Mark 11:7
New International Version
When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.

New Living Translation
Then they brought the colt to Jesus and threw their garments over it, and he sat on it.

English Standard Version
And they brought the colt to Jesus and threw their cloaks on it, and he sat on it.

New American Standard Bible
They brought the colt to Jesus and put their coats on it; and He sat on it.

King James Bible
And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.

Holman Christian Standard Bible
Then they brought the donkey to Jesus and threw their robes on it, and He sat on it.

International Standard Version
They brought the colt to Jesus, threw their coats on it, and he sat on it.

NET Bible
Then they brought the colt to Jesus, threw their cloaks on it, and he sat on it.

Aramaic Bible in Plain English
And they brought the colt to Yeshua and they threw their garments on it, and Yeshua rode upon him.

GOD'S WORD® Translation
They brought the donkey to Jesus, put their coats on it, and he sat on it.

Jubilee Bible 2000
They brought the colt to Jesus and cast their garments on him, and he sat upon him.

King James 2000 Bible
And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.

American King James Version
And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat on him.

American Standard Version
And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.

Douay-Rheims Bible
And they brought the colt to Jesus; and they lay their garments on him, and he sat upon him.

Darby Bible Translation
And they led the colt to Jesus, and cast their clothes upon it, and he sat on it;

English Revised Version
And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.

Webster's Bible Translation
And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.

Weymouth New Testament
So they brought the foal to Jesus, and threw their outer garments over him; and Jesus mounted.

World English Bible
They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it.

Young's Literal Translation
And they brought the colt unto Jesus, and did cast upon it their garments, and he sat upon it,

Markus 11:7 Afrikaans PWL
Hulle het die vul na Yeshua gebring en hulle klere daarop gegooi en Yeshua het op hom gery,

Marku 11:7 Albanian
Atëherë ia çuan Jezusit kërriçin, vunë mbi të mantelet e tyre dhe ai u ul mbi të.

ﻣﺮﻗﺲ 11:7 Arabic: Smith & Van Dyke
فأتيا بالجحش الى يسوع وألقيا عليه ثيابهما فجلس عليه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:7 Armenian (Western): NT
Երբ աւանակը բերին Յիսուսի, դրին անոր վրայ իրենց հանդերձները, ու նստաւ անոր վրայ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 11:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ekar ceçaten asto-vmea Iesusgana, eta eçar cietzoten berén abillamenduac gainean, eta iar cedin haren gainean.

Dyr Marx 11:7 Bavarian
Dös Fülln brangend s yn n Iesenn und glögnd ienerne Klaider drauf, und er gsitzt si aufhin.

Марко 11:7 Bulgarian
И докарват ослето при Исуса, и намятат на него дрехите си; и Той го възседна.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們牽著驢駒到耶穌那裡,把自己的外衣墊在驢駒上,耶穌就騎了上去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们牵着驴驹到耶稣那里,把自己的外衣垫在驴驹上,耶稣就骑了上去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們把驢駒牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。

馬 可 福 音 11:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 把 驢 駒 牽 到 耶 穌 那 裡 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 穌 就 騎 上 。

馬 可 福 音 11:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 把 驴 驹 牵 到 耶 稣 那 里 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 稣 就 骑 上 。

Evanðelje po Marku 11:7 Croatian Bible
I dovedu magare Isusu, prebace preko njega svoje haljine i on zajaha na nj.

Marek 11:7 Czech BKR
Protož přivedli oslátko k Ježíšovi, a vložili na ně roucha svá. I vsedl na ně.

Markus 11:7 Danish
Og de føre Føllet til Jesus og lægge deres Klæder paa det, og han satte sig paa det.

