Mark 11:27
New International Version
They arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him.

New Living Translation
Again they entered Jerusalem. As Jesus was walking through the Temple area, the leading priests, the teachers of religious law, and the elders came up to him.

English Standard Version
And they came again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to him,

New American Standard Bible
They came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to Him,

King James Bible
And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,

Holman Christian Standard Bible
They came again to Jerusalem. As He was walking in the temple complex, the chief priests, the scribes, and the elders came

International Standard Version
Then they went into Jerusalem again. While Jesus was walking in the Temple, the high priests, the scribes, and the elders came to him

NET Bible
They came again to Jerusalem. While Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the experts in the law, and the elders came up to him

Aramaic Bible in Plain English
And they came again to Jerusalem and when he was walking in The Temple, the Chief Priests and the Scribes came to him, and the Elders.

GOD'S WORD® Translation
Jesus and his disciples returned to Jerusalem. As he was walking in the temple courtyard, the chief priests, the scribes, and the leaders came to him.

Jubilee Bible 2000
And they returned to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the princes of the priests and the scribes and the elders came

King James 2000 Bible
And they came again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there came to him the chief priests, and the scribes, and the elders,

American King James Version
And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,

American Standard Version
And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders;

Douay-Rheims Bible
And they come again to Jerusalem. And when he was walking in the temple, there come to him the chief priests and the scribes and the ancients,

Darby Bible Translation
And they come again to Jerusalem. And as he walked about in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to him,

English Revised Version
And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders;

Webster's Bible Translation
And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,

Weymouth New Testament
They came again to Jerusalem; and as He was walking in the Temple, the High Priests, Scribes and Elders came to Him

World English Bible
They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, and the scribes, and the elders came to him,

Young's Literal Translation
And they come again to Jerusalem, and in the temple, as he is walking, there come unto him the chief priests, and the scribes, and the elders,

Markus 11:27 Afrikaans PWL
Hulle het weer in Yerushalayim gekom en terwyl Hy in die tempel loop, kom die leierpriesters en die leraars van die wet en die oudstes na Hom toe

Marku 11:27 Albanian
Pastaj ata erdhën përsëri në Jeruzalem; dhe ndërsa ai po ecte nëpër tempull, krerët e priftërinjve, skribët dhe pleqtë iu afruan,

ﻣﺮﻗﺲ 11:27 Arabic: Smith & Van Dyke
وجاءوا ايضا الى اورشليم. وفيما هو يمشي في الهيكل اقبل اليه رؤساء الكهنة والكتبة والشيوخ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:27 Armenian (Western): NT
Դարձեալ եկան Երուսաղէմ: Երբ կը քալէր տաճարին մէջ, քահանայապետները, դպիրներն ու երէցները եկան անոր,

Euangelioa S. Marc-en araura. 11:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ethorten dirade berriz Ierusalemera: eta templean çabilala, ethor citecen harengana Sacrificadore principalac, eta scribác, eta Ancianoac

Dyr Marx 11:27 Bavarian
Aft kaamend s wider auf Ruslham einhin. Wie dyr Iesen auf n Templplaz umaynandgieng, kaamend d Oberpriester, Eewärt und Dietwärt auf iem zue

Марко 11:27 Bulgarian
И дохождат пак в Ерусалим; и когато ходеше в храма, идват при Него главните свещеници, книжниците и старейшините, и Му казват:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們又來到耶路撒冷。當耶穌在聖殿裡行走的時候,祭司長們、經文士們和長老們來到他那裡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们又来到耶路撒冷。当耶稣在圣殿里行走的时候,祭司长们、经文士们和长老们来到他那里。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們又來到耶路撒冷。耶穌在殿裡行走的時候,祭司長和文士並長老進前來,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来,

馬 可 福 音 11:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 又 來 到 耶 路 撒 冷 。 耶 穌 在 殿 裡 行 走 的 時 候 , 祭 司 長 和 文 士 並 長 老 進 前 來 ,

馬 可 福 音 11:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 又 来 到 耶 路 撒 冷 。 耶 稣 在 殿 里 行 走 的 时 候 , 祭 司 长 和 文 士 并 长 老 进 前 来 ,

Evanðelje po Marku 11:27 Croatian Bible
I dođu opet u Jeruzalem. Dok je obilazio Hramom, dođu k njemu glavari svećenički, pismoznanci i starješine.

