Luke 8:54
New International Version
But he took her by the hand and said, "My child, get up!"

New Living Translation
Then Jesus took her by the hand and said in a loud voice, "My child, get up!"

English Standard Version
But taking her by the hand he called, saying, “Child, arise.”

New American Standard Bible
He, however, took her by the hand and called, saying, "Child, arise!"

King James Bible
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.

Holman Christian Standard Bible
So He took her by the hand and called out, "Child, get up!"

International Standard Version
But he took her hand and called out, "Young lady, get up!"

NET Bible
But Jesus gently took her by the hand and said, "Child, get up."

Aramaic Bible in Plain English
But he sent everyone outside and he held her by her hand and he called her, and he said, “Little girl, arise.”

GOD'S WORD® Translation
But Jesus took her hand and called out, "Child, get up!"

Jubilee Bible 2000
And he put them all out and took her by the hand and called, saying, Maid, arise.

King James 2000 Bible
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Child, arise.

American King James Version
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.

American Standard Version
But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.

Douay-Rheims Bible
But he taking her by the hand, cried out, saying: Maid, arise.

Darby Bible Translation
But *he*, having turned them all out and taking hold of her hand, cried saying, Child, arise.

English Revised Version
But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.

Webster's Bible Translation
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.

Weymouth New Testament
He, however, took her by the hand and called aloud, "Child, awake!"

World English Bible
But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, "Child, arise!"

Young's Literal Translation
and he having put all forth without, and having taken hold of her hand, called, saying, 'Child, arise;'

Lukas 8:54 Afrikaans PWL
Hy het almal uitgestuur na buite en haar aan haar hand vasgehou en na haar geroep en gesê: “Dogtertjie, staan op!”

Luka 8:54 Albanian
Por ai, mbasi i nxori jashtë të gjithë, e kapi për dore dhe thirri duke thënë: ''Vajzë, çohu!''.

ﻟﻮﻗﺎ 8:54 Arabic: Smith & Van Dyke
فاخرج الجمع خارجا وامسك بيدها ونادى قائلا يا صبية قومي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:54 Armenian (Western): NT
Իսկ ինք բոլորն ալ դուրս հանելով՝ բռնեց անոր ձեռքէն, ու գոչեց՝ ըսելով. «Աղջի՛կ, ոտքի՛ ելիր»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:54 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc, guciac campora iraitziric, eta haren escua harturic, oihu eguin ceçan, cioela, Nescatchá, iaiqui adi.

Dyr Laux 8:54 Bavarian
Er aber naam s bei dyr Hand und rief: "Dirndl, stee auf!"

Лука 8:54 Bulgarian
Но Той го хвана за ръката, и извика: Момиче, стани!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但是耶穌握著女孩的手,呼喚說:「孩子,起來!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
但是耶稣握着女孩的手,呼唤说:“孩子,起来!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌拉著她的手,呼叫說:「女兒,起來吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣拉着她的手,呼叫说:“女儿,起来吧!”

路 加 福 音 8:54 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 拉 著 他 的 手 , 呼 叫 說 : 女 兒 , 起 來 罷 !

路 加 福 音 8:54 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 拉 着 他 的 手 , 呼 叫 说 : 女 儿 , 起 来 罢 !

Evanðelje po Luki 8:54 Croatian Bible
On je uhvati za ruku i povika: Dijete, ustani!

Lukáš 8:54 Czech BKR
On pak vyhnav ven všecky, a ujav ruku její, zavolal, řka: Děvečko, vstaň!

Lukas 8:54 Danish
Men han greb hendes Haand og raabte og sagde: »Pige, staa op!«

Lukas 8:54 Dutch Staten Vertaling
Maar als Hij ze allen uitgedreven had, greep Hij haar hand en riep, zeggende: Kind, sta op!

Nestle Greek New Testament 1904
αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων Ἡ παῖς, ἔγειρε.

