Mark 12:42
New International Version
But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a few cents.

New Living Translation
Then a poor widow came and dropped in two small coins.

English Standard Version
And a poor widow came and put in two small copper coins, which make a penny.

New American Standard Bible
A poor widow came and put in two small copper coins, which amount to a cent.

King James Bible
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.

Holman Christian Standard Bible
And a poor widow came and dropped in two tiny coins worth very little.

International Standard Version
Then a destitute widow came and dropped in two small copper coins, worth about a cent.

NET Bible
And a poor widow came and put in two small copper coins, worth less than a penny.

Aramaic Bible in Plain English
And one poor widow came and cast in two minas that were shemonas.

GOD'S WORD® Translation
A poor widow dropped in two small coins, worth less than a cent.

Jubilee Bible 2000
And as there came a certain poor widow, she threw in two mites, which make a farthing.

King James 2000 Bible
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.

American King James Version
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.

American Standard Version
And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.

Douay-Rheims Bible
And there came a certain poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.

Darby Bible Translation
And a poor widow came and cast in two mites, which is a farthing.

English Revised Version
And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.

Webster's Bible Translation
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.

Weymouth New Testament
But there came one poor widow and dropped in two farthings, equal in value to a halfpenny.

World English Bible
A poor widow came, and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.

Young's Literal Translation
and having come, a poor widow did put in two mites, which are a farthing.

Markus 12:42 Afrikaans PWL
Daar kom een arm weduwee en gooi twee klein geldstukkies in, wat saam, ’n quadrans is.

Marku 12:42 Albanian
Erdhi një e ve e varfër dhe hodhi dy monedha të vogla, domethënë një kuadrant.

ﻣﺮﻗﺲ 12:42 Arabic: Smith & Van Dyke
فجاءت ارملة فقيرة والقت فلسين قيمتهما ربع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:42 Armenian (Western): NT
Աղքատ այրի մըն ալ եկաւ ու երկու լումայ ձգեց, որ նաքարակիտ մը կ՚ընէ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 12:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ethorriric emazte alhargun paubre batec eman citzan bi peça chipi, baitziraden quadrantbat.

Dyr Marx 12:42 Bavarian
Und aau ayn arme Witib kaam und schmiß zween Höller einhin.

Марко 12:42 Bulgarian
А една бедна вдовица дойде и пусна две лепти, сиреч, един кодрант.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有一個窮寡婦來,投進兩個小錢,值一個銅幣。

中文标准译本 (CSB Simplified)
有一个穷寡妇来,投进两个小钱,值一个铜币。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有一個窮寡婦來,往裡投了兩個小錢,就是一個大錢。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。

馬 可 福 音 12:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 個 窮 寡 婦 來 , 往 裡 投 了 兩 個 小 錢 , 就 是 一 個 大 錢 。

馬 可 福 音 12:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 个 穷 寡 妇 来 , 往 里 投 了 两 个 小 钱 , 就 是 一 个 大 钱 。

Evanðelje po Marku 12:42 Croatian Bible
Dođe i neka siromašna udovica i baci dva novčića, to jest jedan kvadrant.

Marek 12:42 Czech BKR
A přišedši jedna chudá vdova, i vrhla dva šarty, jenž jest čtvrtá částka peníze tehdejšího.

Markus 12:42 Danish
Og der kom en fattig Enke og lagde to Skærve i, hvilket er en Hvid.

Markus 12:42 Dutch Staten Vertaling
En er kwam een arme weduwe, die twee kleine penningen daarin wierp, hetwelk is een oort.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά· καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλε λεπτὰ δύο, ὅ ἐστι κοδράντης.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλε λεπτὰ δύο, ὅ ἐστι κοδράντης.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο ὅ ἐστιν κοδράντης

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης

Stephanus Textus Receptus 1550
και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλε λεπτα δυο, ο εστι κοδραντης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai elthousa mia chēra ptōchē ebalen lepta dyo, ho estin kodrantēs.

kai elthousa mia chera ptoche ebalen lepta dyo, ho estin kodrantes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai elthousa mia chēra ptōchē ebalen lepta dyo, ho estin kodrantēs.

kai elthousa mia chera ptoche ebalen lepta dyo, ho estin kodrantes.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai elthousa mia chēra ptōchē ebalen lepta duo o estin kodrantēs

kai elthousa mia chEra ptOchE ebalen lepta duo o estin kodrantEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai elthousa mia chēra ptōchē ebalen lepta duo o estin kodrantēs

kai elthousa mia chEra ptOchE ebalen lepta duo o estin kodrantEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai elthousa mia chēra ptōchē ebalen lepta duo o estin kodrantēs

kai elthousa mia chEra ptOchE ebalen lepta duo o estin kodrantEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai elthousa mia chēra ptōchē ebalen lepta duo o estin kodrantēs

kai elthousa mia chEra ptOchE ebalen lepta duo o estin kodrantEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:42 Westcott/Hort - Transliterated
kai elthousa mia chēra ptōchē ebalen lepta duo o estin kodrantēs

kai elthousa mia chEra ptOchE ebalen lepta duo o estin kodrantEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai elthousa mia chēra ptōchē ebalen lepta duo o estin kodrantēs

kai elthousa mia chEra ptOchE ebalen lepta duo o estin kodrantEs

Márk 12:42 Hungarian: Karoli
És egy szegény özvegy asszony is odajövén, két fillért, azaz egy negyed pénzt vete bele.

