Mark 12:6
New International Version
"He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, 'They will respect my son.'

New Living Translation
until there was only one left--his son whom he loved dearly. The owner finally sent him, thinking, 'Surely they will respect my son.'

English Standard Version
He had still one other, a beloved son. Finally he sent him to them, saying, ‘They will respect my son.’

New American Standard Bible
"He had one more to send, a beloved son; he sent him last of all to them, saying, 'They will respect my son.'

King James Bible
Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.

Holman Christian Standard Bible
"He still had one to send, a beloved son. Finally he sent him to them, saying, They will respect my son.'

International Standard Version
He still had one more person to send, a son whom he loved. Finally, he sent him to them, saying, 'They will respect my son.'

NET Bible
He had one left, his one dear son. Finally he sent him to them, saying, 'They will respect my son.'

Aramaic Bible in Plain English
“Finally, he had one beloved son, and he sent him to them afterward, for he said, 'Doubtless, they will be ashamed before my son.'”

GOD'S WORD® Translation
"He had one more person to send. That person was his son, whom he loved. Finally, he sent his son to them. He thought, 'They will respect my son.'

Jubilee Bible 2000
Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.

King James 2000 Bible
Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will respect my son.

American King James Version
Having yet therefore one son, his well beloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son.

American Standard Version
He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.

Douay-Rheims Bible
Therefore having yet one son, most dear to him; he also sent him unto them last of all, saying: They will reverence my son.

Darby Bible Translation
Having yet therefore one beloved son, he sent also him to them the last, saying, They will have respect for my son.

English Revised Version
He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.

Webster's Bible Translation
Having yet therefore one son, his well-beloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son.

Weymouth New Testament
He had still one left whom he could send, a dearly-loved son: him last of all he sent, saying, "'They will treat my son with respect.'

World English Bible
Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, 'They will respect my son.'

Young's Literal Translation
'Having yet therefore one son -- his beloved -- he sent also him unto them last, saying -- They will reverence my son;

Markus 12:6 Afrikaans PWL
Hy het ook nog een seun gehad, vir wie hy baie lief was en hom laaste na hulle toe gestuur en gesê: ‘Hulle sal skaam wees voor my seun.’

Marku 12:6 Albanian
I ngeli edhe një për të dërguar: birin e tij të dashur. Më së fundi ua dërgoi edhe atë duke thënë: "Për djalin tim do të kenë respekt".

ﻣﺮﻗﺲ 12:6 Arabic: Smith & Van Dyke
فاذ كان له ايضا ابن واحد حبيب اليه ارسله ايضا اليهم اخيرا قائلا انهم يهابون ابني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:6 Armenian (Western): NT
Տակաւին սիրելի որդի մը ունէր. վերջապէս զայն ալ ղրկեց անոնց՝ ըսելով. “Թերեւս պատկառին որդիէս”:

Euangelioa S. Marc-en araura. 12:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Oraino bada bere seme maitebat vkan eta, hura-ere igorri vkan du hetara azquenic, cioela, Ahalque içanen dirade ene semearen.

Dyr Marx 12:6 Bavarian
Auf d Lösst hiet yr grad non ainn, seinn gliebtn Sun. Dönn gschickt yr ien non auf d Lösst, weil yr syr gadenkt: 'Dönn werdnd s diend schoon achtn!'

Марко 12:6 Bulgarian
Още един имаше той, един възлюбен син; него изпрати последен до тях, като думаше: Ще почетат сина ми.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「那園主還有一位——是他的愛子。最後他差派兒子到他們那裡,說:『他們一定會尊重我的兒子。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
“那园主还有一位——是他的爱子。最后他差派儿子到他们那里,说:‘他们一定会尊重我的儿子。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
園主還有一位是他的愛子,末後又打發他去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
园主还有一位是他的爱子,末后又打发他去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’

馬 可 福 音 12:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
園 主 還 有 一 位 是 他 的 愛 子 , 末 後 又 打 發 他 去 , 意 思 說 : 他 們 必 尊 敬 我 的 兒 子 。

馬 可 福 音 12:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
园 主 还 有 一 位 是 他 的 爱 子 , 末 後 又 打 发 他 去 , 意 思 说 : 他 们 必 尊 敬 我 的 儿 子 。

Evanðelje po Marku 12:6 Croatian Bible
Još jednoga imaše, sina ljubljenoga. Njega naposljetku posla k njima misleći: 'Poštovat će sina moga.'

Marek 12:6 Czech BKR
Ještě pak maje jediného syna nejmilejšího, i toho poslal k nim naposledy, řka: Ostýchati se budou syna mého.

