Luke 8:40
New International Version
Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him.

New Living Translation
On the other side of the lake the crowds welcomed Jesus, because they had been waiting for him.

English Standard Version
Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.

Berean Study Bible
When Jesus returned, the crowd welcomed Him, for they had all been waiting for Him.

New American Standard Bible
And as Jesus returned, the people welcomed Him, for they had all been waiting for Him.

King James Bible
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.

Holman Christian Standard Bible
When Jesus returned, the crowd welcomed Him, for they were all expecting Him.

International Standard Version
When Jesus came back, the crowd welcomed him, because everyone was expecting him.

NET Bible
Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, because they were all waiting for him.

Aramaic Bible in Plain English
But when Yeshua returned, a great crowd received him, for they had all been looking for him.

GOD'S WORD® Translation
When Jesus came back, a crowd welcomed him. Everyone was expecting him.

Jubilee Bible 2000
And it came to pass that when Jesus returned, the people received him, for they were all waiting for him.

King James 2000 Bible
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.

American King James Version
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.

American Standard Version
And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.

Douay-Rheims Bible
And it came to pass, that when Jesus was returned, the multitude received him: for they were all waiting for him.

Darby Bible Translation
And it came to pass when Jesus returned, the crowd received him gladly, for they were all expecting him.

English Revised Version
And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.

Webster's Bible Translation
And it came to pass, that, when Jesus had returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.

Weymouth New Testament
Now when Jesus was returning, the people gave Him a warm welcome; for they had all been looking out for Him.

World English Bible
It happened, when Jesus returned, that the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.

Young's Literal Translation
And it came to pass, in the turning back of Jesus, the multitude received him, for they were all looking for him,

Lukas 8:40 Afrikaans PWL
Toe Yeshua terugkom, het ’n groot skare mense Hom ontvang, want hulle het na Hom gesoek.

Luka 8:40 Albanian
Ndodhi që, kur Jezusi u kthye, turma e mirëpriti sepse të gjithë e prisnin.

ﻟﻮﻗﺎ 8:40 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما رجع يسوع قبله الجمع لانهم كانوا جميعهم ينتظرونه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:40 Armenian (Western): NT
Երբ Յիսուս վերադարձաւ, բազմութիւնը ընդունեց զինք, որովհետեւ բոլորը կը սպասէին իրեն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guertha cedin itzuli cenean Iesus, recebi baitzeçan gendetzeac: ecen guciac haren beguira ceuden.

Dyr Laux 8:40 Bavarian
Wie dyr Iesen wider an n Wösteruefer ankaam, empfiengend n aynn Hauffen Leut, was allsand schoon auf iem gwartt hietnd.

Лука 8:40 Bulgarian
А когато се върна Исус, народът Го посрещна радостно, защото всички Го чакаха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌回來的時候,一群人來歡迎他,原來大家一直在等候他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣回来的时候,一群人来欢迎他,原来大家一直在等候他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌回來的時候,眾人迎接他,因為他們都等候他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。

路 加 福 音 8:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 回 來 的 時 候 , 眾 人 迎 接 他 , 因 為 他 們 都 等 候 他 。

路 加 福 音 8:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 回 来 的 时 候 , 众 人 迎 接 他 , 因 为 他 们 都 等 候 他 。

Evanðelje po Luki 8:40 Croatian Bible
Na povratku Isusa dočeka mnoštvo jer su ga svi željno iščekivali.

Lukáš 8:40 Czech BKR
Stalo se pak, když se navrátil Ježíš, že přijal jej zástup; nebo všickni očekávali ho.

Lukas 8:40 Danish
Men det skete, da Jesus kom tilbage, tog Skaren imod ham; thi de ventede alle paa ham.