La evangelio laŭ Marko 12:42 Esperanto
Kaj venis unu malricxa vidvino, kaj enjxetis du leptojn, kiuj faras kodranton.

Evankeliumi Markuksen mukaan 12:42 Finnish: Bible (1776)
Niin tuli köyhä leski, ja pani kaksi ropoa, se on kuusinainen.

Marc 12:42 French: Darby
Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux pites, qui font un quadrant.

Marc 12:42 French: Louis Segond (1910)
Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.

Marc 12:42 French: Martin (1744)
Et plusieurs riches y mettaient beaucoup; et une pauvre veuve vint, qui y mit deux petites pièces, qui font la quatrième partie d'un sou.

Markus 12:42 German: Modernized
Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller.

Markus 12:42 German: Luther (1912)
Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller.

Markus 12:42 German: Textbibel (1899)
und es kam eine arme Witwe und legte zwei Pfennige ein, das macht einen Quadranten.

Marco 12:42 Italian: Riveduta Bible (1927)
E venuta una povera vedova, vi gettò due spiccioli che fanno un quarto di soldo.

Marco 12:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed una povera vedova venne, e vi gettò due piccioli, che sono un quattrino.

MARKUS 12:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah juga seorang janda yang miskin, lalu dimasukkannya uang dua keping, yaitu seduit.

Mark 12:42 Kabyle: NT
Tusa-d yiwet n taǧǧalt tigellilt tessers sin iṣurdiyen yesɛan azal n ṛebɛa twiztin n lfeṭṭa.

마가복음 12:42 Korean
한 가난한 과부는 와서 두 렙돈 곧 한 고드란트를 넣는지라

Marcus 12:42 Latin: Vulgata Clementina
Cum venisset autem vidua una pauper, misit duo minuta, quod est quadrans,

Sv. Marks 12:42 Latvian New Testament
Bet viena nabaga atraitne atnākusi iemeta divas artavas, kas ir viens kvadrants,

Evangelija pagal Morkø 12:42 Lithuanian
Atėjo viena beturtė našlė ir įmetė du pinigėlius, tai yra skatiką.

Mark 12:42 Maori
Na ko te haerenga mai o tetahi pouaru rawakore, ka maka i nga mea nohinohi, e rua, kotahi patena ki te huia.

Markus 12:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og en fattig enke kom og la to skjerver, som er én øre.

Marcos 12:42 Spanish: La Biblia de las Américas
Y llegó una viuda pobre y echó dos pequeñas monedas de cobre, o sea, un cuadrante.

Marcos 12:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Llegó una viuda pobre y echó dos pequeñas monedas de cobre, o sea, un cuadrante.

Marcos 12:42 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vino una viuda pobre, y echó dos blancas, que es un cuadrante.

Marcos 12:42 Spanish: Reina Valera 1909
Y como vino una viuda pobre, echó dos blancas, que son un maravedí.

Marcos 12:42 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y como vino una viuda pobre, echó dos centavos, que es un cuadrante.

Marcos 12:42 Bíblia King James Atualizada Português
Foi então que uma viúva pobre se aproximou e depositou duas moedas bem pequenas, de cobre e, portanto, de bem pouco valor.

Marcos 12:42 Portugese Bible
Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.   

Marcu 12:42 Romanian: Cornilescu
A venit şi o văduvă săracă, şi a aruncat doi bănuţi, cari fac un gologan.

От Марка 12:42 Russian: Synodal Translation (1876)
Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.

От Марка 12:42 Russian koi8r
Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.

Mark 12:42 Shuar New Testament
Nuyß waje Kuφtrincha taa Jimiarß uchich Kuφtian, reara aantsan, enkeamiayi.

Markus 12:42 Swedish (1917)
Men en fattig änka kom och lade ned två skärvar, det är ett öre.

Marko 12:42 Swahili NT
Hapo akaja mama mmoja mjane maskini, akatoa sarafu mbili ndogo za fedha.

Marcos 12:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At lumapit ang isang babaing bao, at siya'y naghulog ng dalawang lepta, na ang halaga'y halos isang beles.

มาระโก 12:42 Thai: from KJV
มีหญิงม่ายคนหนึ่งเป็นคนจนเอาเหรียญทองแดงสองอัน มีค่าประมาณสลึงหนึ่งมาใส่ไว้

Markos 12:42 Turkish
Yoksul bir dul kadın da geldi, birkaç kuruş değerinde iki bakır para attı.

Марко 12:42 Ukrainian: NT
І прийшовши одна вдовиця вбога, вкинула дві лепти, чи то шеляг.

Mark 12:42 Uma New Testament
Nto'u toe, rata wo'o-hawo hadua tobine tobalu to mpe'ahii' tuwu' -na, napuna' wo'o-hawo doi pepue' -na. To napuna' tohe'e, rompepa' doi ngkala, hangkedi' lia oli-na.

Maùc 12:42 Vietnamese (1934)
Có lắm người giàu bỏ nhiều tiền; cũng có một mụ góa nghèo kia đến bỏ hai đồng tiền ăn một phần tư xu.

Mark 12:41
Top of Page
Top of Page