Markus 11:7 Dutch Staten Vertaling
En zij brachten het veulen tot Jezus, en wierpen hun klederen daarop; en Hij zat op hetzelve.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ' αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ' αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἤγαγον τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπέβαλον αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἤγαγον τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιβάλον αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἤγαγον τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπέβαλον αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἤγαγον τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπέβαλον αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἐκάθισεν ἐπ' αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και φερουσιν τον πωλον προς τον ιησουν και επιβαλλουσιν αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και φερουσιν τον πωλον προς τον ιησουν και επιβαλλουσιν αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
και ηγαγον τον πωλον προς τον ιησουν και επεβαλον αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ηγαγον τον πωλον προς τον Ιησουν, και επεβαλον αυτω τα ιματια αυτων, και εκαθισεν επ αυτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ηγαγον τον πωλον προς τον ιησουν και επεβαλον αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και φερουσιν τον πωλον προς τον ιησουν και επιβαλλουσιν αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai pherousin ton pōlon pros ton Iēsoun, kai epiballousin autō ta himatia autōn, kai ekathisen ep’ auton.

kai pherousin ton polon pros ton Iesoun, kai epiballousin auto ta himatia auton, kai ekathisen ep’ auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai pherousin ton pōlon pros ton Iēsoun, kai epiballousin autō ta himatia autōn, kai ekathisen ep' auton.

kai pherousin ton polon pros ton Iesoun, kai epiballousin auto ta himatia auton, kai ekathisen ep' auton.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai pherousin ton pōlon pros ton iēsoun kai epiballousin autō ta imatia autōn kai ekathisen ep auton

kai pherousin ton pOlon pros ton iEsoun kai epiballousin autO ta imatia autOn kai ekathisen ep auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēgagon ton pōlon pros ton iēsoun kai epebalon autō ta imatia autōn kai ekathisen ep autō

kai Egagon ton pOlon pros ton iEsoun kai epebalon autO ta imatia autOn kai ekathisen ep autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēgagon ton pōlon pros ton iēsoun kai epebalon autō ta imatia autōn kai ekathisen ep autō

kai Egagon ton pOlon pros ton iEsoun kai epebalon autO ta imatia autOn kai ekathisen ep autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēgagon ton pōlon pros ton iēsoun kai epebalon autō ta imatia autōn kai ekathisen ep autō

kai Egagon ton pOlon pros ton iEsoun kai epebalon autO ta imatia autOn kai ekathisen ep autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:7 Westcott/Hort - Transliterated
kai pherousin ton pōlon pros ton iēsoun kai epiballousin autō ta imatia autōn kai ekathisen ep auton

kai pherousin ton pOlon pros ton iEsoun kai epiballousin autO ta imatia autOn kai ekathisen ep auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai pherousin ton pōlon pros ton iēsoun kai epiballousin autō ta imatia autōn kai ekathisen ep auton

kai pherousin ton pOlon pros ton iEsoun kai epiballousin autO ta imatia autOn kai ekathisen ep auton

Márk 11:7 Hungarian: Karoli
És oda vivék a vemhet Jézushoz, és ráveték felsõ ruháikat; õ pedig felüle reá.

La evangelio laŭ Marko 11:7 Esperanto
Kaj ili alkondukis la azenidon al Jesuo, kaj metis sur gxin siajn vestojn; kaj li sidis sur gxi.

Evankeliumi Markuksen mukaan 11:7 Finnish: Bible (1776)
Ja he toivat varsan Jesuksen tykö ja heittivät vaatteensa sen päälle, ja hän istui sen päälle.

Marc 11:7 French: Darby
Et ils amenerent l'anon à Jesus et mirent leurs vetements sur l'anon, et il s'assit dessus.

Marc 11:7 French: Louis Segond (1910)
Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus.

Marc 11:7 French: Martin (1744)
Ils amenèrent donc l'ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements sur l'ânon, et il s'assit dessus.

Markus 11:7 German: Modernized
Und sie führeten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf.

Markus 11:7 German: Luther (1912)
Und sie führten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf.

Markus 11:7 German: Textbibel (1899)
Und sie bringen das Füllen zu Jesus, und legten ihre Oberkleider darauf, und er setzte sich darauf.

Marco 11:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi menarono il puledro a Gesù, e gettarono su quello i loro mantelli, ed egli vi montò sopra.

Marco 11:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi menarono il puledro a Gesù, e gettarono sopra quello le lor vesti; ed egli montò sopra esso.

