Mark 11:8
New International Version
Many people spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut in the fields.

New Living Translation
Many in the crowd spread their garments on the road ahead of him, and others spread leafy branches they had cut in the fields.

English Standard Version
And many spread their cloaks on the road, and others spread leafy branches that they had cut from the fields.

New American Standard Bible
And many spread their coats in the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields.

King James Bible
And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.

Holman Christian Standard Bible
Many people spread their robes on the road, and others spread leafy branches cut from the fields.

International Standard Version
Many people spread their coats on the road, while others spread leafy branches that they had cut in the fields.

NET Bible
Many spread their cloaks on the road and others spread branches they had cut in the fields.

Aramaic Bible in Plain English
But many were spreading their coats in the road and others were cutting branches from trees and spreading them in the road.

GOD'S WORD® Translation
Many spread their coats on the road. Others cut leafy branches in the fields and spread them on the road.

Jubilee Bible 2000
And many spread their garments in the way, and others cut down leaves off the trees and spread them in the way.

King James 2000 Bible
And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and spread them in the way.

American King James Version
And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strewed them in the way.

American Standard Version
And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.

Douay-Rheims Bible
And many spread their garments in the way: and others cut down boughs from the trees, and strewed them in the way.

Darby Bible Translation
and many strewed their clothes on the way, and others cut down branches from the trees [and went on strewing them on the way].

English Revised Version
And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.

Webster's Bible Translation
And many spread their garments in the way: and others cut down branches off trees, and strewed them in the way.

Weymouth New Testament
Then many spread their outer garments to carpet the road, and others leafy branches which they had cut down in the fields;

World English Bible
Many spread their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees, and spreading them on the road.

Young's Literal Translation
and many did spread their garments in the way, and others were cutting down branches from the trees, and were strewing in the way.

Markus 11:8 Afrikaans PWL
maar baie het hulle klere op die pad uitgesprei en ander het takke afgekap van die bome af en op die pad uitgesprei.

Marku 11:8 Albanian
Shumë njerëz i shtronin rrobat e tyre rrugës dhe të tjerë pritnin degë nga pemët dhe i hidhnin rrugës.

ﻣﺮﻗﺲ 11:8 Arabic: Smith & Van Dyke
وكثيرون فرشوا ثيابهم في الطريق. وآخرون قطعوا اغصانا من الشجر وفرشوها في الطريق.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:8 Armenian (Western): NT
Շատեր իրենց հանդերձները կը փռէին ճամբային վրայ. ուրիշներ ճիւղեր կը կտրէին ծառերէն եւ կը տարածէին ճամբային վրայ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 11:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta anhitzec berén abillamenduac heda citzaten bidean: eta bercéc adarrac ebaquiten cituzten arboretaric eta bidean hedatzen.

Dyr Marx 11:8 Bavarian
Und männig gabraittnd iene Gwänder auf dyr Straass aus; Anderne rissnd eyn Ort Zweig abher und gstraeund s eyn n Wög hin.

Марко 11:8 Bulgarian
И мнозина напостлаха дрехите си по пътя, а други- клони, като ги сечаха от нивите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
許多人把自己的外衣鋪在路上,也有人從田野裡砍來樹枝鋪在路上。

中文标准译本 (CSB Simplified)
许多人把自己的外衣铺在路上,也有人从田野里砍来树枝铺在路上。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有許多人把衣服鋪在路上,也有人把田間的樹枝砍下來鋪在路上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有许多人把衣服铺在路上,也有人把田间的树枝砍下来铺在路上。

馬 可 福 音 11:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 許 多 人 把 衣 服 鋪 在 路 上 , 也 有 人 把 田 間 的 樹 枝 砍 下 來 , 鋪 在 路 上 。

馬 可 福 音 11:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 许 多 人 把 衣 服 铺 在 路 上 , 也 有 人 把 田 间 的 树 枝 砍 下 来 , 铺 在 路 上 。

Evanðelje po Marku 11:8 Croatian Bible
Mnogi prostriješe svoje haljine po putu, a drugi narezaše zelenih grana po poljima.

Marek 11:8 Czech BKR
Mnozí pak stlali roucha svá na cestě, a jiní ratolesti sekali z stromů, a metali na cestu.

Markus 11:8 Danish
Og mange bredte deres Klæder paa Vejen, andre Kviste, som de afskare paa Markerne.

