Mark 11:5
New International Version
some people standing there asked, "What are you doing, untying that colt?"

New Living Translation
As they were untying it, some bystanders demanded, "What are you doing, untying that colt?"

English Standard Version
And some of those standing there said to them, “What are you doing, untying the colt?”

Berean Study Bible
and some who were standing there asked, “Why are you untying the colt?”

New American Standard Bible
Some of the bystanders were saying to them, "What are you doing, untying the colt?"

King James Bible
And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?

Holman Christian Standard Bible
and some of those standing there said to them, "What are you doing, untying the donkey?"

International Standard Version
some men standing there asked them, "What are you doing untying that colt?"

NET Bible
Some people standing there said to them, "What are you doing, untying that colt?"

Aramaic Bible in Plain English
Some among those who were standing there said to them, “What are you doing that you are untying the colt?”

GOD'S WORD® Translation
some men standing there asked them, "Why are you untying that donkey?"

Jubilee Bible 2000
And some of those that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?

King James 2000 Bible
And certain of them that stood there said unto them, What are you doing, loosing the colt?

American King James Version
And certain of them that stood there said to them, What do you, loosing the colt?

American Standard Version
And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?

Douay-Rheims Bible
And some of them that stood there, said to them: What do you loosing the colt?

Darby Bible Translation
And some of those who stood there said to them, What are ye doing, loosing the colt?

English Revised Version
And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?

Webster's Bible Translation
And certain of them that stood there, said to them, What do ye, loosing the colt?

Weymouth New Testament
when some of the bystanders called out, "What are you doing, untying the foal?"

World English Bible
Some of those who stood there asked them, "What are you doing, untying the young donkey?"

Young's Literal Translation
and certain of those standing there said to them, 'What do ye -- loosing the colt?'

Markus 11:5 Afrikaans PWL
Van die mense wat daar staan sê vir hulle: “Wat doen julle om die vul los te maak?”

Marku 11:5 Albanian
Disa nga të pranishmit u thanë atyre: ''Ç'po bëni? Pse po e zgjidhni kërriçin?''.

ﻣﺮﻗﺲ 11:5 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهما قوم من القيام هناك ماذا تفعلان تحلان الجحش.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:5 Armenian (Western): NT
Հոն կայնողներէն ոմանք ըսին իրենց. «Ինչո՞ւ կ՚արձակէք այդ աւանակը»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 11:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta han ceudenetaric batzuc erran ciecén, Cer ari çarete, lachatzen baituçue asto-vmea?

Dyr Marx 11:5 Bavarian
Ain, wo daadl stuenddnd, giengend s wol an: "Sagtß aynmaal; däßß ös daa dönn Ösl abhöngtß?"

Марко 11:5 Bulgarian
И някои от стоящите там им казаха: Какво правите та отвързвате ослето?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
站在那裡的一些人問:「你們解開驢駒做什麼呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
站在那里的一些人问:“你们解开驴驹做什么呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在那裡站著的人有幾個說:「你們解驢駒做什麼?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在那里站着的人有几个说:“你们解驴驹做什么?”

馬 可 福 音 11:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 那 裡 站 著 的 人 , 有 幾 個 說 : 你 們 解 驢 駒 作 甚 麼 ?

馬 可 福 音 11:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 那 里 站 着 的 人 , 有 几 个 说 : 你 们 解 驴 驹 作 甚 麽 ?

Evanðelje po Marku 11:5 Croatian Bible
A neki od nazočnih upitaše: Što radite? Što driješite magare?

Marek 11:5 Czech BKR
Tedy někteří z těch, kteříž tu stáli, řekli jim: Co činíte, odvazujíce oslátko?

Markus 11:5 Danish
Og nogle af dem, som stode der, sagde til dem: »Hvad gøre I, at I løse Føllet?«

Markus 11:5 Dutch Staten Vertaling
En sommigen van degenen, die aldaar stonden, zeiden tot hen: Wat doet gij, dat gij het veulen ontbindt?

Nestle Greek New Testament 1904
καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;

Westcott and Hort 1881
καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς, Tί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;

Greek Orthodox Church 1904
καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς· Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;

Tischendorf 8th Edition
καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς· τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς, Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;

Stephanus Textus Receptus 1550
καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον

Stephanus Textus Receptus 1550
και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις, Τι ποιειτε λυοντες τον πωλον;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai tines tōn ekei hestēkotōn elegon autois Ti poieite lyontes ton pōlon?

kai tines ton ekei hestekoton elegon autois Ti poieite lyontes ton polon?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai tines tōn ekei hestēkotōn elegon autois Ti poieite lyontes ton pōlon?

kai tines ton ekei hestekoton elegon autois Ti poieite lyontes ton polon?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai tines tōn ekei estēkotōn elegon autois ti poieite luontes ton pōlon

kai tines tOn ekei estEkotOn elegon autois ti poieite luontes ton pOlon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai tines tōn ekei estēkotōn elegon autois ti poieite luontes ton pōlon

kai tines tOn ekei estEkotOn elegon autois ti poieite luontes ton pOlon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai tines tōn ekei estēkotōn elegon autois ti poieite luontes ton pōlon

kai tines tOn ekei estEkotOn elegon autois ti poieite luontes ton pOlon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai tines tōn ekei estēkotōn elegon autois ti poieite luontes ton pōlon

kai tines tOn ekei estEkotOn elegon autois ti poieite luontes ton pOlon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:5 Westcott/Hort - Transliterated
kai tines tōn ekei estēkotōn elegon autois ti poieite luontes ton pōlon

kai tines tOn ekei estEkotOn elegon autois ti poieite luontes ton pOlon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai tines tōn ekei estēkotōn elegon autois ti poieite luontes ton pōlon

kai tines tOn ekei estEkotOn elegon autois ti poieite luontes ton pOlon

Márk 11:5 Hungarian: Karoli
Az ott állók közül pedig némelyek mondának nékik: Mit míveltek, hogy eloldjátok a vemhet?

