Mark 11:14
New International Version
Then he said to the tree, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard him say it.

New Living Translation
Then Jesus said to the tree, "May no one ever eat your fruit again!" And the disciples heard him say it.

English Standard Version
And he said to it, “May no one ever eat fruit from you again.” And his disciples heard it.

New American Standard Bible
He said to it, "May no one ever eat fruit from you again!" And His disciples were listening.

King James Bible
And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.

Holman Christian Standard Bible
He said to it, "May no one ever eat fruit from you again!" And His disciples heard it.

International Standard Version
So he told it, "May no one ever eat fruit from you again!" Now his disciples were listening to this.

NET Bible
He said to it, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard it.

Aramaic Bible in Plain English
And he said to it, “From now and forever no man will eat fruit from you!” And his disciples heard it and they came to Jerusalem.

GOD'S WORD® Translation
Then he said to the tree, "No one will ever eat fruit from you again!" His disciples heard this.

Jubilee Bible 2000
Then Jesus, answering, said to the fig tree, Never again shall anyone eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.

King James 2000 Bible
And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of you hereafter forever. And his disciples heard it.

American King James Version
And Jesus answered and said to it, No man eat fruit of you hereafter for ever. And his disciples heard it.

American Standard Version
And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it.

Douay-Rheims Bible
And answering he said to it: May no man hereafter eat fruit of thee any more for ever. And his disciples heard it.

Darby Bible Translation
And answering he said to it, Let no one eat fruit of thee any more for ever. And his disciples heard [it].

English Revised Version
And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it.

Webster's Bible Translation
And Jesus answered and said to it, Let no man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.

Weymouth New Testament
and He said to the tree, "Let no one ever again eat fruit from thee!" And His disciples heard this.

World English Bible
Jesus told it, "May no one ever eat fruit from you again!" and his disciples heard it.

Young's Literal Translation
and Jesus answering said to it, 'No more from thee -- to the age -- may any eat fruit;' and his disciples were hearing.

Markus 11:14 Afrikaans PWL
Hy sê vir dit: “Van nou af tot in ewigheid sal niemand van jou ’n vrug eet nie!” Sy studentevolgelinge het dit gehoor en hulle het in Yerushalayim gekom.

Marku 11:14 Albanian
Atëherë Jezusi, duke iu drejtuar fikut, tha: ''Askush mos ngrëntë kurrë fryt prej teje përjetë''. Dhe dishepujt e tij e dëgjuan.

ﻣﺮﻗﺲ 11:14 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب يسوع وقال لها لا يأكل احد منك ثمرا بعد الى الابد. وكان تلاميذه يسمعون

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:14 Armenian (Western): NT
Ուստի ըսաւ անոր. «Ասկէ ետք ո՛չ մէկը պտուղ ուտէ քեզմէ յաւիտեան»: Եւ իր աշակերտները լսեցին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 11:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ihardesten çuela Iesusec erran cieçón ficotzeari, Hemendic harát hireganic seculan fructuric nehorc ian ezteçala. Eta haur ençun ceçaten haren discipuluéc.

Dyr Marx 11:14 Bavarian
Daa fuer yr n an: "In Eebigkeit sollt niemdd meer ayn Frucht von dir össn!" Dös ghoernd aau seine Jünger.

Марко 11:14 Bulgarian
И Той проговори, думайки й: Отсега нататък никой да не яде плод от тебе до века. И учениците Му чуха това.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是他對那棵樹說:「永遠不再有任何人吃到你的果子了!」他的門徒都聽見了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是他对那棵树说:“永远不再有任何人吃到你的果子了!”他的门徒都听见了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌就對樹說:「從今以後,永沒有人吃你的果子!」他的門徒也聽見了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣就对树说:“从今以后,永没有人吃你的果子!”他的门徒也听见了。

馬 可 福 音 11:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 就 對 樹 說 : 從 今 以 後 , 永 沒 有 人 吃 你 的 果 子 。 他 的 門 徒 也 聽 見 了 。

馬 可 福 音 11:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 就 对 树 说 : 从 今 以 後 , 永 没 有 人 吃 你 的 果 子 。 他 的 门 徒 也 听 见 了 。

Evanðelje po Marku 11:14 Croatian Bible
Tada reče smokvi: Nitko nikada više ne jeo s tebe! Čuli su to njegovi učenici.

Marek 11:14 Czech BKR
Tedy odpověděv Ježíš, řekl jemu: Již více na věky nižádný z tebe ovoce nejez. A slyšeli to učedlníci jeho.

Markus 11:14 Danish
Og han tog til Orde og sagde til det: »Aldrig i Evighed skal nogen mere spise Frugt af dig!« Og hans Disciple hørte det.