Westcott and Hort 1881
αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων Ἡ παῖς, ἔγειρε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων Ἡ παῖς, ἔγειρε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν ἔξω πάντας, καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς, ἐφώνησεν λέγων, Ἡ παῖς, ἐγείρου.

Greek Orthodox Church 1904
αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν ἔξω πάντας καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησε λέγων· Ἡ παῖς, ἐγείρου.

Tischendorf 8th Edition
αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων· ἡ παῖς, ἐγείρου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν ἔξω πάντας, καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς, ἐφώνησε, λέγων, Ἡ παῖς ἐγείρου.

Stephanus Textus Receptus 1550
αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν ἔξω πάντας, καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων, Ἡ παῖς ἔγειρου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αυτος δε κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αυτος δε κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου

Stephanus Textus Receptus 1550
αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αυτος δε εκβαλων εξω παντας, και κρατησας της χειρος αυτης, εφωνησε, λεγων, Η παις εγειρου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αυτος δε κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
autos de kratēsas tēs cheiros autēs ephōnēsen legōn HĒ pais, egeire.

autos de kratesas tes cheiros autes ephonesen legon He pais, egeire.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
autos de kratēsas tēs cheiros autēs ephōnēsen legōn HĒ pais, egeire.

autos de kratesas tes cheiros autes ephonesen legon He pais, egeire.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:54 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
autos de kratēsas tēs cheiros autēs ephōnēsen legōn ē pais egeirou

autos de kratEsas tEs cheiros autEs ephOnEsen legOn E pais egeirou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:54 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
autos de ekbalōn exō pantas kai kratēsas tēs cheiros autēs ephōnēsen legōn ē pais egeirou

autos de ekbalOn exO pantas kai kratEsas tEs cheiros autEs ephOnEsen legOn E pais egeirou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:54 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
autos de ekbalōn exō pantas kai kratēsas tēs cheiros autēs ephōnēsen legōn ē pais egeirou

autos de ekbalOn exO pantas kai kratEsas tEs cheiros autEs ephOnEsen legOn E pais egeirou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:54 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
autos de ekbalōn exō pantas kai kratēsas tēs cheiros autēs ephōnēsen legōn ē pais egeirou

autos de ekbalOn exO pantas kai kratEsas tEs cheiros autEs ephOnEsen legOn E pais egeirou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:54 Westcott/Hort - Transliterated
autos de kratēsas tēs cheiros autēs ephōnēsen legōn ē pais egeire

autos de kratEsas tEs cheiros autEs ephOnEsen legOn E pais egeire

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:54 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
autos de kratēsas tēs cheiros autēs ephōnēsen legōn ē pais egeire

autos de kratEsas tEs cheiros autEs ephOnEsen legOn E pais egeire

Lukács 8:54 Hungarian: Karoli
Õ pedig mindenkit kiküldvén, és a [leányzó] kezét megfogván, kiálta, mondván: Leányzó, kelj fel!

La evangelio laŭ Luko 8:54 Esperanto
Sed li, preninte sxian manon, vokis sxin, dirante:Knabino, levigxu.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:54 Finnish: Bible (1776)
Niin hän ajoi kaikki ulos, rupesi hänen käteensä ja huusi, sanoen: piikainen, nouse ylös!

Luc 8:54 French: Darby
Mais lui, les ayant tous mis dehors, et l'ayant prise par la main, cria, disant: Jeune fille, leve-toi.

Luc 8:54 French: Louis Segond (1910)
Mais il la saisit par la main, et dit d'une voix forte: Enfant, lève-toi.

Luc 8:54 French: Martin (1744)
Mais lui les ayant tous mis dehors, et ayant pris la main de la fille, cria, en disant : Fille, lève toi.

Lukas 8:54 German: Modernized
Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf!

Lukas 8:54 German: Luther (1912)
Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf!

Lukas 8:54 German: Textbibel (1899)
Er aber faßte sie an der Hand, und rief: Kind, wache auf.

