Mark 11:25
New International Version
And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive them, so that your Father in heaven may forgive you your sins."

New Living Translation
But when you are praying, first forgive anyone you are holding a grudge against, so that your Father in heaven will forgive your sins, too."

English Standard Version
And whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.”

New American Standard Bible
"Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions.

King James Bible
And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.

Holman Christian Standard Bible
And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven will also forgive you your wrongdoing.

International Standard Version
"Whenever you stand up to pray, forgive whatever you have against anyone, so that your Father in heaven will forgive your sins.

NET Bible
Whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven will also forgive you your sins."

Aramaic Bible in Plain English
“And whenever you stand to pray, forgive whatever you have against anyone, so that your Father who is in Heaven may also forgive you your faults.”

GOD'S WORD® Translation
Whenever you pray, forgive anything you have against anyone. Then your Father in heaven will forgive your failures."

Jubilee Bible 2000
And when ye are praying, forgive if ye have anything against anyone, so that your Father who is in the heavens will also forgive you your trespasses.

King James 2000 Bible
And when you stand praying, forgive, if you have anything against any: that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.

American King James Version
And when you stand praying, forgive, if you have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.

American Standard Version
And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.

Douay-Rheims Bible
And when you shall stand to pray, forgive, if you have aught against any man; that your Father also, who is in heaven, may forgive you your sins.

Darby Bible Translation
And when ye stand praying, forgive if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your offences.

English Revised Version
And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.

Webster's Bible Translation
And when ye stand praying, forgive, if ye have aught against any: that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.

Weymouth New Testament
But whenever you stand praying, if you have a grievance against any one, forgive it, so that your Father in Heaven may also forgive you your offences."

World English Bible
Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your transgressions.

Young's Literal Translation
'And whenever ye may stand praying, forgive, if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your trespasses;

Markus 11:25 Afrikaans PWL
en wanneer julle staan en bid, vergewe as julle iets teen iemand het sodat julle Vader wat in die hemel is, julle ook julle oortredinge kan vergewe,

Marku 11:25 Albanian
Dhe kur nisni të luteni, nëse keni diçka kundër ndokujt, faleni, që edhe Ati juaj që është në qiejt, t'ju falë mëkatet tuaja.

ﻣﺮﻗﺲ 11:25 Arabic: Smith & Van Dyke
ومتى وقفتم تصلّون فاغفروا ان كان لكم على احد شيء لكي يغفر لكم ايضا ابوكم الذي في السموات زلاتكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:25 Armenian (Western): NT
Երբ կայնիք աղօթքի, ներեցէ՛ք՝ եթէ մէկուն դէմ բան մը ունիք, որպէսզի ձեր Հայրն ալ՝ որ երկինքն է՝ ներէ ձեզի ձեր յանցանքները:

Euangelioa S. Marc-en araura. 11:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina othoitz eguiten iar çaiteztenean, barka eçaçue baldin deus baduçue nehoren contra: çuen Aita ceruètacoac-ere, çuey barka dietzaçuen çuen faltác.

Dyr Marx 11:25 Bavarian
Und wenntß enk gan n Bettn richtetß, und ös habtß öbbs gögn öbbern, naa- cherd vergöbtß iem; und dann gaat enk aau enker Vater eyn n Himml obn enkerne Fael vergöbn."

Марко 11:25 Bulgarian
И когато се изправите на молитва, прощавайте, ако имате нещо против някого, за да прости и Отец ви, Който е на небесата, вашите прегрешения.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當你們站著禱告的時候,如果向什麼人懷怨,就要饒恕他。這樣,你們在天上的父也會饒恕你們的過犯。

中文标准译本 (CSB Simplified)
当你们站着祷告的时候,如果向什么人怀怨,就要饶恕他。这样,你们在天上的父也会饶恕你们的过犯。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們站著禱告的時候,若想起有人得罪你們,就當饒恕他,好叫你們在天上的父也饒恕你們的過犯。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父也饶恕你们的过犯。

馬 可 福 音 11:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 站 著 禱 告 的 時 候 , 若 想 起 有 人 得 罪 你 們 , 就 當 饒 恕 他 , 好 叫 你 們 在 天 上 的 父 也 饒 恕 你 們 的 過 犯 。

馬 可 福 音 11:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 站 着 祷 告 的 时 候 , 若 想 起 有 人 得 罪 你 们 , 就 当 饶 恕 他 , 好 叫 你 们 在 天 上 的 父 也 饶 恕 你 们 的 过 犯 。

Evanðelje po Marku 11:25 Croatian Bible
No kad ustanete na molitvu, otpustite ako što imate protiv koga da i vama Otac vaš, koji je na nebesima, otpusti vaše prijestupke.

