Mark 11:4
New International Version
They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it,

New Living Translation
The two disciples left and found the colt standing in the street, tied outside the front door.

English Standard Version
And they went away and found a colt tied at a door outside in the street, and they untied it.

Berean Study Bible
So they went and found the colt outside in the street, tied at a doorway. They untied it,

New American Standard Bible
They went away and found a colt tied at the door, outside in the street; and they untied it.

King James Bible
And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.

Holman Christian Standard Bible
So they went and found a young donkey outside in the street, tied by a door. They untied it,

International Standard Version
So they went and found the colt outside in the street tied up next to a doorway. While they were untying it,

NET Bible
So they went and found a colt tied at a door, outside in the street, and untied it.

Aramaic Bible in Plain English
And they went and found a colt that was tied on the gate outside in the street, and as they untied him,

GOD'S WORD® Translation
The disciples found the young donkey in the street. It was tied to the door of a house. As they were untying it,

Jubilee Bible 2000
And they went and found the colt tied by the door outside between two ways, and they loosed him.

King James 2000 Bible
And they went their way, and found the colt tied by the door outside in a place where two ways met; and they loosed him.

American King James Version
And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.

American Standard Version
And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.

Douay-Rheims Bible
And going their way, they found the colt tied before the gate without, in the meeting of two ways: and they loose him.

Darby Bible Translation
And they departed, and found a colt bound to the door without at the crossway, and they loose him.

English Revised Version
And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.

Webster's Bible Translation
And they went, and found the colt tied by the door without, in a place where two ways met; and they loose him.

Weymouth New Testament
So they went and found a young ass tied up at the front door of a house. They were untying it,

World English Bible
They went away, and found a young donkey tied at the door outside in the open street, and they untied him.

Young's Literal Translation
And they went away, and found the colt tied at the door without, by the two ways, and they loose it,

Markus 11:4 Afrikaans PWL
Hulle het gegaan en die vul vasgemaak gekry aan die hek, buitekant in die straat en hom losgemaak.

Marku 11:4 Albanian
Ata shkuan dhe e gjetën kërriçin të lidhur afër një dere, në rrugë, dhe e zgjidhën.

ﻣﺮﻗﺲ 11:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فمضيا ووجدا الجحش مربوطا عند الباب خارجا على الطريق فحلاه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:4 Armenian (Western): NT
Գացին ու գտան աւանակը, դուրսը՝ փողոցին մէջ, դրան քով կապուած, եւ արձակեցին զայն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 11:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Parti citecen bada, eta eriden ceçaten asto vmea estecaturic, bortha aldean campotic bi bideren artean: eta lacha ceçaten hura.

Dyr Marx 11:4 Bavarian
Daa giengend s zue und fanddnd herausst an ayner Tür an dyr Straass ayn Öslfülln anbunddn, und dös naamend s mit.

Марко 11:4 Bulgarian
И тъй, те отидоха и намериха едно осле, вързано до вратата, вън край пътя, и отвързват го.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
兩個門徒去了,果然發現一頭驢駒拴在岔路口一個門外,他們就解開驢駒。

中文标准译本 (CSB Simplified)
两个门徒去了,果然发现一头驴驹拴在岔路口一个门外,他们就解开驴驹。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們去了,便看見一匹驢駒拴在門外街道上,就把牠解開。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把它解开。

馬 可 福 音 11:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 去 了 , 便 看 見 一 匹 驢 駒 拴 在 門 外 街 道 上 , 就 把 他 解 開 。

馬 可 福 音 11:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 去 了 , 便 看 见 一 匹 驴 驹 拴 在 门 外 街 道 上 , 就 把 他 解 开 。

Evanðelje po Marku 11:4 Croatian Bible
Otiđoše i nađoše magare privezano uz vrata vani na cesti i odriješe ga.

Marek 11:4 Czech BKR
I odešli, a nalezli oslátko přivázané vně u dveří na rozcestí. I odvázali je.

Markus 11:4 Danish
Og de gik hen og fandt Føllet bundet ved Døren udenfor ved Gyden, og de løse det.