Markus 12:6 Danish
Endnu een havde han, en elsket Søn; ham sendte han til sidst til dem, idet han sagde: »De ville undse sig for min Søn.«

Markus 12:6 Dutch Staten Vertaling
Als hij dan nog een zoon had, die hem lief was, zo heeft hij ook dien ten laatste tot hen gezonden, zeggende: Zij zullen immers mijn zoon ontzien.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔτι ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

Westcott and Hort 1881
ἔτι ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔτι ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔτι οὖν ἕνα υἱὸν ἔχων ἀγαπητὸν αὐτοῦ, ἀπέστειλεν καὶ αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς ἔσχατον, λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

Greek Orthodox Church 1904
ἔτι οὖν ἕνα υἱὸν ἔχων, ἀγαπητόν αὐτοῦ, ἀπέστειλε καὶ αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

Tischendorf 8th Edition
ἔτι ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔτι οὖν ἕνα υἱὸν ἔχων ἀγαπητὸν αὐτοῦ, ἀπέστειλε καὶ αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς ἔσχατον, λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔτι οὖν ἕνα υἱὸν ἔχων, ἀγαπητὸν αὐτοῦ· ἀπέστειλεν καὶ αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς ἔσχατον λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ετι ενα ειχεν υιον αγαπητον απεστειλεν αυτον εσχατον προς αυτους λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ετι ενα ειχεν υιον αγαπητον απεστειλεν αυτον εσχατον προς αυτους λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου

Stephanus Textus Receptus 1550
ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον προς αυτους εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου, απεστειλε και αυτον προς αυτους εσχατον, λεγων οτι Εντραπησονται τον υιον μου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον προς αυτους εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ετι ενα ειχεν υιον αγαπητον απεστειλεν αυτον εσχατον προς αυτους λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eti hena eichen, huion agapēton; apesteilen auton eschaton pros autous legōn hoti Entrapēsontai ton huion mou.

eti hena eichen, huion agapeton; apesteilen auton eschaton pros autous legon hoti Entrapesontai ton huion mou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eti hena eichen, huion agapēton; apesteilen auton eschaton pros autous legōn hoti Entrapēsontai ton huion mou.

eti hena eichen, huion agapeton; apesteilen auton eschaton pros autous legon hoti Entrapesontai ton huion mou.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eti ena eichen uion agapēton apesteilen auton eschaton pros autous legōn oti entrapēsontai ton uion mou

eti ena eichen uion agapEton apesteilen auton eschaton pros autous legOn oti entrapEsontai ton uion mou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eti oun ena uion echōn agapēton autou apesteilen kai auton pros autous eschaton legōn oti entrapēsontai ton uion mou

eti oun ena uion echOn agapEton autou apesteilen kai auton pros autous eschaton legOn oti entrapEsontai ton uion mou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eti oun ena uion echōn agapēton autou apesteilen kai auton pros autous eschaton legōn oti entrapēsontai ton uion mou

eti oun ena uion echOn agapEton autou apesteilen kai auton pros autous eschaton legOn oti entrapEsontai ton uion mou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eti oun ena uion echōn agapēton autou apesteilen kai auton pros autous eschaton legōn oti entrapēsontai ton uion mou

eti oun ena uion echOn agapEton autou apesteilen kai auton pros autous eschaton legOn oti entrapEsontai ton uion mou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:6 Westcott/Hort - Transliterated
eti ena eichen uion agapēton apesteilen auton eschaton pros autous legōn oti entrapēsontai ton uion mou

eti ena eichen uion agapEton apesteilen auton eschaton pros autous legOn oti entrapEsontai ton uion mou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eti ena eichen uion agapēton apesteilen auton eschaton pros autous legōn oti entrapēsontai ton uion mou

eti ena eichen uion agapEton apesteilen auton eschaton pros autous legOn oti entrapEsontai ton uion mou

Márk 12:6 Hungarian: Karoli
Minthogy pedig még egy egyetlen szerelmes fia is vala, utoljára azt is elküldé hozzájok, ezt mondván: A fiamat meg fogják becsülni.

La evangelio laŭ Marko 12:6 Esperanto
Li havis ankoraux unu amatan filon:li sendis lin ankaux la lastan al ili, dirante:Ili respektos mian filon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 12:6 Finnish: Bible (1776)
Niin hänellä oli vielä rakas ainoa poikansa; hän lähetti myös sen viimeiseksi heidän tykönsä, sanoen: he karttavat minun poikaani.

Marc 12:6 French: Darby
Ayant donc encore un unique fils bien-aime, il le leur envoya, lui aussi, le dernier, disant: Ils auront du respect pour mon fils.

Marc 12:6 French: Louis Segond (1910)
Il avait encore un fils bien-aimé; il l'envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.

Marc 12:6 French: Martin (1744)
Mais ayant encore un Fils, son bien-aimé, il le leur envoya aussi pour le dernier, disant : ils respecteront mon Fils.

Markus 12:6 German: Modernized
Da hatte er noch einen einigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.

Markus 12:6 German: Luther (1912)
Da hatte er noch einen einzigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.

Markus 12:6 German: Textbibel (1899)
Noch hatte er einen einzigen geliebten Sohn, den sandte er zuletzt zu ihnen und sagte: vor meinem Sohn werden sie sich scheuen.

Marco 12:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Aveva ancora un unico figliuolo diletto; e quello mandò loro per ultimo, dicendo: Avranno rispetto al mio figliuolo.

Marco 12:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, avendo ancora un suo diletto figliuolo, mandò loro anche quello in ultimo, dicendo: Avranno riverenza al mio figliuolo.