Marek 11:25 Czech BKR
A když se postavíte k modlení, odpouštějte, máte-li co proti komu, aby i Otec váš nebeský odpustil vám hříchy vaše.

Markus 11:25 Danish
Og naar I staa og bede, da forlader, dersom I have noget imod nogen, for at ogsaa eders Fader, som er i Himlene, maa forlade eder eders Overtrædelser.

Markus 11:25 Dutch Staten Vertaling
En wanneer gij staat om te bidden, vergeeft, indien gij iets hebt tegen iemand; opdat ook uw Vader, Die in de hemelen is, ulieden uw misdaden vergeve.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὅταν στήκητε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος· ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὅταν στήκητε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος· ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὅταν στήκητε προσευχόμενοι ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οταν στηκετε προσευχομενοι αφιετε ει τι εχετε κατα τινος ινα και ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφη υμιν τα παραπτωματα υμων 11:26

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οταν στηκετε προσευχομενοι αφιετε ει τι εχετε κατα τινος ινα και ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφη υμιν τα παραπτωματα υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
και οταν στηκητε προσευχομενοι αφιετε ει τι εχετε κατα τινος ινα και ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφη υμιν τα παραπτωματα υμων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και οταν στηκητε προσευχομενοι, αφιετε ει τι εχετε κατα τινος· ινα και ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφη υμιν τα παραπτωματα υμων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οταν στηκητε προσευχομενοι αφιετε ει τι εχετε κατα τινος ινα και ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφη υμιν τα παραπτωματα υμων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οταν στηκετε προσευχομενοι αφιετε ει τι εχετε κατα τινος ινα και ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφη υμιν τα παραπτωματα υμων 11:26

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hotan stēkete proseuchomenoi, aphiete ei ti echete kata tinos, hina kai ho Patēr hymōn ho en tois ouranois aphē hymin ta paraptōmata hymōn.

kai hotan stekete proseuchomenoi, aphiete ei ti echete kata tinos, hina kai ho Pater hymon ho en tois ouranois aphe hymin ta paraptomata hymon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hotan stēkete proseuchomenoi, aphiete ei ti echete kata tinos, hina kai ho patēr hymōn ho en tois ouranois aphē hymin ta paraptōmata hymōn.

kai hotan stekete proseuchomenoi, aphiete ei ti echete kata tinos, hina kai ho pater hymon ho en tois ouranois aphe hymin ta paraptomata hymon.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai otan stēkete proseuchomenoi aphiete ei ti echete kata tinos ina kai o patēr umōn o en tois ouranois aphē umin ta paraptōmata umōn

kai otan stEkete proseuchomenoi aphiete ei ti echete kata tinos ina kai o patEr umOn o en tois ouranois aphE umin ta paraptOmata umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai otan stēkēte proseuchomenoi aphiete ei ti echete kata tinos ina kai o patēr umōn o en tois ouranois aphē umin ta paraptōmata umōn

kai otan stEkEte proseuchomenoi aphiete ei ti echete kata tinos ina kai o patEr umOn o en tois ouranois aphE umin ta paraptOmata umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai otan stēkēte proseuchomenoi aphiete ei ti echete kata tinos ina kai o patēr umōn o en tois ouranois aphē umin ta paraptōmata umōn

kai otan stEkEte proseuchomenoi aphiete ei ti echete kata tinos ina kai o patEr umOn o en tois ouranois aphE umin ta paraptOmata umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai otan stēkēte proseuchomenoi aphiete ei ti echete kata tinos ina kai o patēr umōn o en tois ouranois aphē umin ta paraptōmata umōn

kai otan stEkEte proseuchomenoi aphiete ei ti echete kata tinos ina kai o patEr umOn o en tois ouranois aphE umin ta paraptOmata umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:25 Westcott/Hort - Transliterated
kai otan stēkete proseuchomenoi aphiete ei ti echete kata tinos ina kai o patēr umōn o en tois ouranois aphē umin ta paraptōmata umōn 11:26

kai otan stEkete proseuchomenoi aphiete ei ti echete kata tinos ina kai o patEr umOn o en tois ouranois aphE umin ta paraptOmata umOn 11:26