Marek 11:27 Czech BKR
I přišli zase do Jeruzaléma. A když on chodil v chrámě, přistoupili k němu přední kněží a zákoníci a starší.

Markus 11:27 Danish
Og de komme atter til Jerusalem; og medens han gik omkring i Helligdommen, komme Ypperstepræsterne og de skriftkloge og de Ældste hen til ham.

Markus 11:27 Dutch Staten Vertaling
En zij kwamen wederom te Jeruzalem. En als Hij in den tempel wandelde, kwamen tot Hem de overpriesters, en de schriftgeleerden, en de ouderlingen.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι,

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἰεροσόλυμα. Καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἰεροσόλυμα. Καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα· καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ, ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι,

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα· καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα· καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ, ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι,

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ερχονται παλιν εις ιεροσολυμα και εν τω ιερω περιπατουντος αυτου ερχονται προς αυτον οι αρχιερεις και οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ερχονται παλιν εις ιεροσολυμα και εν τω ιερω περιπατουντος αυτου ερχονται προς αυτον οι αρχιερεις και οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι

Stephanus Textus Receptus 1550
και ερχονται παλιν εις ιεροσολυμα και εν τω ιερω περιπατουντος αυτου ερχονται προς αυτον οι αρχιερεις και οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και ερχονται παλιν εις Ιεροσολυμα· και εν τω ιερω περιπατουντος αυτου, ερχονται προς αυτον οι αρχιερεις και οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ερχονται παλιν εις ιεροσολυμα και εν τω ιερω περιπατουντος αυτου ερχονται προς αυτον οι αρχιερεις και οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ερχονται παλιν εις ιεροσολυμα και εν τω ιερω περιπατουντος αυτου ερχονται προς αυτον οι αρχιερεις και οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai erchontai palin eis Hierosolyma. kai en tō hierō peripatountos autou erchontai pros auton hoi archiereis kai hoi grammateis kai hoi presbyteroi,

Kai erchontai palin eis Hierosolyma. kai en to hiero peripatountos autou erchontai pros auton hoi archiereis kai hoi grammateis kai hoi presbyteroi,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai erchontai palin eis Ierosolyma. Kai en tō hierō peripatountos autou erchontai pros auton hoi archiereis kai hoi grammateis kai hoi presbyteroi

Kai erchontai palin eis Ierosolyma. Kai en to hiero peripatountos autou erchontai pros auton hoi archiereis kai hoi grammateis kai hoi presbyteroi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai erchontai palin eis ierosoluma kai en tō ierō peripatountos autou erchontai pros auton oi archiereis kai oi grammateis kai oi presbuteroi

kai erchontai palin eis ierosoluma kai en tO ierO peripatountos autou erchontai pros auton oi archiereis kai oi grammateis kai oi presbuteroi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai erchontai palin eis ierosoluma kai en tō ierō peripatountos autou erchontai pros auton oi archiereis kai oi grammateis kai oi presbuteroi

kai erchontai palin eis ierosoluma kai en tO ierO peripatountos autou erchontai pros auton oi archiereis kai oi grammateis kai oi presbuteroi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai erchontai palin eis ierosoluma kai en tō ierō peripatountos autou erchontai pros auton oi archiereis kai oi grammateis kai oi presbuteroi

kai erchontai palin eis ierosoluma kai en tO ierO peripatountos autou erchontai pros auton oi archiereis kai oi grammateis kai oi presbuteroi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai erchontai palin eis ierosoluma kai en tō ierō peripatountos autou erchontai pros auton oi archiereis kai oi grammateis kai oi presbuteroi

