραδοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de akousantes echarēsan kai epēngeilanto autō argyrion dounai. kai ezētei pōs auton eukairōs paradoi.

hoi de akousantes echaresan kai epengeilanto auto argyrion dounai. kai ezetei pos auton eukairos paradoi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de akousantes echarēsan kai epēngeilanto autō argyrion dounai. kai ezētei pōs auton eukairōs paradoi.

hoi de akousantes echaresan kai epengeilanto auto argyrion dounai. kai ezetei pos auton eukairos paradoi.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de akousantes echarēsan kai epēngeilanto autō argurion dounai kai ezētei pōs auton eukairōs paradoi

oi de akousantes echarEsan kai epEngeilanto autO argurion dounai kai ezEtei pOs auton eukairOs paradoi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de akousantes echarēsan kai epēngeilanto autō argurion dounai kai ezētei pōs eukairōs auton paradō

oi de akousantes echarEsan kai epEngeilanto autO argurion dounai kai ezEtei pOs eukairOs auton paradO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de akousantes echarēsan kai epēngeilanto autō argurion dounai kai ezētei pōs eukairōs auton paradō

oi de akousantes echarEsan kai epEngeilanto autO argurion dounai kai ezEtei pOs eukairOs auton paradO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de akousantes echarēsan kai epēngeilanto autō argurion dounai kai ezētei pōs eukairōs auton paradō

oi de akousantes echarEsan kai epEngeilanto autO argurion dounai kai ezEtei pOs eukairOs auton paradO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:11 Westcott/Hort - Transliterated
oi de akousantes echarēsan kai epēngeilanto autō argurion dounai kai ezētei pōs auton eukairōs paradoi

oi de akousantes echarEsan kai epEngeilanto autO argurion dounai kai ezEtei pOs auton eukairOs paradoi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de akousantes echarēsan kai epēngeilanto autō argurion dounai kai ezētei pōs auton eukairōs paradoi

oi de akousantes echarEsan kai epEngeilanto autO argurion dounai kai ezEtei pOs auton eukairOs paradoi

Márk 14:11 Hungarian: Karoli
Azok pedig, a mint meghallák, örvendezének, és igérék, hogy pénzt adnak néki. Õ pedig keresi vala, mimódon árulhatná el õt jó alkalommal.

La evangelio laŭ Marko 14:11 Esperanto
Kaj auxdinte, ili gxojis, kaj promesis doni al li monon. Kaj li sercxis, kiamaniere oportune transdoni lin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:11 Finnish: Bible (1776)
Kuin he sen kuulivat, ihastuivat he, ja lupasivat hänelle rahaa antaa. Ja hän etsi, kuinka hän soveliaalla ajalla hänen pettäis.

Marc 14:11 French: Darby
et ceux-ci, l'ayant entendu, s'en rejouirent et promirent de lui donner de l'argent; et il cherchait comment il le livrerait commodement.

Marc 14:11 French: Louis Segond (1910)
Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.

Marc 14:11 French: Martin (1744)
Qui, l'ayant ouï, s'en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l'argent, et il cherchait comment il le livrerait commodément.

Markus 14:11 German: Modernized
Da sie das höreten, wurden sie froh und verhießen, ihm das Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete.

Markus 14:11 German: Luther (1912)
Da sie das hörten, wurden sie froh und verhießen, ihm Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete.

Markus 14:11 German: Textbibel (1899)
Sie aber freuten sich wie sie es hörten, und versprachen ihm Geld zu geben; und er suchte, wie er ihn bei guter Gelegenheit ausliefern möge.

Marco 14:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi, uditolo, si rallegrarono e promisero di dargli del denaro. Ed egli cercava il modo opportuno di tradirlo.

Marco 14:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi, udito ciò, si rallegrarono, e promisero di dargli denari. Ed egli cercava il modo di tradirlo opportunamente.

MARKUS 14:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sukacitalah mereka itu mendengar hal itu, lalu berjanji memberi uang kepadanya. Maka Yudas pun mencari daya, bagaimana dapat menyerahkan Dia pada suatu ketika yang baik.

Mark 14:11 Kabyle: NT
Feṛḥen aṭas mi s-slan, ɛuhden-t a s-fken idrimen. Imiren Yudas ițqellib tagniț i deg ara sen-t-yezzenz.