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai otan stēkete proseuchomenoi aphiete ei ti echete kata tinos ina kai o patēr umōn o en tois ouranois aphē umin ta paraptōmata umōn 11:26

kai otan stEkete proseuchomenoi aphiete ei ti echete kata tinos ina kai o patEr umOn o en tois ouranois aphE umin ta paraptOmata umOn 11:26

Márk 11:25 Hungarian: Karoli
És mikor imádkozva megállotok, bocsássátok meg, ha valaki ellen valami panaszotok van; hogy a ti mennyei Atyátok is megbocsássa néktek a ti vétkeiteket.

La evangelio laŭ Marko 11:25 Esperanto
Kaj kiam vi staras pregxante, pardonu, se vi havas ion kontraux iu; por ke ankaux via Patro, kiu estas en la cxielo, pardonu al vi viajn erarojn.

Evankeliumi Markuksen mukaan 11:25 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin te seisotte ja rukoilette, niin anteeksi antakaat, jos teillä on jotakin jotakuta vastaan, että myös teidän Isänne, joka on taivaissa, antais teille anteeksi teidän rikoksenne.

Marc 11:25 French: Darby
Et quand vous ferez votre priere, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Pere aussi, qui est dans les cieux, vous pardonne vos fautes.

Marc 11:25 French: Louis Segond (1910)
Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.

Marc 11:25 French: Martin (1744)
Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est aux cieux vous pardonne aussi vos fautes.

Markus 11:25 German: Modernized
Und wenn ihr stehet und betet, so vergebet, wo ihr etwas wider jemand habt, auf daß auch euer Vater im Himmel euch vergebe eure Fehle.

Markus 11:25 German: Luther (1912)
Und wenn ihr stehet und betet, so vergebet, wo ihr etwas wider jemand habt, auf daß auch euer Vater im Himmel euch vergebe eure Fehler.

Markus 11:25 German: Textbibel (1899)
Und wenn ihr euch zum Gebete stellt, so vergebet, was ihr gegen irgend jemand habt, damit auch euer Vater in den Himmeln euch eure Uebertretungen vergebe.

Marco 11:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando vi mettete a pregare, se avete qualcosa contro a qualcuno, perdonate; affinché il Padre vostro che è nei cieli, vi perdoni i vostri falli.

Marco 11:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando vi presenterete per fare orazione, se avete qualche cosa contro ad alcuno, rimettetegliela; acciocchè il Padre vostro ch’è ne’ cieli vi rimetta anch’egli i vostri falli.

MARKUS 11:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila kamu berdiri berdoa, ampunilah jikalau kamu menaruh barang pengaduan atas seorang jua pun, supaya Bapamu yang di surga juga boleh mengampuni kelak segala kesalahanmu.

Mark 11:25 Kabyle: NT
M'ara tekkrem aț-țẓallem yili teṭṭfem cceḥna i walebɛaḍ, semmḥet-as, iwakken baba-twen yellan deg igenwan a wen-isemmeḥ ula i kunwi ddnubat nwen.

마가복음 11:25 Korean
서서 기도할 때에 아무에게나 혐의가 있거든 용서하라 그리하여야 하늘에 계신 너희 아버지도 너희 허물을 사하여 주시리라' 하셨더라

Marcus 11:25 Latin: Vulgata Clementina
Et cum stabitis ad orandum, dimittite si quis habetis adversus aliquem : ut et Pater vester, qui in cælis est, dimittat vobis peccata vestra.

Sv. Marks 11:25 Latvian New Testament
Un piedodiet, kad jūs stāvat, Dievu lūgdami, ja jums kas ir pret citu, lai arī jūsu Tēvs, kas ir debesīs, piedotu jums jūsu grēkus.

Evangelija pagal Morkø 11:25 Lithuanian
Kai stovite melsdamiesi, atleiskite, jei turite ką nors prieš kitus, kad ir jūsų Tėvas, kuris danguje, galėtų jums atleisti jūsų nusižengimus.