kai erchontai palin eis ierosoluma kai en tO ierO peripatountos autou erchontai pros auton oi archiereis kai oi grammateis kai oi presbuteroi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:27 Westcott/Hort - Transliterated
kai erchontai palin eis ierosoluma kai en tō ierō peripatountos autou erchontai pros auton oi archiereis kai oi grammateis kai oi presbuteroi

kai erchontai palin eis ierosoluma kai en tO ierO peripatountos autou erchontai pros auton oi archiereis kai oi grammateis kai oi presbuteroi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai erchontai palin eis ierosoluma kai en tō ierō peripatountos autou erchontai pros auton oi archiereis kai oi grammateis kai oi presbuteroi

kai erchontai palin eis ierosoluma kai en tO ierO peripatountos autou erchontai pros auton oi archiereis kai oi grammateis kai oi presbuteroi

Márk 11:27 Hungarian: Karoli
És ismét Jeruzsálembe menének. Mikor pedig õ a templomban körüljára, hozzámennek vala a fõpapok és az írástudók és a vének.

La evangelio laŭ Marko 11:27 Esperanto
Kaj ili denove venis al Jerusalem; kaj dum li cxirkauxiris en la templo, la cxefpastroj kaj la skribistoj kaj la pliagxuloj venis al li,

Evankeliumi Markuksen mukaan 11:27 Finnish: Bible (1776)
Ja he tulivat taas Jerusalemiin; ja kuin hän käveli templissä, tulivat hänen tykönsä pappein päämiehet, kirjanoppineet ja vanhimmat,

Marc 11:27 French: Darby
Et ils viennent encore à Jerusalem. Et comme il se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, et les scribes et les anciens viennent à lui

Marc 11:27 French: Louis Segond (1910)
Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui,

Marc 11:27 French: Martin (1744)
Ils retournèrent encore à Jérusalem, et comme il marchait dans le Temple, les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens vinrent à lui,

Markus 11:27 German: Modernized
Und sie kamen abermal gen Jerusalem. Und da er in den Tempel ging, kamen zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten

Markus 11:27 German: Luther (1912)
Und sie kamen abermals gen Jerusalem. Und da er im Tempel wandelte, kamen zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten

Markus 11:27 German: Textbibel (1899)
Und sie kommen wieder nach Jerusalem, und als er im Tempel herumgieng, treten zu ihm die Hohenpriester und die Schriftgelehrten und die Aeltesten,

Marco 11:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi vennero di nuovo in Gerusalemme; e mentr’egli passeggiava per il tempio, i capi sacerdoti e gli scribi e gli anziani s’accostarono a lui e gli dissero:

Marco 11:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI vennero di nuovo in Gerusalemme; e mentre egli passeggiava per lo tempio, i principali sacerdoti, e gli Scribi, e gli anziani vennero a lui, e gli dissero:

MARKUS 11:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah pula mereka itu ke Yeruzalem. Maka tengah Yesus berjalan-jalan di dalam Bait Allah, datanglah kepada-Nya segala imam dan ahli Taurat dan orang tua-tua,

Mark 11:27 Kabyle: NT
Uɣalen ɣer temdint n Lquds. Di teswiɛt-nni, Sidna Ɛisa yella itezzi di Lǧameɛ iqedsen ; lmuqedmin imeqqranen d lɛulama akk-d lecyux, qeṛṛben-d ɣuṛ-es

마가복음 11:27 Korean
저희가 다시 예루살렘에 들어가니라 예수께서 성전에서 걸어다니실 때에 대제사장들과 서기관들과 장로들이 나아와

Marcus 11:27 Latin: Vulgata Clementina
Et veniunt rursus Jerosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes, et scribæ, et seniores :

Sv. Marks 11:27 Latvian New Testament
Un viņi atkal atnāca Jeruzalemē. Un Viņam svētnīcā staigājot, augstie priesteri un rakstu mācītāji, un vecākie pienāca pie Viņa

Evangelija pagal Morkø 11:27 Lithuanian
Jie vėl sugrįžo į Jeruzalę. Jam vaikščiojant po šventyklą, prie Jo priėjo aukštųjų kunigų, Rašto žinovų bei vyresniųjų