Markus 11:8 Dutch Staten Vertaling
En velen spreidden hun klederen op den weg, en anderen hieuwen meien van de bomen, en spreidden ze op den weg.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας, κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.

Westcott and Hort 1881
καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πολλοὶ δὲ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν· ἄλλοι δὲ στοιβάδας ἔκοπτον ἐκ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον εἰς τὴν ὁδόν.

Greek Orthodox Church 1904
πολλοὶ δὲ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας ἔκοπτον ἐκ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον εἰς τὴν ὁδόν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας, κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πολλοὶ δὲ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν· ἄλλοι δὲ στοιβάδας ἔκοπτον ἐκ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον εἰς τὴν ὁδόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
πολλοὶ δὲ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν ἄλλοι δὲ στοιβάδας ἔκοπτον ἐκ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον εἰς τὴν ὁδόν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και πολλοι τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στιβαδας κοψαντες εκ των αγρων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και πολλοι τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στιβαδας κοψαντες εκ των αγρων

Stephanus Textus Receptus 1550
πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδας εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον· αλλοι δε στοιβαδας εκοπτον εκ των δενδρων, και εστρωννυον εις την οδον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδας εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και πολλοι τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στιβαδας κοψαντες εκ των αγρων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai polloi ta himatia autōn estrōsan eis tēn hodon, alloi de stibadas, kopsantes ek tōn agrōn.

kai polloi ta himatia auton estrosan eis ten hodon, alloi de stibadas, kopsantes ek ton agron.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai polloi ta himatia autōn estrōsan eis tēn hodon, alloi de stibadas kopsantes ek tōn agrōn.

kai polloi ta himatia auton estrosan eis ten hodon, alloi de stibadas kopsantes ek ton agron.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai polloi ta imatia autōn estrōsan eis tēn odon alloi de stibadas kopsantes ek tōn agrōn

kai polloi ta imatia autOn estrOsan eis tEn odon alloi de stibadas kopsantes ek tOn agrOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
polloi de ta imatia autōn estrōsan eis tēn odon alloi de stoibadas ekopton ek tōn dendrōn kai estrōnnuon eis tēn odon

polloi de ta imatia autOn estrOsan eis tEn odon alloi de stoibadas ekopton ek tOn dendrOn kai estrOnnuon eis tEn odon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
polloi de ta imatia autōn estrōsan eis tēn odon alloi de stoibadas ekopton ek tōn dendrōn kai estrōnnuon eis tēn odon

polloi de ta imatia autOn estrOsan eis tEn odon alloi de stoibadas ekopton ek tOn dendrOn kai estrOnnuon eis tEn odon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
polloi de ta imatia autōn estrōsan eis tēn odon alloi de stoibadas ekopton ek tōn dendrōn kai estrōnnuon eis tēn odon

polloi de ta imatia autOn estrOsan eis tEn odon alloi de stoibadas ekopton ek tOn dendrOn kai estrOnnuon eis tEn odon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:8 Westcott/Hort - Transliterated
kai polloi ta imatia autōn estrōsan eis tēn odon alloi de stibadas kopsantes ek tōn agrōn

kai polloi ta imatia autOn estrOsan eis tEn odon alloi de stibadas kopsantes ek tOn agrOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai polloi ta imatia autōn estrōsan eis tēn odon alloi de stibadas kopsantes ek tōn agrōn

kai polloi ta imatia autOn estrOsan eis tEn odon alloi de stibadas kopsantes ek tOn agrOn

Márk 11:8 Hungarian: Karoli
Sokan pedig felsõ ruháikat az útra teríték, mások pedig ágakat szegdelnek vala a fákról és az útra hányják vala.

La evangelio laŭ Marko 11:8 Esperanto
Kaj multaj sternis siajn vestojn sur la vojo, kaj aliaj sternis foliarojn, trancxinte ilin el la kampoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 11:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta moni hajoitti vaatteensa tielle, ja ne muut karsivat oksia puista ja hajoittivat tielle.

Marc 11:8 French: Darby
Et plusieurs etendaient leurs vetements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les repandaient sur le chemin;

Marc 11:8 French: Louis Segond (1910)
Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.

Marc 11:8 French: Martin (1744)
Et plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient par le chemin.

Markus 11:8 German: Modernized
Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg. Etliche hieben Maien von den Bäumen und streueten sie auf den Weg.