마가복음 14:11 Korean
저희가 듣고 기뻐하여 돈을 주기로 약속하니 유다가 예수를 어떻게 넘겨 줄 기회를 찾더라

Marcus 14:11 Latin: Vulgata Clementina
Qui audientes gavisi sunt : et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.

Sv. Marks 14:11 Latvian New Testament
Un kad viņi to dzirdēja, tie priecājās un apsolīja viņam dot naudu. Un tas meklēja, kā Viņu nodot izdevīgā brīdī.

Evangelija pagal Morkø 14:11 Lithuanian
Tai išgirdę, jie apsidžiaugė ir pažadėjo jam pinigų. Jis ėmė ieškoti progos Jėzų išduoti.

Mark 14:11 Maori
A, no ka rongo ratou, ka hari, ka whakaae kia hoatu he moni mana. Na ka rapu ia ki te wa pai e tukua ai ia.

Markus 14:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da de hørte det, blev de glade og lovte å gi ham penger; og han søkte leilighet til å forråde ham.

Marcos 14:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando ellos lo oyeron, se alegraron y prometieron darle dinero. Y él buscaba cómo entregarle en un momento oportuno.

Marcos 14:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando ellos lo oyeron, se alegraron y prometieron darle dinero. Y él buscaba cómo entregar a Jesús en un momento oportuno.

Marcos 14:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ellos, al oírlo, se regocijaron, y prometieron darle dinero. Y buscaba cómo poder entregarle.

Marcos 14:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y ellos oyéndolo se holgaron, y prometieron que le darían dineros. Y buscaba oportunidad cómo le entregaría.

Marcos 14:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ellos oyéndolo se alegraron, y prometieron que le darían dinero. Y buscaba oportunidad de cómo le entregaría.

Marcos 14:11 Bíblia King James Atualizada Português
Ao ouvirem a proposta, eles ficaram muito satisfeitos e se comprometeram a lhe pagar algum dinheiro. E, por isso, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo. A Ceia do Senhor

Marcos 14:11 Portugese Bible
Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.   

Marcu 14:11 Romanian: Cornilescu
Cînd au auzit ei lucrul acesta, s'au bucurat, şi i-au făgăduit bani. Şi Iuda căuta un prilej nimerit, ca să -L dea în mînile lor.

От Марка 14:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное времяпредать Его.

От Марка 14:11 Russian koi8r
Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.

Mark 14:11 Shuar New Testament
Niisha nuna antukar, warasar "Kuit amastatji" tiarmiayi. J·tassha Jesusan itiurak Y·pichuch tsankamkattaj tusa Enentßimias wekaimiayi.

Markus 14:11 Swedish (1917)
När de hörde detta, blevo de glada och lovade att giva honom en summa penningar. Sedan sökte han efter tillfälle att förråda honom, då lägligt var.

Marko 14:11 Swahili NT
Makuhani wakuu waliposikia habari hiyo, walifurahi, wakaahidi kumpa fedha. Basi, Yuda akaanza kutafuta nafasi ya kumsaliti Yesu.

Marcos 14:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila, pagkarinig nila nito, ay nangatuwa, at nagsipangakong siya'y bibigyan ng salapi. At pinagsikapan niya kung paanong siya ay kaniyang maipagkakanulo sa kapanahunan.

มาระโก 14:11 Thai: from KJV
ครั้นเขาได้ยินอย่างนั้นก็ดีใจ และสัญญาว่าจะให้เงินแก่ยูดาส แล้วยูดาสจึงคอยหาช่องที่จะทรยศพระองค์ให้แก่เขา

Markos 14:11 Turkish
Onlar bunu işitince sevindiler, Yahudaya para vermeyi vaat ettiler. O da İsayı ele vermek için fırsat kollamaya başladı.

Марко 14:11 Ukrainian: NT
Вони ж почувши, зраділи, й обіцяли йому срібняків дати. І шукав, як би у добру годину Його зрадити.

Mark 14:11 Uma New Testament
Goe' -ramo mpo'epe patuju-na toe, pai' rajanci-ki rawai' -i doi. Ngkai ree, Yudas mpopali' loga to lompe' mpobalu' Yesus hi bali' -na.

Maùc 14:11 Vietnamese (1934)
họ vui lòng mà nghe và hứa cho nó tiền bạc; rồi Giu-đa tìm dịp tiện để nộp Ngài.

Mark 14:10
Top of Page
Top of Page