Mark 11:25 Maori
A, ka tu koutou, ka karakia, ki te mea he take riri ta koutou ki tetahi, murua: kia murua ai hoki o koutou he e to koutou Matua i te rangi.

Markus 11:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og når I står og beder, og I har noget imot nogen, da forlat ham det, forat også eders Fader i himmelen skal forlate eder eders overtredelser!

Marcos 11:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Y cuando estéis orando, perdonad si tenéis algo contra alguien, para que también vuestro Padre que está en los cielos os perdone vuestras transgresiones.

Marcos 11:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y cuando estén orando, perdonen si tienen algo contra alguien, para que también su Padre que está en los cielos les perdone a ustedes sus transgresiones.

Marcos 11:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando estuviereis orando, perdonad, si tuviereis algo contra alguno, para que también vuestro Padre que está en el cielo os perdone a vosotros vuestras ofensas.

Marcos 11:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y cuando estuviereis orando, perdonad, si tenéis algo contra alguno, para que vuestro Padre que está en los cielos os perdone también á vosotros vuestras ofensas.

Marcos 11:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando estuviereis orando, perdonad, si tenéis algo contra alguno, para que vuestro Padre que está en los cielos os perdone también a vosotros vuestras ofensas.

Marcos 11:25 Bíblia King James Atualizada Português
Mas, quando estiverdes orando, se tiverdes algum ressentimento contra alguma pessoa, perdoai-a, para que, igualmente, vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.

Marcos 11:25 Portugese Bible
Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.   

Marcu 11:25 Romanian: Cornilescu
Şi, cînd staţi în picioare de vă rugaţi, să iertaţi orice aveţi împotriva cuiva, pentruca şi Tatăl vostru care este în ceruri, să vă ierte greşelile voastre.

От Марка 11:25 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отецваш Небесный простил вам согрешения ваши.

От Марка 11:25 Russian koi8r
И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.

Mark 11:25 Shuar New Testament
Tura Yus ßujkuram pujarmena nu, kajernaiyamuram ßkuinkia Tsankurnßiratarum. Atumφ Aparφ nayaimpiniam pujana nu Atumφ tunaarin tsankurturti tusarum T·ratarum.

Markus 11:25 Swedish (1917)
Och när I stån och bedjen, så förlåten, om I haven något emot någon, för att också eder Fader, som är i himmelen, må förlåta eder edra försyndelser.»

Marko 11:25 Swahili NT
Mnaposimama kusali, sameheni kila mtu aliyewakosea chochote, ili Baba yenu aliye mbinguni awasamehe ninyi makosa yenu.

Marcos 11:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kailan man kayo'y nangakatayong nagsisipanalangin, mangagpatawad kayo, kung mayroon kayong anomang laban sa kanino man; upang ang inyong Ama naman na nasa langit ay patawarin kayo ng inyong mga kasalanan.

มาระโก 11:25 Thai: from KJV
เมื่อท่านยืนอธิษฐานอยู่ ถ้าท่านมีเหตุกับผู้หนึ่งผู้ใด จงยกโทษให้ผู้นั้นเสีย เพื่อพระบิดาของท่าน ผู้ทรงสถิตในสวรรค์ จะโปรดยกการละเมิดของท่านด้วย

Markos 11:25 Turkish
Kalkıp dua ettiğiniz zaman, birine karşı bir şikâyetiniz varsa onu bağışlayın ki, göklerdeki Babanız da sizin suçlarınızı bağışlasın.››

Марко 11:25 Ukrainian: NT
І як стоїте молячись, прощайте, коли що маєте проти кого, щоб і Отець ваш, що на небі, відпустив вам провини ваші.

Mark 11:25 Uma New Testament
Pai' ane mosampaya-koi, ane ria to nipodaa' -ki doo-ni, ampungi-i ulu, bona Tuama-ni to hi suruga wo'o mpo'ampungi sala' -ni. ((

Maùc 11:25 Vietnamese (1934)
Khi các ngươi đứng cầu nguyện, nếu có sự gì bất bình cùng ai, thì hãy tha thứ, để Cha các ngươi ở trên trời cũng tha lỗi cho các ngươi.

Mark 11:24
Top of Page
Top of Page