Markus 11:8 German: Luther (1912)
Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg; etliche hieben Maien von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.

Markus 11:8 German: Textbibel (1899)
Und viele breiteten ihre Kleider auf den Weg, andere aber grüne Büschel, die sie aus den Feldern abhieben.

Marco 11:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E molti stendevano i loro mantelli sulla via; ed altri, delle fronde che avean tagliate nei campi.

Marco 11:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E molti distendevano le lor vesti nella via, ed altri tagliavan de’ rami dagli alberi, e li distendevano nella via.

MARKUS 11:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka banyaklah orang membentangkan pakaiannya di jalan, dan ada yang lain pula menghamparkan carang-carang kayu, yang dikeratnya dari bendang.

Mark 11:8 Kabyle: NT
Aṭas i s-ițessun llebsa-nsen deg webrid, ma d wiyaḍ țessun-as tiseḍwa i d-ge?men si lexla.

마가복음 11:8 Korean
많은 사람은 자기 겉옷과 다른 이들은 밭에서 벤 나무가지를 길에 펴며

Marcus 11:8 Latin: Vulgata Clementina
Multi autem vestimenta sua straverunt in via : alii autem frondes cædebant de arboribus, et sternebant in via.

Sv. Marks 11:8 Latvian New Testament
Bet daudzi izklāja savas drēbes ceļā; bet citi cirta zarus no kokiem un klāja tos ceļā;

Evangelija pagal Morkø 11:8 Lithuanian
Daugelis tiesė ant kelio savo drabužius, kiti kirto ir klojo ant kelio medžių šakas.

Mark 11:8 Maori
Na he tokomaha i whariki i o ratou kakahu ki te ara: ko etahi i kokoti i nga manga o nga rakau, wharikitia ana ki te ara.

Markus 11:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og mange bredte sine klær på veien, andre løvkvister, som de hadde hugget på markene.

Marcos 11:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Y muchos tendieron sus mantos en el camino, y otros tendieron ramas que habían cortado de los campos.

Marcos 11:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Muchos tendieron sus mantos en el camino, y otros tendieron ramas que habían cortado de los campos.

Marcos 11:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y muchos tendían sus mantos sobre el camino, y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían en el camino.

Marcos 11:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y las tendían por el camino.

Marcos 11:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y las tendían por el camino.

Marcos 11:8 Bíblia King James Atualizada Português
Então, muitas pessoas estendiam seus mantos pelo caminho, outras espalhavam ramos que tinham cortado nos campos.

Marcos 11:8 Portugese Bible
Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.   

Marcu 11:8 Romanian: Cornilescu
Mulţi oameni îşi aşterneau hainele pe drum, iar alţii presărau ramuri, pe cari le tăiaseră depe cîmp.

От Марка 11:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.

От Марка 11:8 Russian koi8r
Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.

Mark 11:8 Shuar New Testament
Tura Untsurφ shuarsha pushirin jintianam ayapar ainkiarmiayi. Chφkichcha Jintiß yantamnumian nukan juuk jintianam aintrarmiayi.

Markus 11:8 Swedish (1917)
Och många bredde ut sina mantlar på vägen, andra åter skuro av kvistar och löv på fälten och strödde på vägen.

Marko 11:8 Swahili NT
Watu wengi wakatandaza mavazi yao barabarani; wengine wakatandaza matawi ya miti waliyoyakata mashambani.

Marcos 11:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At marami ang nagsisipaglatag ng kanilang mga damit sa daan; at ang mga iba'y ng mga sanga, na kanilang pinutol sa mga parang.

มาระโก 11:8 Thai: from KJV
มีคนเป็นอันมากเอาเสื้อผ้าของตนปูลงตามถนนหนทาง และคนอื่นก็ตัดกิ่งไม้จากต้นไม้มาปูลงตามทางนั้น

Markos 11:8 Turkish
Birçokları giysilerini, bazıları da çevredeki ağaçlardan kestikleri dalları yola serdiler.

Марко 11:8 Ukrainian: NT
Многі ж одежу свою розстилали по дорозі, инші ж гіллє різали з дерев, і встилали дорогу.

Mark 11:8 Uma New Testament

Maùc 11:8 Vietnamese (1934)
Nhiều người trải áo mình trên đàng; lại có kẻ rải nhánh cây chặt trong đồng ruộng.

Mark 11:7
Top of Page
Top of Page