Mark 11:6
New International Version
They answered as Jesus had told them to, and the people let them go.

New Living Translation
They said what Jesus had told them to say, and they were permitted to take it.

English Standard Version
And they told them what Jesus had said, and they let them go.

New American Standard Bible
They spoke to them just as Jesus had told them, and they gave them permission.

King James Bible
And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.

Holman Christian Standard Bible
They answered them just as Jesus had said, so they let them go.

International Standard Version
The disciples told them what Jesus had said, and the men let them go.

NET Bible
They replied as Jesus had told them, and the bystanders let them go.

Aramaic Bible in Plain English
But they said to them according to what Yeshua had commanded them, and they allowed them.

GOD'S WORD® Translation
The disciples answered them as Jesus had told them. So the men let them go.

Jubilee Bible 2000
Then they said unto them even as Jesus had commanded, and they let them go.

King James 2000 Bible
And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.

American King James Version
And they said to them even as Jesus had commanded: and they let them go.

American Standard Version
And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.

Douay-Rheims Bible
Who said to them as Jesus had commanded them; and they let him go with them.

Darby Bible Translation
And they said to them as Jesus had commanded. And they let them [do it].

English Revised Version
And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.

Webster's Bible Translation
And they said to them even as Jesus had commanded; and they let them go.

Weymouth New Testament
But on their giving the answer that Jesus had bidden them give, they let them take it.

World English Bible
They said to them just as Jesus had said, and they let them go.

Young's Literal Translation
and they said to them as Jesus commanded, and they suffered them.

Markus 11:6 Afrikaans PWL
Hulle antwoord hul net soos Yeshua beveel het en hulle het die studentevolgelinge toegelaat.

Marku 11:6 Albanian
Këta iu përgjigjën ashtu si u kishte thënë Jezusi dhe ata i lanë të shkojnë.

ﻣﺮﻗﺲ 11:6 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالا لهم كما اوصى يسوع. فتركوهما.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:6 Armenian (Western): NT
Իրենք ալ պատասխանեցին անոնց ինչպէս Յիսուս պատուիրեր էր, եւ թոյլ տուին իրենց:

Euangelioa S. Marc-en araura. 11:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec erran ciecén, Iesusec manatu cituen beçala: eta ioaitera vtzi citzaten.

Dyr Marx 11:6 Bavarian
Sö gaabnd ien dö Antwort, wo ien dyr Iesen angschafft hiet, und daa liessnd s ien ayn Rue.

Марко 11:6 Bulgarian
А те им казаха, както бе заръчал Исус; и оставиха ги.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們就照著耶穌所吩咐的回答,那些人就讓他們牽走了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们就照着耶稣所吩咐的回答,那些人就让他们牵走了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門徒照著耶穌所說的回答,那些人就任憑他們牽去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。

馬 可 福 音 11:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 照 著 耶 穌 所 說 的 回 答 , 那 些 人 就 任 憑 他 們 牽 去 了 。

馬 可 福 音 11:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 照 着 耶 稣 所 说 的 回 答 , 那 些 人 就 任 凭 他 们 牵 去 了 。

Evanðelje po Marku 11:6 Croatian Bible
Oni im odvrate kako im reče Isus. I pustiše ih.

Marek 11:6 Czech BKR
Oni pak řekli jim, jakož byl přikázal Ježíš. I nechali jich.

Markus 11:6 Danish
Men de sagde til dem, ligesom Jesus havde sagt, og de tilstedte dem det.

Markus 11:6 Dutch Staten Vertaling
Doch zij zeiden tot hen, gelijk Jezus bevolen had; en zij lieten hen gaan.

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ εἴπον αὐτοῖς καθὼς ἐνετείλατο ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ εἶπον αὐτοῖς καθὼς ἐνετείλατο ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ εἶπον αὐτοῖς καθὼς ἐνετείλατο ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ εἶπον αὐτοῖς καθὼς ἐνετείλατο ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀφῆκαν αὐτούς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε ειπαν αυτοις καθως ειπεν ο ιησους και αφηκαν αυτους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε ειπαν αυτοις καθως ειπεν ο ιησους και αφηκαν αυτους

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο Ιησους· και αφηκαν αυτους.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε ειπαν αυτοις καθως ειπεν ο ιησους και αφηκαν αυτους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de eipan autois kathōs eipen ho Iēsous; kai aphēkan autous.

hoi de eipan autois kathos eipen ho Iesous; kai aphekan autous.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de eipan autois kathōs eipen ho Iēsous; kai aphēkan autous.

hoi de eipan autois kathos eipen ho Iesous; kai aphekan autous.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de eipan autois kathōs eipen o iēsous kai aphēkan autous

oi de eipan autois kathOs eipen o iEsous kai aphEkan autous

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de eipon autois kathōs eneteilato o iēsous kai aphēkan autous

oi de eipon autois kathOs eneteilato o iEsous kai aphEkan autous

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de eipon autois kathōs eneteilato o iēsous kai aphēkan autous

oi de eipon autois kathOs eneteilato o iEsous kai aphEkan autous

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de eipon autois kathōs eneteilato o iēsous kai aphēkan autous

oi de eipon autois kathOs eneteilato o iEsous kai aphEkan autous

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:6 Westcott/Hort - Transliterated
oi de eipan autois kathōs eipen o iēsous kai aphēkan autous

oi de eipan autois kathOs eipen o iEsous kai aphEkan autous

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de eipan autois kathōs eipen o iēsous kai aphēkan autous

oi de eipan autois kathOs eipen o iEsous kai aphEkan autous

Márk 11:6 Hungarian: Karoli
Õk pedig felelének nékik, úgy, a mint Jézus megparancsolta vala. És elbocsáták õket.