MARKUS 12:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah lagi padanya seorang, yaitu anaknya laki-laki yang dikasihinya, maka pada akhirnya ia menyuruhkan dia kepada mereka itu, sebab pikirannya: Tentu mereka itu menghormatkan anakku ini.

Mark 12:6 Kabyle: NT
Yeqqim-as-d anagar mmi-s ameɛzuz. Iceggeɛ-it d aneggaru ɣuṛ-sen, yenna : « ahat a t-qadṛen imi d mmi. »

마가복음 12:6 Korean
오히려 한사람이 있으니 곧 그의 사랑하는 아들이라 최후로 이를 보내며 가로되 내 아들은 공경하리라 하였더니

Marcus 12:6 Latin: Vulgata Clementina
Adhuc ergo unum habens filium carissimum, et illum misit ad eos novissimum, dicens : Quia reverebuntur filium meum.

Sv. Marks 12:6 Latvian New Testament
Vēl viņam bija viens dēls, kas tam bija ļoti mīļš, un beigās viņš to sūtīja pie tiem, sacīdams: mana dēla taču tie kaunēsies.

Evangelija pagal Morkø 12:6 Lithuanian
Dar vieną turėjo­mylimąjį sūnų. Jį nusiuntė pas juos paskutinį, sakydamas sau: ‘Jie gerbs mano sūnų’.

Mark 12:6 Maori
Na kotahi ake ano tana, he tama aroha nana, ko ia o muri rawa i tonoa ai e ia ki a ratou, i mea hoki ia, E hopohopo ratou ki taku tama.

Markus 12:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Nu hadde han bare sin eneste sønn igjen, som han elsket; ham sendte han til sist til dem, idet han sa: De vil undse sig for min sønn.

Marcos 12:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Todavía le quedaba uno, un hijo amado; y les envió a este último, diciendo: ``Respetarán a mi hijo.

Marcos 12:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Todavía le quedaba uno, un hijo amado; y les envió a este último, diciendo: 'Respetarán a mi hijo.'

Marcos 12:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Por último, teniendo aún un hijo, su amado, lo envió también a ellos, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo.

Marcos 12:6 Spanish: Reina Valera 1909
Teniendo pues aún un hijo suyo amado, enviólo también á ellos el postrero, diciendo: Tendrán en reverencia á mi hijo.

Marcos 12:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Teniendo pues aún un hijo suyo amado, lo envió también a ellos el postrero, diciendo: Tendrán en reverencia a mi hijo.

Marcos 12:6 Bíblia King James Atualizada Português
Finalmente, restava-lhe enviar seu próprio e amado filho; a este lhes enviou com a seguinte intenção: ‘A meu filho respeitarão’.

Marcos 12:6 Portugese Bible
Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.   

Marcu 12:6 Romanian: Cornilescu
Mai avea un singur fiu prea iubit; la urmă, l -a trimes şi pe el la ei. ,Vor primi cu cinste pe fiul meu!` zicea el.

От Марка 12:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего.

От Марка 12:6 Russian koi8r
Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего.

Mark 12:6 Shuar New Testament
Tura niijiai chikichik tuke ßmiayi, nuka ni aneamu uchiri. Nu uchincha ukunam akupkamai. Akupeak "Winia uchirnaka shiir awajsartatui" Tφmiai.

Markus 12:6 Swedish (1917)
Nu hade han ock en enda son, vilken han älskade. Honom sände han slutligen åstad till dem, ty han tänkte: 'De skola väl hava försyn för min son.'

Marko 12:6 Swahili NT
Alibakiwa bado na mtu mmoja, yaani mwanawe mpendwa. Mwishowe akamtuma huyo akisema, Watamheshimu mwanangu.

Marcos 12:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mayroon pa siyang isa, isang sinisintang anak na lalake: ito'y sinugo niyang kahulihulihan sa kanila, na sinasabi, Igagalang nila ang aking anak.

มาระโก 12:6 Thai: from KJV
เจ้าของสวนยังมีบุตรชายที่รักคนหนึ่ง จึงใช้บุตรคนนั้นไปเป็นครั้งสุดท้าย พูดว่า `เขาคงจะเคารพบุตรชายของเรา'

Markos 12:6 Turkish
‹‹Bağ sahibinin yanında tek kişi kaldı, o da sevgili oğluydu. ‹Oğlumu sayarlar› diyerek bağcılara en son onu yolladı.

Марко 12:6 Ukrainian: NT
Ще ж одного сина мавши, любого свого, післав і його до них на останок, говорячи: Що посоромлять ся сина мого.

Mark 12:6 Uma New Testament
Uma-pi hema to napahawa' pue' bonea toei, metoro hadua ana' woto-na to nape'ahi' -damo. Ka'omea-na napahawa' ana' -na toe hilou hi to mpodoo bonea-na, na'uli': `Bate rapengkorui-ile mpai'.'

Maùc 12:6 Vietnamese (1934)
Chủ vườn còn đứa con trai một rất yêu dấu, bèn sai đi lần cuối cùng mà nói rằng: Chúng nó sẽ kính vì con ta!

Mark 12:5
Top of Page
Top of Page