Markus 11:14 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, antwoordende, zeide tot denzelven: Niemand ete enige vrucht meer van u in der eeuwigheid! En Zijn discipelen hoorden het.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ Μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ Μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ Μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτῇ, Μηκέτι ἐκ σοῦ εἰς τὸν αἰῶνα μηδεὶς καρπὸν φάγοι. Καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ· Μηκέτι ἐκ σοῦ εἰς τὸν αἰῶνα μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ· μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Μηκέτι ἐκ σοῦ εἰς τὸν αἰῶνα μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ Μηκέτι ἐκ σοῦ εἰς τὸν αἰῶνα μηδεὶς καρπὸν φάγοι καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αποκριθεις ειπεν αυτη μηκετι εις τον αιωνα εκ σου μηδεις καρπον φαγοι και ηκουον οι μαθηται αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αποκριθεις ειπεν αυτη μηκετι εις τον αιωνα εκ σου μηδεις καρπον φαγοι και ηκουον οι μαθηται αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη μηκετι εκ σου εις τον αιωνα μηδεις καρπον φαγοι και ηκουον οι μαθηται αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αποκριθεις ο Ιησους ειπεν αυτη, Μηκετι εκ σου εις τον αιωνα μηδεις καρπον φαγοι. και ηκουον οι μαθηται αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη μηκετι εκ σου εις τον αιωνα μηδεις καρπον φαγοι και ηκουον οι μαθηται αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αποκριθεις ειπεν αυτη μηκετι εις τον αιωνα εκ σου μηδεις καρπον φαγοι και ηκουον οι μαθηται αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai apokritheis eipen autē Mēketi eis ton aiōna ek sou mēdeis karpon phagoi. kai ēkouon hoi mathētai autou.

kai apokritheis eipen aute Meketi eis ton aiona ek sou medeis karpon phagoi. kai ekouon hoi mathetai autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai apokritheis eipen autē Mēketi eis ton aiōna ek sou mēdeis karpon phagoi. kai ēkouon hoi mathētai autou.

kai apokritheis eipen aute Meketi eis ton aiona ek sou medeis karpon phagoi. kai ekouon hoi mathetai autou.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apokritheis eipen autē mēketi eis ton aiōna ek sou mēdeis karpon phagoi kai ēkouon oi mathētai autou

kai apokritheis eipen autE mEketi eis ton aiOna ek sou mEdeis karpon phagoi kai Ekouon oi mathEtai autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen autē mēketi ek sou eis ton aiōna mēdeis karpon phagoi kai ēkouon oi mathētai autou

kai apokritheis o iEsous eipen autE mEketi ek sou eis ton aiOna mEdeis karpon phagoi kai Ekouon oi mathEtai autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen autē mēketi ek sou eis ton aiōna mēdeis karpon phagoi kai ēkouon oi mathētai autou

kai apokritheis o iEsous eipen autE mEketi ek sou eis ton aiOna mEdeis karpon phagoi kai Ekouon oi mathEtai autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen autē mēketi ek sou eis ton aiōna mēdeis karpon phagoi kai ēkouon oi mathētai autou

kai apokritheis o iEsous eipen autE mEketi ek sou eis ton aiOna mEdeis karpon phagoi kai Ekouon oi mathEtai autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:14 Westcott/Hort - Transliterated
kai apokritheis eipen autē mēketi eis ton aiōna ek sou mēdeis karpon phagoi kai ēkouon oi mathētai autou

kai apokritheis eipen autE mEketi eis ton aiOna ek sou mEdeis karpon phagoi kai Ekouon oi mathEtai autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apokritheis eipen autē mēketi eis ton aiōna ek sou mēdeis karpon phagoi kai ēkouon oi mathētai autou

kai apokritheis eipen autE mEketi eis ton aiOna ek sou mEdeis karpon phagoi kai Ekouon oi mathEtai autou

Márk 11:14 Hungarian: Karoli
Akkor felelvén Jézus, monda a fügefának: Soha örökké ne egyék rólad gyümölcsöt senki. És hallák az õ tanítványai.

La evangelio laŭ Marko 11:14 Esperanto
Kaj responde li diris al gxi:Neniu por cxiam mangxu frukton el vi. Kaj auxdis la discxiploj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 11:14 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: älköön tästedeskään kenkään sinusta syökö hedelmää ijankaikkisesti. Ja hänen opetuslapsensa kuulivat sen.

Marc 11:14 French: Darby
Et repondant, il lui dit: Que desormais personne ne mange jamais de fruit de toi. Et ses disciples l'entendirent.

Marc 11:14 French: Louis Segond (1910)
Prenant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l'entendirent.

Marc 11:14 French: Martin (1744)
Et Jésus prenant la parole dit au figuier : que jamais personne ne mange de fruit de toi. Et ses Disciples l'entendirent.

Markus 11:14 German: Modernized
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Nun esse von dir niemand keine Frucht ewiglich! Und seine Jünger höreten das.

Markus 11:14 German: Luther (1912)
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Nun esse von dir niemand ewiglich! Und seine Jünger hörten das.

Markus 11:14 German: Textbibel (1899)
Und er hob an und sprach zu ihm: nie mehr in Ewigkeit soll jemand von dir Frucht essen. Und seine Jünger hörten es.

Marco 11:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù prese a dire al fico: Niuno mangi mai più in perpetuo frutto da te! E i suoi discepoli udirono.