Markus 11:4 Dutch Staten Vertaling
En zij gingen heen, en vonden het veulen gebonden bij de deur, buiten aan de wegscheiding, en zij ontbonden hetzelve.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπῆλθον δὲ καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς τὴν θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπῆλθον δὲ καὶ εὗρον τὸν πῶλον δεδεμένον πρὸς τὴν θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον τὸν πῶλον δεδεμένον πρὸς τὴν θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπῆλθον δὲ καὶ εὗρον τὸν πῶλον δεδεμένον πρὸς τὴν θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπῆλθον δὲ καὶ εὗρον τὸν πῶλον δεδεμένον πρὸς τὴν θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου καὶ λύουσιν αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και απηλθον και ευρον πωλον δεδεμενον προς θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και απηλθον και ευρον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
απηλθον δε και ευρον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απηλθον δε και ευρον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου, και λυουσιν αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απηλθον δε και ευρον [τον] πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και απηλθον και ευρον πωλον δεδεμενον προς θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai apēlthon kai heuron pōlon dedemenon pros thyran exō epi tou amphodou, kai lyousin auton.

kai apelthon kai heuron polon dedemenon pros thyran exo epi tou amphodou, kai lyousin auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai apēlthon kai heuron pōlon dedemenon pros thyran exō epi tou amphodou, kai lyousin auton.

kai apelthon kai heuron polon dedemenon pros thyran exo epi tou amphodou, kai lyousin auton.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apēlthon kai euron ton pōlon dedemenon pros tēn thuran exō epi tou amphodou kai luousin auton

kai apElthon kai euron ton pOlon dedemenon pros tEn thuran exO epi tou amphodou kai luousin auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apēlthon de kai euron [ton] pōlon dedemenon pros tēn thuran exō epi tou amphodou kai luousin auton

apElthon de kai euron [ton] pOlon dedemenon pros tEn thuran exO epi tou amphodou kai luousin auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apēlthon de kai euron ton pōlon dedemenon pros tēn thuran exō epi tou amphodou kai luousin auton

apElthon de kai euron ton pOlon dedemenon pros tEn thuran exO epi tou amphodou kai luousin auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apēlthon de kai euron ton pōlon dedemenon pros tēn thuran exō epi tou amphodou kai luousin auton

apElthon de kai euron ton pOlon dedemenon pros tEn thuran exO epi tou amphodou kai luousin auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:4 Westcott/Hort - Transliterated
kai apēlthon kai euron pōlon dedemenon pros thuran exō epi tou amphodou kai luousin auton

kai apElthon kai euron pOlon dedemenon pros thuran exO epi tou amphodou kai luousin auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apēlthon kai euron pōlon dedemenon pros thuran exō epi tou amphodou kai luousin auton

kai apElthon kai euron pOlon dedemenon pros thuran exO epi tou amphodou kai luousin auton

Márk 11:4 Hungarian: Karoli
Elmenének azért és megtalálák a megkötött vemhet, az ajtónál kívül a kettõs útnál, és eloldák azt.

La evangelio laŭ Marko 11:4 Esperanto
Kaj ili iris, kaj trovis azenidon alligitan apud pordo ekstere sur la strato; kaj ili malligis gxin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 11:4 Finnish: Bible (1776)
Niin he menivät, ja löysivät varsan sidottuna ulkona oven tykönä tien haarassa, ja he päästivät sen vallallensa.

Marc 11:4 French: Darby
Et ils s'en allerent et trouverent un anon qui etait attache dehors, à la porte, au carrefour; et ils le detachent.

Marc 11:4 French: Louis Segond (1910)
les disciples, étant allés, trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.

Marc 11:4 French: Martin (1744)
Ils partirent donc, et trouvèrent l'ânon qui était attaché dehors, auprès de la porte, entre deux chemins, et ils le détachèrent.

Markus 11:4 German: Modernized
Und gingen hin und fanden das Füllen gebunden an der Tür, draußen auf dem Wegscheid, und löseten es ab.

Markus 11:4 German: Luther (1912)
Sie gingen hin und fanden das Füllen gebunden an die Tür, außen auf der Wegscheide, und lösten es ab.

Markus 11:4 German: Textbibel (1899)
Und sie giengen hin und fanden das Füllen gebunden bei der Thüre außen gegen die Gasse, und machen es los.

Marco 11:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi andarono e trovarono un puledro legato ad una porta, fuori, sulla strada, e lo sciolsero.

Marco 11:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi adunque andarono, e trovarono il puledro attaccato di fuori ad una porta, presso ad un capo di strada, e lo sciolsero.