Lukas 8:40 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, als Jezus wederkeerde, dat Hem de schare ontving; want zij waren allen Hem verwachtende.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος, ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος, ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ὑποστρέψαι τὸν Ἰησοῦν, ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ὑποστρέψαι τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ὑποστρέψαι τὸν Ἰησοῦν, ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐγένετο δὲ Ἐν τῷ ὑποστρέψαι τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν δε τω υποστρεφειν τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγενετο δε εν τω υποστρεφειν τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
εγενετο δε εν τω υποστρεψαι τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Εγενετο δε εν τω υποστρεψαι τον Ιησουν, απεδεξατο αυτον ο οχλος· ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγενετο δε εν τω υποστρεψαι τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν δε τω υποστρεφειν τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
En de tō hypostrephein ton Iēsoun apedexato auton ho ochlos; ēsan gar pantes prosdokōntes auton.

En de to hypostrephein ton Iesoun apedexato auton ho ochlos; esan gar pantes prosdokontes auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
En de tō hypostrephein ton Iēsoun apedexato auton ho ochlos, ēsan gar pantes prosdokōntes auton.

En de to hypostrephein ton Iesoun apedexato auton ho ochlos, esan gar pantes prosdokontes auton.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egeneto de en tō upostrephein ton iēsoun apedexato auton o ochlos ēsan gar pantes prosdokōntes auton

egeneto de en tO upostrephein ton iEsoun apedexato auton o ochlos Esan gar pantes prosdokOntes auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egeneto de en tō upostrepsai ton iēsoun apedexato auton o ochlos ēsan gar pantes prosdokōntes auton

egeneto de en tO upostrepsai ton iEsoun apedexato auton o ochlos Esan gar pantes prosdokOntes auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egeneto de en tō upostrepsai ton iēsoun apedexato auton o ochlos ēsan gar pantes prosdokōntes auton

egeneto de en tO upostrepsai ton iEsoun apedexato auton o ochlos Esan gar pantes prosdokOntes auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egeneto de en tō upostrepsai ton iēsoun apedexato auton o ochlos ēsan gar pantes prosdokōntes auton

egeneto de en tO upostrepsai ton iEsoun apedexato auton o ochlos Esan gar pantes prosdokOntes auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:40 Westcott/Hort - Transliterated
en de tō upostrephein ton iēsoun apedexato auton o ochlos ēsan gar pantes prosdokōntes auton

en de tO upostrephein ton iEsoun apedexato auton o ochlos Esan gar pantes prosdokOntes auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en de tō upostrephein ton iēsoun apedexato auton o ochlos ēsan gar pantes prosdokōntes auton

en de tO upostrephein ton iEsoun apedexato auton o ochlos Esan gar pantes prosdokOntes auton

Lukács 8:40 Hungarian: Karoli
És lõn, hogy mikor Jézus visszatért, a nép örömmel fogadá õt; mert mindnyájan várják vala õt.

La evangelio laŭ Luko 8:40 Esperanto
Kaj kiam Jesuo revenis, la homamaso bonvenigis lin, cxar cxiuj atendis lin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:40 Finnish: Bible (1776)
Ja tapahtui, kuin Jesus palasi, otti kansa hänen vastaan; sillä kaikki odottivat häntä.

Luc 8:40 French: Darby
Et quand Jesus fut de retour, il arriva que la foule l'accueillit, car tous l'attendaient.

Luc 8:40 French: Louis Segond (1910)
A son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l'attendaient.

Luc 8:40 French: Martin (1744)
Et quand Jésus fut de retour, la multitude le reçut avec joie; car tous l'attendaient.

Lukas 8:40 German: Modernized
Und es begab sich, da Jesus wiederkam, nahm ihn das Volk auf; denn sie warteten alle auf ihn.

Lukas 8:40 German: Luther (1912)
Und es begab sich, da Jesus wiederkam, nahm ihn das Volk auf; denn sie warteten alle auf ihn.

Lukas 8:40 German: Textbibel (1899)
Als aber Jesus zurückkam, empfieng ihn die Menge; denn alles wartete auf ihn.

Luca 8:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
Al suo ritorno, Gesù fu accolto dalla folla, perché tutti lo stavano aspettando.

Luca 8:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR avvenne, quando Gesù fu ritornato, che la moltitudine l’accolse; perciocchè tutti l’aspettavano.

LUKAS 8:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Serta Yesus balik, maka Ia disambut oleh orang banyak, karena sekaliannya ada menantikan Dia datang.