Marco 11:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù prese a dire al fico: Niuno mangi mai più in perpetuo frutto da te. E i suoi discepoli l’udirono.

MARKUS 11:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus padanya, "Janganlah barang seorang pun makan lagi buah daripadamu selama-lamanya." Maka murid-murid-Nya mendengar perkataan ini.

Mark 11:14 Kabyle: NT
Yenṭeq ɣuṛ-es zdat n inelmaden-is, yenna-yas : Ur tețțuɣaleḍ ara a d-tefkeḍ lfakya !

마가복음 11:14 Korean
예수께서 나무에게 일러 가라사대 `이제부터 영원토록 사람이 네게서 열매를 따먹지 못하리라' 하시니 제자들이 이를 듣더라

Marcus 11:14 Latin: Vulgata Clementina
Et respondens dixit ei : Jam non amplius in æternum ex te fructum quisquam manducet. Et audiebant discipuli ejus.

Sv. Marks 11:14 Latvian New Testament
Un Viņš ierunājās un sacīja tam: Lai ne mūžam neviens no tevis augļus neēd! Un Viņa mācekļi to dzirdēja.

Evangelija pagal Morkø 11:14 Lithuanian
Atsakydamas Jėzus tarė medžiui: “Tegul per amžius niekas nebevalgys tavo vaisiaus!” Jo mokiniai tai girdėjo.

Mark 11:14 Maori
Na ka oho a Ihu, ka mea ki taua rakau, Kaua rawa te tangata e kai i tetahi hua ou ake tonu atu; me te whakarongo ano ana akonga.

Markus 11:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han tok til orde og sa til det: Aldri i evighet skal nogen mere ete frukt av dig! Og hans disipler hørte det.

Marcos 11:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Jesús, hablando a la higuera, le dijo: Nunca jamás coma nadie fruto de ti. Y sus discípulos le estaban escuchando.

Marcos 11:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús, hablando a la higuera, le dijo: "Nunca jamás coma nadie fruto de ti." Y Sus discípulos le estaban escuchando.

Marcos 11:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Jesús respondiendo, dijo a la higuera: Nunca más coma nadie fruto de ti, por siempre. Y sus discípulos lo oyeron.

Marcos 11:14 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Jesús respondiendo, dijo á la higuera: Nunca más coma nadie fruto de ti para siempre. Y lo oyeron sus discípulos.

Marcos 11:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Jesús respondiendo, dijo a la higuera: Nunca más coma nadie fruto de ti para siempre. Y lo oyeron sus discípulos.

Marcos 11:14 Bíblia King James Atualizada Português
Então a repreendeu: “Nunca mais, em tempo algum, coma alguém fruto de ti!”. E os discípulos escutaram quando proferiu isso.

Marcos 11:14 Portugese Bible
E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.   

Marcu 11:14 Romanian: Cornilescu
Atunci a luat cuvîntul, şi a zis smochinului: ,,În veac să nu mai mănînce nimeni rod din tine!`` Şi ucenicii au auzit aceste vorbe.

От Марка 11:14 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.

От Марка 11:14 Russian koi8r
И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.

Mark 11:14 Shuar New Testament
Nuyß iikiu numin yuminkeak: "Ame nerem penkΘ yunaashti" Tφmiayi. Ni unuiniamurisha nuna Tßman antukarmiayi.

Markus 11:14 Swedish (1917)
Då talade han och sade till trädet: »Aldrig någonsin mer äte någon frukt av dig.» Och hans lärjungar hörde detta.

Marko 11:14 Swahili NT
Hapo akauambia mtini, "Tangu leo hata milele mtu yeyote asile matunda kwako." Nao wanafunzi wake walisikia maneno hayo.

Marcos 11:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sumagot si Jesus at sinabi rito, Sinomang tao'y hindi kakain ng iyong bunga mula ngayon at magpakailan man. At ito'y narinig ng kaniyang mga alagad.

มาระโก 11:14 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสแก่ต้นนั้นว่า "ตั้งแต่นี้ไปจะไม่มีใครได้กินผลจากเจ้าเลย" เหล่าสาวกของพระองค์ก็ได้ยินคำซึ่งพระองค์ตรัสนั้น

Markos 11:14 Turkish
İsa ağaca, ‹‹Artık sonsuza dek senden kimse meyve yiyemesin!›› dedi. Öğrencileri de bunu duydular.

Марко 11:14 Ukrainian: NT
І, озвавшись Ісус, рече до неї: Щоб нїколи з тебе по вік нїхто овощу не їв. І чули ученики Його.

Mark 11:14 Uma New Testament
Toe pai' natotowi kaju toe, na'uli': "Ngkai eo toe lau, uma-pi ria mpai' haduaa tauna to mpokoni' wua' ngkai kaju toi!" Ana'guru-na mpo'epe lolita-na toe.

Maùc 11:14 Vietnamese (1934)
Ngài bèn cất tiếng phán cùng cây vả rằng: Chẳng hề có ai ăn trái của mầy nữa! Các môn đồ đều nghe lời ấy.

Mark 11:13
Top of Page
Top of Page