Mark 11:27 Maori
Na ka tae ano ratou ki Hiruharama: a, i a ia e haereere ana i te temepara, ka haere mai ki a ia nga tohunga nui, me nga karaipi, me nga kaumatua:

Markus 11:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de kom atter til Jerusalem. Og da han gikk omkring i templet, kom yppersteprestene og de skriftlærde og de eldste

Marcos 11:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Llegaron de nuevo a Jerusalén; y cuando Jesús andaba por el templo, se le acercaron los principales sacerdotes, los escribas y los ancianos,

Marcos 11:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Llegaron de nuevo a Jerusalén; y cuando Jesús andaba por el templo, se acercaron a El los principales sacerdotes, los escribas y los ancianos,

Marcos 11:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vinieron de nuevo a Jerusalén; y andando Él por el templo, vienen a Él los príncipes de los sacerdotes y los escribas, y los ancianos,

Marcos 11:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y volvieron á Jerusalem; y andando él por el templo, vienen á él los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos;

Marcos 11:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y volvieron a Jerusalén; y andando él por el Templo, vienen a él los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos;

Marcos 11:27 Bíblia King James Atualizada Português
Mais tarde, chegaram outra vez a Jerusalém. E Jesus, ao caminhar pelo templo, foi abordado pelos chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos, que lhe questionaram:

Marcos 11:27 Portugese Bible
Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,   

Marcu 11:27 Romanian: Cornilescu
S'au dus din nou în Ierusalim. Şi, pe cînd Se plimba Isus prin Templu, au venit la El preoţii cei mai de seamă, cărturarii şi bătrînii,

От Марка 11:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины

От Марка 11:27 Russian koi8r
Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины

Mark 11:27 Shuar New Testament
Ataksha JerusarΘnnum waketkiarmiayi. Jesus Yusa Uunt Jeen wekai, Israer-patri uuntrisha, Israer-shuara jintinniurisha, Israer-shuara iruntai-jee uuntrisha Niin Kßutkarmiayi.

Markus 11:27 Swedish (1917)
Så kommo de åter till Jerusalem. Och medan han gick omkring i helgedomen, kommo översteprästerna och de skriftlärde och de äldste fram till honom;

Marko 11:27 Swahili NT
Basi, wakafika tena Yerusalemu. Yesu alipokuwa akitembea Hekaluni, makuhani wakuu, walimu wa Sheria na wazee walimwendea,

Marcos 11:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y nagsiparoong muli sa Jerusalem: at samantalang lumalakad siya sa templo, ay nagsilapit sa kaniya ang mga pangulong saserdote, at ang mga eskriba, at ang matatanda;

มาระโก 11:27 Thai: from KJV
ฝ่ายพระองค์กับเหล่าสาวกมายังกรุงเยรูซาเล็มอีก เมื่อพระองค์เสด็จดำเนินอยู่ในพระวิหาร พวกปุโรหิตใหญ่ พวกธรรมาจารย์ และพวกผู้ใหญ่มาหาพระองค์

Markos 11:27 Turkish
Yine Yeruşalime geldiler. İsa tapınakta gezinirken başkâhinler, din bilginleri ve ileri gelenler Onun yanına gelip, ‹‹Bunları hangi yetkiyle yapıyorsun, bunları yapma yetkisini sana kim verdi?›› diye sordular.

Марко 11:27 Ukrainian: NT
І приходять знов у Єрусалим; і, як по церкві ходив Він, приступають до Вето архиєреї, та письменники, та старші,

Mark 11:27 Uma New Testament
Rata wo'o-ramo Yesus pai' ana'guru-na hi Yerusalem. Nto'u-ra momako' -mako' hi berewe Tomi Alata'ala, rata-ra imam pangkeni, guru agama pai' pangkeni to Yahudi to ntani' -na.

Maùc 11:27 Vietnamese (1934)
Chúa và môn đồ trở lại thành Giê-ru-sa-lem. Ngài đang đi dạo trong đền thờ, thì các thầy tế lễ cả, các thầy thông giáo, và các trưởng lão tới gần Ngài,

Mark 11:26
Top of Page
Top of Page