MARKUS 11:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pergilah mereka itu, didapatinya seekor keledai muda tertambat dekat pintu di luar pada jalan, lalu diorakkannyalah talinya.

Mark 11:4 Kabyle: NT
Ṛuḥen inelmaden-nni ufan aɣyul deg webrid yeqqen ɣer tewwurt n yiwen n wexxam, fsin-as ccedd.

마가복음 11:4 Korean
제자들이 가서 본즉 나귀 새끼가 문 앞 거리에 매여 있는지라 그것을 푸니

Marcus 11:4 Latin: Vulgata Clementina
Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante januam foris in bivio : et solvunt eum.

Sv. Marks 11:4 Latvian New Testament
Un nogājuši viņi atrada kumeļu, piesietu ārā pie durvīm uz ceļa; un viņi atraisīja to.

Evangelija pagal Morkø 11:4 Lithuanian
Nuėję jiedu rado pakelėje asilaitį, pririštą prie vartų, ir atrišo jį.

Mark 11:4 Maori
Na haere ana raua, ka kite i te kuao e here ana ki te kuwaha i waho i te ara; a wetekina ana e raua.

Markus 11:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de gikk avsted, og fant folen bundet ved døren utenfor på gaten og løste den.

Marcos 11:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Ellos fueron y encontraron un pollino atado junto a la puerta, afuera en la calle, y lo desataron.

Marcos 11:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ellos fueron y encontraron un pollino atado junto a la puerta, afuera en la calle, y lo desataron.

Marcos 11:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y fueron, y hallaron el pollino atado afuera a la puerta, donde se unían dos caminos, y le desataron.

Marcos 11:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y fueron, y hallaron el pollino atado á la puerta fuera, entre dos caminos; y le desataron.

Marcos 11:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y fueron, y hallaron el pollino atado a la puerta fuera, entre dos caminos; y le desataron.

Marcos 11:4 Bíblia King James Atualizada Português
Eles partiram e logo encontraram um jumentinho na rua, amarrado a um portão, e o desprenderam.

Marcos 11:4 Portugese Bible
Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.   

Marcu 11:4 Romanian: Cornilescu
Ucenicii s'au dus, au găsit măgăruşul legat afară lîngă o uşă, la cotitura drumului, şi l-au deslegat.

От Марка 11:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.

От Марка 11:4 Russian koi8r
Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.

Mark 11:4 Shuar New Testament
Tutai wearmiayi. Tura umpuurun Wßitiniam aani jinkiamun, Jintiß yantamnum wajan Wßinkiar atiawarmiayi.

Markus 11:4 Swedish (1917)
Då gingo de åstad och funno en åsnefåle stå där bunden utanför en port vid vägen, och de löste den.

Marko 11:4 Swahili NT
Basi, wakaenda, wakamkuta mwana punda barabarani amefungwa mlangoni. Walipokuwa wakimfungua,

Marcos 11:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y nagsiyaon, at kanilang nasumpungan ang batang asno na nakatali sa pintuan sa labas ng lansangan; at siya'y kanilang kinalag.

Ǝlinjil wa n Markus 11:4 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝglan nəttulab win den osan-in əhulel iqqân fəl tarrayt dat ǝmi n ahan iyyan; a tu-tarin.

มาระโก 11:4 Thai: from KJV
สาวกสองคนนั้นจึงไป แล้วพบลูกลาตัวนั้นผูกอยู่นอกประตูที่สี่แยก เขาจึงแก้มัน

Markos 11:4 Turkish
Gittiler ve yol üzerinde, bir evin sokak kapısının yanında bağlı buldukları sıpayı çözdüler.

Марко 11:4 Ukrainian: NT
Пійшли ж вони, й знайшли осля лривязане коло дверей знадвору, на роздоріжжю, та й одвязали його.

Mark 11:4 Uma New Testament
Kahilou-rami ana'guru-na to rodua toera, rarata mpu'u-mi hama'a ana' keledai tehoo' hi wiwi' ohea mohu' wobo' tomi. Karabongka-nami-rawo.

Maùc 11:4 Vietnamese (1934)
Hai người đi, thì thấy lừa con đương buộc ở ngoài trước cửa, chỗ đường quẹo, bèn mở ra.

Mark 11:3
Top of Page
Top of Page