Luca 8:54 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli, presala per la mano, disse ad alta voce: Fanciulla, lèvati!

Luca 8:54 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli, avendo messi fuori tutti, e presala per la mano, gridò, dicendo: Fanciulla, levati.

LUKAS 8:54 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Yesus memegang tangan budak itu, lalu berseru, kata-Nya, "Hai anak perempuan, bangunlah!"

Luke 8:54 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yeṭṭef-iț-id seg wufus yenna-yas s taɣect ɛlayen : A taqcict, ekker !

누가복음 8:54 Korean
예수께서 아이의 손을 잡고 불러 가라사대 `아이야 일어나라 !' 하시니

Lucas 8:54 Latin: Vulgata Clementina
Ipse autem tenens manum ejus clamavit, dicens : Puella, surge.

Sv. Lūkass 8:54 Latvian New Testament
Bet Viņš ņēma to aiz rokas un sauca, sacīdams: Meitiņ, celies augšām!

Evangelija pagal Lukà 8:54 Lithuanian
Bet Jėzus juos visus išvarė, ir, paėmęs ją už rankos, sušuko: “Mergaite, kelkis!”

Luke 8:54 Maori
Otira ka mau ia ki tona ringa, ka karanga, ka mea, E ko, e ara.

Lukas 8:54 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han tok henne ved hånden og ropte: Pike, stå op!

Lucas 8:54 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero El, tomándola de la mano, clamó, diciendo: ¡Niña, levántate!

Lucas 8:54 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero El, tomándola de la mano, clamó, diciendo: "¡Niña, levántate!"

Lucas 8:54 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas Él echó fuera a todos, y tomándola de la mano, le habló, diciendo: Muchacha, levántate.

Lucas 8:54 Spanish: Reina Valera 1909
Mas él, tomándola de la mano, clamó, diciendo: Muchacha, levántate.

Lucas 8:54 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él, echados todos fuera, tomándola de la mano, clamó, diciendo: Muchacha, levántate.

Lucas 8:54 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, Ele a tomou pela mão e, em voz alta, lhe ordenou: “Menina, levanta-te!”

Lucas 8:54 Portugese Bible
Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.   

Luca 8:54 Romanian: Cornilescu
Dar El, dupăce i -a scos pe toţi afară, a apucat -o de mînă, şi a strigat cu glas tare: ,,Fetiţo, scoală-te!``

От Луки 8:54 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань.

От Луки 8:54 Russian koi8r
Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань.

Luke 8:54 Shuar New Testament
Nuyß Jesus nuwachi uwejΘn achik, Kßkantar chicharuk "Nawantru nantaktia" Tφmiayi.

Lukas 8:54 Swedish (1917)
Men han tog henne vid handen och sade med hög röst: »Flicka, stå upp.»

Luka 8:54 Swahili NT
Lakini Yesu akamshika mkono akasema, "Mtoto amka!"

Lucas 8:54 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't tinangnan niya sa kamay, at tinawag, na sinasabi, Dalaga, magbangon ka.

ลูกา 8:54 Thai: from KJV
ฝ่ายพระองค์ทรงไล่คนทั้งหมดออกไป แล้วทรงจับมือเด็กนั้น ตรัสว่า "ลูกเอ๋ย จงลุกขึ้นเถิด"

Luka 8:54 Turkish
O ise kızın elini tutarak, ‹‹Kızım, kalk!›› diye seslendi.

Лука 8:54 Ukrainian: NT
Він же, випровадивши надвір усїх, і взявши за руку її, покликнув, глаголючи: Дївчинко, встань.

Luke 8:54 Uma New Testament
Oti toe, Yesus mpokamu pale-na ana' toei pai' na'uli' -ki: "Memata-moko ana'!"

Lu-ca 8:54 Vietnamese (1934)
nhưng Ðức Chúa Jêsus cầm lấy tay con ấy, gọi lớn tiếng lên rằng: Con ơi, hãy chờ dậy!

Luke 8:53
Top of Page
Top of Page