La evangelio laŭ Marko 11:6 Esperanto
Sed ili respondis al ili, kiel Jesuo diris; kaj ili lasis ilin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 11:6 Finnish: Bible (1776)
Mutta he sanoivat heille, niinkuin Jesus oli käskenyt; niin he päästivät heidät.

Marc 11:6 French: Darby
Et ils leur dirent comme Jesus avait commande; et on les laissa faire.

Marc 11:6 French: Louis Segond (1910)
Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller.

Marc 11:6 French: Martin (1744)
Et ils leur répondirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa faire.

Markus 11:6 German: Modernized
Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen Jesus geboten hatte; und die ließen's zu.

Markus 11:6 German: Luther (1912)
Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen Jesus geboten hatte, und die ließen's zu.

Markus 11:6 German: Textbibel (1899)
Sie aber sagten zu ihnen, wie Jesus sie angewiesen: und sie ließen sie machen.

Marco 11:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi risposero come Gesù aveva detto. E quelli li lasciaron fare.

Marco 11:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi dissero loro come Gesù avea ordinato. Ed essi li lasciarono andare.

MARKUS 11:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi mereka itu menyahut kepadanya seperti yang dikatakan oleh Yesus; lalu dibiarkannya kedua orang itu pergi.

Mark 11:6 Kabyle: NT
Rran-asen akken i sen-d-yenna Sidna Ɛisa, dɣa ǧǧan-ten.

마가복음 11:6 Korean
제자들이 예수의 이르신대로 말한대 이에 허락하는지라

Marcus 11:6 Latin: Vulgata Clementina
Qui dixerunt eis sicut præceperat illis Jesus, et dimiserunt eis.

Sv. Marks 11:6 Latvian New Testament
Viņi tiem sacīja, kā Jēzus bija pavēlējis; un tie viņus atlaida.

Evangelija pagal Morkø 11:6 Lithuanian
O jie atsakė taip, kaip Jėzus buvo jiems liepęs, ir tie leido jį vestis.

Mark 11:6 Maori
Na ka korerotia e raua ki a ratou ta Ihu i mea ai: a tukua ana raua e ratou.

Markus 11:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men de sa til dem så som Jesus hadde sagt; og de lot dem få den.

Marcos 11:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Ellos les respondieron tal como Jesús les había dicho, y les dieron permiso.

Marcos 11:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ellos les respondieron tal como Jesús les había dicho, y les dieron permiso.

Marcos 11:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado; y los dejaron.

Marcos 11:6 Spanish: Reina Valera 1909
Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado: y los dejaron.

Marcos 11:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado; y los dejaron.

Marcos 11:6 Bíblia King James Atualizada Português
Eles, todavia, justificaram-se conforme Jesus os orientara; diante do que lhes permitiram seguir.

Marcos 11:6 Portugese Bible
Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.   

Marcu 11:6 Romanian: Cornilescu
Ei au răspuns cum le poruncise Isus. Şi i-au lăsat să plece.

От Марка 11:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.

От Марка 11:6 Russian koi8r
Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.

Mark 11:6 Shuar New Testament
Takui, niisha Jesus timia nu ujakam suritkiacharmiayi.

Markus 11:6 Swedish (1917)
Men de svarade dem såsom Jesus hade bjudit. Då lät man dem vara.

Marko 11:6 Swahili NT
Wanafunzi wakajibu kama Yesu alivyokuwa amewaambia; nao wakawaacha waende zao.

Marcos 11:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi nila sa kanila ayon sa sinabi ni Jesus: at pinabayaan nilang sila'y magsialis.

มาระโก 11:6 Thai: from KJV
สาวกก็ตอบตามพระดำรัสสั่งของพระเยซู แล้วเขาก็ยอมให้เอาไป

Markos 11:6 Turkish
Öğrenciler İsanın kendilerine söylediklerini tekrarlayınca, adamlar onları rahat bıraktı.

Марко 11:6 Ukrainian: NT
Вони ж сказали їм, як звелїв Ісус; і пустили їх.

Mark 11:6 Uma New Testament
Ratompoi' hewa to na'uli' -raka Yesus we'i. Mpo'epe toe, rapelele' wae-ramo mpokeni keledai toe.

Maùc 11:6 Vietnamese (1934)
Hai người trả lời theo Ðức Chúa Jêsus đã dặn; thì họ để cho đi.

Mark 11:5
Top of Page
Top of Page