La evangelio laŭ Marko 11:5 Esperanto
Kaj iuj apudstarantoj diris al ili:Kion vi faras, malligante la azenidon?

Evankeliumi Markuksen mukaan 11:5 Finnish: Bible (1776)
Ja muutamat niistä, jotka siellä seisoivat, sanoivat heille: mitä te teette, että te varsan päästätte?

Marc 11:5 French: Darby
Et quelques-uns de ceux qui etaient là, leur dirent: Que faites-vous là à detacher l'anon?

Marc 11:5 French: Louis Segond (1910)
Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon?

Marc 11:5 French: Martin (1744)
Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon?

Markus 11:5 German: Modernized
Und etliche, die da stunden, sprachen zu ihnen: Was machet ihr, daß ihr das Füllen ablöset?

Markus 11:5 German: Luther (1912)
Und etliche, die dastanden, sprachen zu ihnen: Was macht ihr, daß ihr das Füllen ablöset?

Markus 11:5 German: Textbibel (1899)
Und etliche von den Umstehenden sagten zu ihnen: was macht ihr da, daß ihr das Füllen losbindet?

Marco 11:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed alcuni di coloro ch’eran lì presenti, dissero loro: Che fate, che sciogliete il puledro?

Marco 11:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed alcuni di coloro ch’eran quivi presenti dissero loro: Che fate voi in isciogliere il puledro?

MARKUS 11:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka beberapa orang yang berdiri di situ berkata kepadanya, "Buat apakah kamu lepaskan keledai muda itu?"

Mark 11:5 Kabyle: NT
Kra seg wid yellan dinna nnan asen : D acu txeddmem akka ? Acuɣer i d-tserḥem i weɣyul-agi ?

마가복음 11:5 Korean
거기 섰는 사람 중 어떤 이들이 가로되 `나귀새끼를 풀어 무엇하려느냐 ?' 하매

Marcus 11:5 Latin: Vulgata Clementina
Et quidam de illic stantibus dicebant illis : Quid facitis solventes pullum ?

Sv. Marks 11:5 Latvian New Testament
Un daži, kas tur stāvēja, sacīja viņiem: Ko jūs darāt, atraisīdami kumeļu?

Evangelija pagal Morkø 11:5 Lithuanian
Kai kurie iš ten stovinčių jų paklausė: “Ką darote, kam atrišate asilaitį?”

Mark 11:5 Maori
A ka mea etahi o te hunga e tu ana i reira ki a raua, he aha ta korua e wewete na i te kuao?

Markus 11:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og nogen av dem som stod der, sa til dem: Hvad er det I gjør? løser I folen?

Marcos 11:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Y algunos de los que estaban allí les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino?

Marcos 11:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y algunos de los que estaban allí les dijeron: "¿Qué hacen desatando el pollino?"

Marcos 11:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y unos de los que estaban allí les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino?

Marcos 11:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y unos de los que estaban allí, les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino?

Marcos 11:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y unos de los que estaban allí, les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino?

Marcos 11:5 Bíblia King James Atualizada Português
E alguns dos que ali estavam censuraram-lhes: “Que fazeis, soltando o jumentinho?”

Marcos 11:5 Portugese Bible
E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?   

Marcu 11:5 Romanian: Cornilescu
Unii din cei ce stăteau acolo, le-au zis: ,,Ce faceţi? De ce deslegaţi măgăruşul acesta?``

От Марка 11:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка?

От Марка 11:5 Russian koi8r
И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? [зачем] отвязываете осленка?

Mark 11:5 Shuar New Testament
Nui pujuarmia nu "┐Warφ aitkiarum. Urukamtai umpuuru Atφarum?" tiarmiayi.

Markus 11:5 Swedish (1917)
Och några som stodo där bredvid sade till dem: »Vad gören I? Varför lösen I fålen?»

Marko 11:5 Swahili NT
baadhi ya watu waliokuwa wamesimama hapo wakawauliza "Kwa nini mnamfungua huyo mwana punda?"

Marcos 11:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ilan sa nangakatayo roon ay nangagsabi sa kanila, Ano ang ginagawa ninyo na inyong kinakalag ang batang asno?

Ǝlinjil wa n Markus 11:5 Tawallamat Tamajaq NT
Təzzar ənnan-asan aytedan əllânen den: «Ma tətaggim əddi? Mas tətarim əhulel di?»

มาระโก 11:5 Thai: from KJV
บางคนซึ่งยืนอยู่ที่นั่นถามเขาว่า "แก้ลูกลานั้นทำไม"

Markos 11:5 Turkish
Orada duranlardan bazıları, ‹‹Sıpayı ne diye çözüyorsunuz?›› dediler.

Марко 11:5 Ukrainian: NT
І деякі, що там стояли, казали їм: Що ви робите, одвязуючи осля?

Mark 11:5 Uma New Testament
Tauna to mokore hi ree mpekune' -ra: "Napa pai' nibongka keledai tetu-e?"

Maùc 11:5 Vietnamese (1934)
Có mấy kẻ trong những người ở đó hỏi rằng: Các ngươi mở lừa con đó làm chi?

Mark 11:4
Top of Page
Top of Page