MARKUS 11:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dibawanya keledai muda itu kepada Yesus, serta membubuhkan ke atasnya pakaian mereka itu, lalu duduklah Ia di atasnya.

Mark 11:7 Kabyle: NT
Wwin-d aɣyul-nni i Sidna Ɛisa, ssersen fell-as llebsa-nsen iwakken ad yerkeb fell-as.

마가복음 11:7 Korean
나귀 새끼를 예수께로 끌고 와서 자기들의 겉옷을 그 위에 걸쳐 두매 예수께서 타시니

Marcus 11:7 Latin: Vulgata Clementina
Et duxerunt pullum ad Jesum : et imponunt illi vestimenta sua, et sedit super eum.

Sv. Marks 11:7 Latvian New Testament
Un viņi atveda kumeļu pie Jēzus un uzlika tam savas drēbes; un Viņš sēdās tanī.

Evangelija pagal Morkø 11:7 Lithuanian
Jie atvedė asilaitį pas Jėzų, apdengė jį savo apsiaustais, ir Jėzus užsėdo ant jo.

Mark 11:7 Maori
Ka arahina te kuao ki a Ihu, na wharikitia ana o raua kakahu ki runga ki a ia; a noho ana ia i runga.

Markus 11:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de førte folen til Jesus, og la sine klær på den; og han satte sig på den.

Marcos 11:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces trajeron el pollino a Jesús y echaron encima sus mantos, y Jesús se sentó sobre él.

Marcos 11:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces trajeron el pollino a Jesús y echaron encima sus mantos, y El se sentó sobre él.

Marcos 11:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y trajeron el pollino a Jesús, y echaron sobre él sus mantos, y se sentó sobre él.

Marcos 11:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y trajeron el pollino á Jesús, y echaron sobre él sus vestidos, y se sentó sobre él.

Marcos 11:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Trajeron el pollino a Jesús, y echaron sobre él sus vestidos, y se sentó sobre él.

Marcos 11:7 Bíblia King James Atualizada Português
E, assim, trouxeram o jumentinho até onde estava Jesus, selaram-no com seus mantos, e Jesus o montou.

Marcos 11:7 Portugese Bible
Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.   

Marcu 11:7 Romanian: Cornilescu
Au adus măgăruşul la Isus, şi-au aruncat hainele pe el, şi Isus a încălecat pe el.

От Марка 11:7 Russian: Synodal Translation (1876)
И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.

От Марка 11:7 Russian koi8r
И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; [Иисус] сел на него.

Mark 11:7 Shuar New Testament
Tura umpuurun Jesusan itiariar pushirin umpuurunam awantkarmiayi. T·ram Jesus entsamkamiayi.

Markus 11:7 Swedish (1917)
Och de förde fålen till Jesus och lade sina mantlar på den, och han satte sig upp på den.

Marko 11:7 Swahili NT
Wakampelekea Yesu huyo mwana punda. Wakatandika mavazi yao juu ya huyo mwana punda, na Yesu akaketi juu yake.

Marcos 11:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At dinala nila ang batang asno kay Jesus, at inilagay nila sa ibabaw ng batang asno ang kanilang mga damit; at ito'y sinakyan ni Jesus.

มาระโก 11:7 Thai: from KJV
สาวกจึงจูงลูกลามาถึงพระเยซู แล้วเอาเสื้อผ้าของตนปูลงบนหลังลา แล้วพระองค์จึงทรงลานั้น

Markos 11:7 Turkish
Sıpayı İsaya getirip üzerine kendi giysilerini yaydılar. İsa sıpaya bindi.

Марко 11:7 Ukrainian: NT
І приведи осля до Ісуса, й накинули на него одежу свою, і посадили на него.

Mark 11:7 Uma New Testament
Karata-ra nculii', ralampii-mi keledai toe hante baju-ra, pai' mehawi' -imi Yesus.

Maùc 11:7 Vietnamese (1934)
Hai người dắt lừa con về cho Ðức Chúa Jêsus, lấy áo mình trải trên nó; rồi Ngài cỡi lên.

Mark 11:6
Top of Page
Top of Page