Luke 8:40 Kabyle: NT
Mi d-yuɣal Sidna Ɛisa, lɣaci meṛṛa i t-ițṛaǧun mmugren-t-id.

누가복음 8:40 Korean
예수께서 돌아오시매 무리가 환영하니 이는 다 기다렸음이러라

Lucas 8:40 Latin: Vulgata Clementina
Factum est autem cum rediisset Jesus, excepit illum turba : erunt enim omnes exspectantes eum.

Sv. Lūkass 8:40 Latvian New Testament
Bet notika, kad Jēzus atgriezās, ka ļaudis saņēma Viņu, jo visi Viņu gaidīja.

Evangelija pagal Lukà 8:40 Lithuanian
Grįžtantį Jėzų pasitiko minia, nes visi Jo laukė.

Luke 8:40 Maori
A, i a Ihu i hoki ai, ka koa te mano; i te tatari katoa hoki ratou ki a ia.

Lukas 8:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da Jesus kom tilbake, tok folket imot ham; for alle ventet på ham.

Lucas 8:40 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando Jesús volvió, la multitud le recibió con gozo , porque todos le habían estado esperando.

Lucas 8:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando Jesús volvió, la multitud Lo recibió con gozo , porque todos Lo habían estado esperando.

Lucas 8:40 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aconteció que cuando Jesús volvió, la multitud le recibió con gozo; porque todos le esperaban.

Lucas 8:40 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció que volviendo Jesús, recibióle la gente; porque todos le esperaban.

Lucas 8:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció que volviendo Jesús, le recibió la multitud; porque todos le esperaban.

Lucas 8:40 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que Jesus regressou, a multidão o recebeu com grande júbilo, pois todos o estavam aguardando com ansiedade.

Lucas 8:40 Portugese Bible
Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.   

Luca 8:40 Romanian: Cornilescu
La întoarcere, Isus a fost primit cu bucurie de mulţime, căci toţi Îl aşteptau.

От Луки 8:40 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потомучто все ожидали Его.

От Луки 8:40 Russian koi8r
Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его.

Luke 8:40 Shuar New Testament
Tura Jesus katinki KarirΘanam Tatφ tusar Nßkas pujuarmiayi. Tuma ßsar Nii waketki katinki Tßmatai nu aencha warasar ßujsarmiayi.

Lukas 8:40 Swedish (1917)
När Jesus kom tillbaka, mottogs han av folket; ty alla väntade de på honom.

Luka 8:40 Swahili NT
Yesu aliporudi upande mwingine wa ziwa, kundi la watu lilimkaribisha, kwa maana wote walikuwa wanamngojea.

Lucas 8:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa pagbalik ni Jesus, ay sinalubong siyang may galak ng karamihan; sapagka't hinihintay siya nilang lahat.

Ǝlinjil wa n Luqa 8:40 Tawallamat Tamajaq NT
As iqqal Ɣaysa ǝsǝlim wa hadan n agaraw, tǝssǝlkad-as-du tamattay as ketnet tǝqqâl-as.

ลูกา 8:40 Thai: from KJV
ต่อมาเมื่อพระเยซูเสด็จกลับมาแล้ว ประชาชนก็ต้อนรับพระองค์ด้วยความยินดี เพราะเขาทั้งหลายคอยท่าพระองค์อยู่

Luka 8:40 Turkish
Karşı yakaya dönen İsayı halk karşıladı. Çünkü herkes Onu bekliyordu.

Лука 8:40 Ukrainian: NT
Стало ся ж, як вернувсь Ісус, прийняв Його народ: всі бо дожидали Його.

Luke 8:40 Uma New Testament
Karata-na Yesus nculii' hi dipo rano, goe' -ramo tauna to wori' mpotomu-i, apa' hawe'ea-ra ntora mpopea-i.

Lu-ca 8:40 Vietnamese (1934)
Khi trở về, có đoàn dân đông rước Ngài; vì ai nấy cũng trông đợi Ngài.

Luke 8:39
Top of Page
Top of Page